diff --git a/translate/resources-iordquote/01.md b/translate/resources-iordquote/01.md index f9c76e9e..7f9c487b 100644 --- a/translate/resources-iordquote/01.md +++ b/translate/resources-iordquote/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Если в ULB встречается прямая или косвенная речь, то в примечаниях предлагается способ их перевода. Статья о вариантах перевода может начинаться со слов: «Данное высказывание может быть оформлено как прямая речь» или «Оно может переводиться косвенной речью» — далее следуют варианты перевода. В неё также может быть вставлена ссылка на главу под названием «Прямая и косвенная речь». -Иногда примечание может касаться прямой и косвенной речи, когда внутри цитаты находится ещё одна цитата, что может привести переводчика в замешательство. В некоторых языках можно перевести одну часть цитаты как прямую речь, а другую — как косвенную. В конце подобного замечания будет дана ссылка на статью «[Цитаты внутри цитат](../figs-quotesinquotes/01.md)». +Иногда примечание может касаться прямой и косвенной речи, когда внутри цитаты находится ещё одна цитата, что может привести переводчика в замешательство. В некоторых языках можно перевести одну часть цитаты как прямую речь, а другую — как косвенную. В конце подобного замечания будет дана ссылка на статью «[Двойное цитирование](../figs-quotesinquotes/01.md)». ### Примеры примечаний