mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Удалить 'translate_translate-tform_01.md'
This commit is contained in:
parent
af39eb09ec
commit
e2d36ddc53
|
@ -1,20 +0,0 @@
|
|||
|
||||
### Важность смысла текста
|
||||
|
||||
Создатели библейского текста получали повеление от Бога передать волю Господа людям. Когда Господь говорил Своё Слово, авторы книг записывали его на родном языке, чтобы вместе с народом понять Божью волю. Бог желает, чтобы люди в наши дни понимали Его Слово. Однако современные люди не используют те языки, на которых была создана Библия много веков назад. Бог поставил перед нами задачу перевести Его Слово на современные языки.
|
||||
|
||||
И мы понимаем, что не важно, на каком языке было создано Божье послание. Конкретные слова, используемые в тексте, также не важны. Важно значение, передаваемое с помощью этих слов — суть послания, а не конкретные слова. Значит мы должны переводить не слова и не форму предложений, а значение оригинала.
|
||||
|
||||
Рассмотрите пары предложений:
|
||||
|
||||
* Лил дождь всю ночь. / Дождь шёл всю ночь.
|
||||
|
||||
* Джон очень удивился, услышав эти новости. / Когда Джон услышал новости, он был поражён до глубины души.
|
||||
|
||||
* Это был жаркий день. / День был жарким.
|
||||
|
||||
* Дом Петра. / Дом, который принадлежит Петру.
|
||||
|
||||
Вы видите, что смысл каждой пары предложений одинаковый, несмотря на то, что он передан с помощью разных слов. Именно это делается в хорошем переводе. Мы используем слова, отличающиеся от первоначальных, но сохраняем их смысл. Давайте употреблять слова, понятные нашему народу, и оформлять их так, чтобы они звучали естественно. Цель перевода состоит в передаче значения оригинала в понятной и благозвучной форме.
|
||||
|
||||
*Примеры предложений взяты из Barnwell, стр. 19-20, © SIL International 1986, использовано с разрешения.*
|
Loading…
Reference in New Issue