Изменить 'translate/figs-yousingular/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 06:45:02 +00:00
parent 1337bd9fb7
commit e7629ea5d7
1 changed files with 21 additions and 21 deletions

View File

@ -1,37 +1,37 @@
### Description
### Описание:
Some languages have a **singular** form of "you" for when the word "you" refers to just one person, and a **plural** form for when the word "you" refers to more than one person. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for "you" in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.
В некоторых языках существует форма личного местоимения второго лица **единственного** числа («ты»), служащая для обозначения одного участника события, и форма **множественного** числа («вы») - для обозначения нескольких участников. В английском языке личное местоимение второго лица обозначается всего лишь одним словом («you»), которое не имеет категории числа.
The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of "you" and a plural form of "you." When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word "you" refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of you, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.
Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идет речь. Но, если вам не понятно, о каком количестве участников идет речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор.
#### Reason this is a Translation Issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
* Translators who speak a language that has distinct singular and plural forms of "you" will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for "you" in their language.
* Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning "you", translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.
* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором есть единственное и множественное число для личного местоимения второго лица, должен всегда проверять, правильную ли он выбрал форму в своем языке.
* Во многих языках категория числа может распространяться на глагольные формы (она будет зависеть числа существительного). Поэтому, даже при отсутствии местоимений «ты» - «вы» переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идет речь.
Often the context will make it clear whether the word "you" refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know the number of people the speaker was speaking to.
Sometimes Greek and Hebrew speakers used "you" singular even though they were speaking to a group of people. See [Forms of 'You' - Singular to a Crowd](../figs-youcrowd/01.md)
Часто это становится ясным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события.
Иногда в древнееврейском и древнегреческом языках использовалось единственное число, когда автор обращался к группе людей. См.: [«Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей»](../figs-youcrowd/01.md)
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>The ruler said, "All these things I have obeyed from the time I was a youth." When Jesus heard that, he said to him, "One thing <u>you</u> still lack. <u>You</u> must sell all that you have and distribute it to the poor, and <u>you</u> will have treasure in heaven—and come, follow me." (Luke 18:21, 22 ULB)
>«Правитель сказал: "Все это я исполнял с юности". Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: "<u>Тебе</u> не достает одного. <u>Ты</u> должен продать все, что имеешь, и раздать это бедным так <u>ты</u> будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной"». (Луки 18:21, 22 ULB)
The ruler was speaking about just himself when he said "I." This shows us that when Jesus said "you" he was referring only to the ruler. So languages that have singular and plural forms of "you" would have the singular form here.
>The angel said to him, "Dress <u>yourself</u> and put on <u>your</u> sandals." Peter did so. The angel said to him, "Put on <u>your</u> outer garment and follow me." So Peter followed the angel and went out. (Acts 12:8, ULB)
Когда правитель употреблял местоимение «я», он имел в виду самого себя. Поэтому, когда Иисус использовал личное местоимение, оно обозначало одного участника. В языках, где разграничивается единственное и множественное число для этого местоимения, здесь будет стоять форма единственного числа.
>«Ангел сказал ему: "Оденься и обуйся. Петр повиновался. Ангел сказал ему: "Надень <u>твою</u> верхнюю одежду и следуй за мной". Петр пошел за Ангелом и вышел». (Деяния 12:8 ULB)
The context makes it clear that the angel was speaking to one person and that only one person did what the the angel commanded. So languages that have singular and plural forms of "you" would have the singular form here for "yourself" and "your". Also, if verbs have different forms for singular and plural subjects, the verbs "dress" and "put on" will need the form for "you" singular.
>To Titus, a true son in our common faith. ... For this purpose I left <u>you</u> in Crete, that <u>you</u> might set in order things not yet complete, and ordain elders in every city as I directed <u>you</u>. … But <u>you</u>, say what agrees with healthy doctrine. (Titus 1:4,5; 2:1 ULB)
Из контекста ясно, что ангел обращался к одному человеку, и тот повиновался. Если в вашем языке выделяется единственное число для личного местоимения второго лица, то именно оно должно быть употреблено в этом стихе. Вам нужно согласовать с ним глагольные формы: [ты] «оденься», «надень».
>«Титу истинному сыну по общей вере... Дли этой цели я оставил <u>тебя</u> на Крите, чтобы <u>ты</u> мог привести в порядок все, что еще не завершено, рукоположив пресвитеров в каждом городе, как я тебе повелел... Но <u>ты</u> говори то, что соответствует здравой доктрине». (Титу 1:4,5; 2:1, ULB)
Paul wrote this letter to one person, Titus. Most of the time the word "you" in this letter refers only to Titus.
Павел писал Титу (одному человеку). Большая часть этого послания обращена к одному адресату Титу.
#### Strategies for finding out how many people "you" refers to
#### Стратегия нахождения количества участников, обозначаемых личным местоимением второго лица
1. Look at the notes to see if they tell whether "you" refers to one person or more than one person.
1. Look at the UDB to see if it says anything that would show you whether the word "you" refers to one person or more than one person.
1. If you have a Bible that is written in a language that distinguishes "you" singular from "you" plural, see which form of "you" that Bible has in that sentence.
1. Look at the context to see how many people the speaker was talking to and who responded.
1. Посмотрите замечания, чтобы узнать, о каком количестве участников идет речь.
1. Посмотрите UDB, чтобы понять то же самое.
1. Если ваша Библия написана на языке, где единственная и множественная формы личного местоимения разграничиваются, посмотрите, в каком числе они стоят в тексте.
1. Прочтите контекст и обратите внимание на то, к кому обращается говорящий и кто ему отвечает.
You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_younum.
Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_younum.