diff --git a/translate/figs-abstractnouns/01.md b/translate/figs-abstractnouns/01.md index 2062152a..76ea1226 100644 --- a/translate/figs-abstractnouns/01.md +++ b/translate/figs-abstractnouns/01.md @@ -1,63 +1,69 @@ -Абстрактные существительные — это слова, которые указывают на отношения, качества, события или ситуации. Это что-то, что невозможно увидеть или потрогать в физическом смысле, например, счастье, вес, единство, дружба, здоровье, причина. При их переводе могут возникнуть трудности, потому что в некоторых языках определённая идея может выражаться абстрактным существительным, тогда как в других может потребоваться иной способ для его передачи. + +Абстрактные существительные — это слова, которые называют абстрактные (отвлечённые) понятия, свойства, действия, качества, состояния. Они указывают на что-то, что невозможно увидеть или потрогать в физическом смысле, например, счастье, вес, вред, единство, дружба, здоровье, причина. При их переводе могут возникнуть трудности, потому что в некоторых языках определённая идея может выражаться абстрактным существительным, тогда как в других может потребоваться иной способ для его передачи. Например, «Каков его вес?» можно передать словами «Сколько он весит?» или «Насколько он тяжёлый?» ### Описание -Помните, что существительные — это слова, которые указывают на человека, место, предмет или идею. **Абстрактные существительные** — это существительные, которые указывают на идеи. Это могут быть отношения, качества, события, ситуации или существующие между ними взаимоотношения. Это предметы, которых невозможно увидеть или потрогать в физическом смысле, например, радость, мир, создание, доброта, удовлетворённость, справедливость, истина, свобода, месть, медлительность, длина, вес и многое, многое другое. +Помните, что существительные – это слова, обозначающие кого-то, место, предмет или идею. **Абстрактными существительными** называются те, которые обозначают отношение, качество, события, ситуации или существующие между ними взаимоотношения. Они указывают на что-то, что невозможно увидеть или потрогать в физическом смысле, например, радость, мир, создание, доброта, удовлетворённость, справедливость, истина, свобода, месть, медлительность, длина, вес. -Некоторые языки, такие как Библейский греческий или Английский, много используют абстрактные существительные. Это способ наименования действий или качеств таким образом, что люди, которые говорят на этих языках, могут говорить о них как будто это вещи. Например, в языке, который использует абстрактные существительные, люди могут сказать: «Я верю в прощение грехов». Но в некоторых языках не используют много абстрактных существительных, то есть, они могут не иметь два абстрактных существительных "прощение" и "грех". Тогда можно было бы сказать так: «Я верю, что Бог желает простить людей после того, как они согрешили», используя для этой идеи глагольные фразы вместо существительных. +Абстрактные существительные позволяют нам выражать свои мысли и представления более кратко, чем при отсутствии данных слов. Они называют действия или качества, чтобы люди могли говорить о них как о чем-то реальном. Например, мы можем сказать: «Я верю в прощение грехов». Но если в языке нет абстрактных слов «прощение» и «грех», то придётся использовать более длинное предложение для передачи того же значения. Например, можно использовать глагол вместо существительных: «Я верю, что Бог желает простить людей после того, как они согрешили». -#### В чём сложность для переводчика +#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода -Библия, которую вы переводите, может содержать абстрактные существительные, служащие для выражения определённых идей. Но в вашем языке для обозначения некоторых из этих идей абстрактные существительные могут не употребляться, а вместо них могут использоваться фразы. Эти фразы могут состоять из другого вида слов — прилагательных, глаголов и наречий, которые будут передавать значение абстрактного существительного. Например, "Какой вес?" может быть передан как: "Сколько это весит?", или "Насколько это тяжёлое?" +Библия, которую вы переводите, может содержать абстрактные существительные, служащие для выражения определённых идей. Но в вашем языке для обозначения некоторых из этих идей абстрактные существительные могут не употребляться, а вместо них могут использоваться фразы. Эти фразы могут состоять из прилагательных, глаголов и наречий, которые передают значение абстрактного существительного. ### Примеры из Библии -> ..._ты с детства знаешь священные писания..._ (2 Тимофею 3:15 ULB) +> ...ты с **детства** знаешь священные писания... (2 Тимофею 3:15 ULB) Абстрактное существительное «детство» относится к периоду, когда человек находится в возрасте ребёнка. ->Но благочестие и довольство – это великое приобретение. (1 Тимофею 6:6 ULB) +> Но **благочестие** и **довольство** – это великое **приобретение**. (1 Тимофею 6:6 ULB) Абстрактные существительные «благочестие» и «довольство» означают «быть праведным и удовлетворённым». А абстрактное существительное «приобретение» указывает на что-то, что приносит пользу или оказывает кому-либо помощь. ->Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что он тоже сын Авраама. (Луки 19:9 ULB) +> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Луки 19:9 ULB) Абстрактное существительное «спасение» здесь относится к тому, чтобы быть спасённым. ->Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это медлительностью (2 Петра 3:9 ULB) +> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью** (2 Петра 3:9 ULB) Абстрактное существительное «медлительность» указывает на что-то, выполняющееся медленно. ->Он вынесет на свет сокрытые дела тьмы и обнаружит намерения сердца. (1 Коринфянам 4:5 ULB) +> Он вынесет на свет сокрытые дела тьмы и обнаружит **намерения** сердца. (1 Коринфянам 4:5 ULB) Абстрактное существительное «намерения» указывает на то, ЧТО хотят делать люди, и ПОЧЕМУ они хотят это делать. ### Стратегии перевода -Если в вашем языке абстрактное существительное является используемым приёмом и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант: +Если в вашем языке абстрактное существительное является используемым приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, используйте его и в переводе. Если же нет, то существует другой вариант: -1\. Перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, чтобы выразить идею этого абстрактного существительного. +1. перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие смысл данного абстрактного существительного. -### Примеры использования стратегий перевода +### Примеры использования стратегий перевода -Перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, чтобы выразить идею этого абстрактного существительного: -* **… ты с детства знаешь священные писания…** (2 Тимофею 3:15 ULB) - * «Ты знал священные писания ещё с того времени, когда был ребёнком. +(1) Перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие данное абстрактное существительное: -* **Но благочестие и довольство – это великое приобретение.** (1 Тимофею 6:6 ULB) - * Но быть праведным и довольным – очень полезно. - * Но мы получаем огромную пользу, когда мы благочестивы и довольны. - * Но мы получаем огромную пользу, когда чтим и слушаемся Бога и когда счастливы от того, что имеем. -* **Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что он тоже сын Авраама.** (Луки 19:9 ULB) - * Сегодня люди в этом доме были спасены… - * Сегодня Бог спас людей в этом доме… +> ... ты с **детства** знаешь священные писания... (2 Тимофею 3:15 ULB) +>> «Ты знал священные писания ещё с того времени, **когда был ребёнком**. -* **Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это медлительностью.** (2 Петра 3:9 ULB) - * Господь не действует медленно касательно Своих обещаний, как некоторые считают это медленные действия. - * **Он выведет на свет всё тайное, скрытое во мраке, и обнаружит намерения сердца.** (1 Коринфянам 4:5 ULB) - * Он вынесет на свет скрытые дела тьмы и обнаружит то, что люди хотят делать, и то, почему они хотят это делать. +> Но **благочестие** и **довольство** – это великое **приобретение**. (1 Тимофею 6:6 ULB) +>> Но **быть праведным** и **довольным** – очень **полезно**. +>> Но мы **получаем огромную пользу**, когда мы **благочестивы** и **довольны**. +>> Но мы **получаем огромную пользу**, когда **чтим и слушаемся Бога** и **счастливы от того, что имеем**. + +> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Луки 19:9 ULB) +>> Сегодня люди из этого дома **были спасены**… +>> Сегодня Бог **спас** людей в этом доме… + + +> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью**. (2 Петра 3:9 ULB) +> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают, что **Он медленно действует**. + + +> Он выведет на свет всё тайное, скрытое во мраке, и обнаружит **намерения** сердца. (1 Коринфянам 4:5 ULB) +>> Он вынесет на свет скрытые дела тьмы и обнаружит **то, что люди хотят делать, и то, почему они хотят это делать**. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-doublenegatives/01.md b/translate/figs-doublenegatives/01.md index 36f3e70d..96608c15 100644 --- a/translate/figs-doublenegatives/01.md +++ b/translate/figs-doublenegatives/01.md @@ -1,59 +1,63 @@ -Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова, каждое из которых выражает значение «не». В разных языках двойное отрицание может иметь разное значение. Чтобы точно и понятно перевести предложение с двойным отрицанием, вам нужно знать, что оно значит в Библии, и как передать ту же самую мысль в вашем языке. +Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова со значением «не». В разных языках двойное отрицание может иметь разное значение. Чтобы точно и понятно перевести предложение с двойным отрицанием, вам нужно знать, что оно значит в Библии, и как передать ту же самую мысль в вашем языке. ### Описание -Отрицательные слова - это слова, которые имеют в себе значение "не".  Вот примеры в Русском языке - "не", "нет", "никто", "ничто", "никогда", "нигде", "нисколько", "без". Также некоторые слова имеют приставки или суффиксы, передающие отрицательное значение, как, например, несчастный, невозможно и бесполезный. Некоторые виды слов также могут иметь отрицательное значение - "недостаток", "отвержение", или даже "борьба", или "зло". +Во многих языках отрицательное слово ставится рядом с глаголом, а также в начале или в конце предложения. В некоторых языках также есть приставки или суффиксы, передающие отрицательное значение, как, например, несчастный, невозможно и бесполезный. В некоторых языках отрицание может выражаться с помощью местоимений «никакой», «ничего», «никто», такими наречиями, как «нигде», «никуда» и предлогом «без». -Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова с отрицательным значением. +Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова со значением «не»: -> «не потому, что мы не имеем власти». (2 Фессалоникийцам 3:9 ULB) +> «**не** потому, что мы **не** имеем власти». (2 Фессалоникийцам 3:9 ULB) +> +> И это лучшее свидетельство **не** было дано **без** клятвы…» (Евреям 7:20 ULB.) +> +> Будьте уверены: злые люди **не** останутся **не**наказанными (Притчи 11:21 ULB) -
И это лучшее свидетельство не было дано без клятвы...» (Евреям 7:20 ULB.)
- ->Будьте уверены: злые люди не останутся ненаказанными (Притчи 11:21 ULB) - -#### В чём сложность для переводчика +#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода В разных языках двойное отрицание может иметь разное значение: -* В некоторых языках, например, в испанском, двойное отрицание служит для усиления этого отрицания. В таком испанском предложении, как *No ví a nadie* (Я никого не видел) есть как слово «не», употребляющееся вместе с глаголом, так и слово «никого". Два отрицания звучат в согласии друг с другом и предложение означает: «Я не видел кого-либо». -* В некоторых языках второе отрицание отменяет первое, создавая тем самым положительное предложение. Так, например, "Он не неразумный", означает - "Он разумен".  -* В некоторых языках двойное отрицание создает положительное предложение, но как слабое утверждение. Так, например, «Он не неразумный» означает «Он в чём-то разумен». -* В некоторых языках, такие как языки Библии, двойное отрицание может создавать положительное предложение, и часто усиливает утверждение. Так, например, «Он не неразумный» может означать «Он очень разумен». +* В некоторых языках, например, в испанском, двойное отрицание служит для усиления этого отрицания. В таком испанском предложении, как *No ví a nadie* (Не увидел никого) есть как слово «no», употребляющееся вместе с глаголом, так и «nadie» (никого). Оно усиливает отрицание и означает «Я не увидел никого». +* Но есть языки, в которых двойное отрицание употребляется в значении утверждения. К примеру, предложение «She is not unattractive» (Она не непривлекательная) означает, что «Она привлекательная». +* В некоторых языках двойное отрицание служит для ослабления прилагательного. И предложение «She is not unattractive» будет означать «Она немного привлекательная». +* Но существуют и языки (и это верно в отношении библейских языков), когда двойное отрицание усиливает прилагательное. В этих языках предложение «She is not unattractive» означает «Она очень привлекательная». -Чтобы точно и понятно перевести предложение с двойным отрицанием, вам нужно знать, что значат оба отрицание в Библии, и как передать ту же самую идею в вашем языке. +Чтобы точно и понятно перевести предложение с двойным отрицанием, вам нужно знать, что оно значит в Библии, и как передать ту же самую мысль в вашем языке. ### Примеры из Библии ->...чтобы они не были без плода. (Титу 3:14 ULB) +> …чтобы они **не** были **без** плода. (Титу 3:14 ULB) То есть, «чтобы они были с плодом». ->И всё было Им сотворено, и без Него ничто не было сотворено, что было сотворено». (Иоанна 1:3 ULB) + +> И всё было Им сотворено, и **без** Него **ничто не** было сотворено, что было сотворено». (Иоанна 1:3 ULB) С помощью двойного отрицания Иоанн подчеркнул, что Божий Сын сотворил абсолютно всё. ### Стратегии перевода -Если двойное отрицание используется в вашем языке для выражения положительного утверждения, вы можете употребить его. Если же нет, рассмотрите предложенные стратегии: +Если двойное отрицание используется в вашем языке для выражения утверждения, вы можете употребить его. Если же нет, рассмотрите предложенные стратегии: -1. Если двойное отрицание в Библии служит цели просто положительного утверждения, а в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания так, чтобы было положительное утверждение. -2. Если двойное отрицание в Библии служит цели усиления положительного утверждения, а в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и добавьте слова «очень», «несомненно» или фразу, усиливающую значение. +1. Если двойное отрицание в Библии служит цели утвердительного высказывания, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и используйте утверждение. +2. Если двойное отрицание в Библии служит цели усиления утверждения, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и добавьте слова «очень», «несомненно» или фразу, усиливающую значение. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Если двойное отрицание в Библии служит цели просто положительного утверждения, а в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания так, чтобы было положительное утверждение: +(1) Если двойное отрицание в Библии служит цели утвердительного высказывания, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и используйте утверждение: - * **Потому что мы не имеем Первосвященника, Который не чувствует сострадания к нашим слабостям.** (Евреям 4:15 ULB) - * «Потому что у нас есть Первосвященник, Который чувствует сострадание к нашим слабостям». +> Потому что мы **не** имеем Первосвященника, Который **не** чувствует сострадания к нашим слабостям. (Евреям 4:15 ULB) +> +> > «Потому что у нас есть Первосвященник, Который чувствует сострадание к нашим слабостям». +> +> …чтобы они **не** были **без** плода. (Титу 3:14 ULB) +> +> > «…чтобы они были с плодом». - * **...чтобы они не были без плода.** (Титу 3:14 ULB) - * «...чтобы они были с плодом». - -2. Если двойное отрицание в Библии служит цели усиления положительного утверждения, а в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и добавьте слова «очень», «несомненно» или фразу, усиливающую значение: - - * **Будьте уверены: злые люди не останутся ненаказанными...** (Притчи 11:21 ULB) - * «Будьте уверены: злые люди непременно будут наказаны». - - * **И всё было Им сотворено, и без Него ничто не было сотворено, что было сотворено».** (Иоанна 1:3 ULB) - * «Всё было сотворено Им. Он сделал абсолютно всё, что было сотворено». +(2) Если двойное отрицание в Библии служит цели усиления утверждения, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и добавьте слова «очень», «несомненно» или фразу, усиливающую значение: +> Будьте уверены: злые люди **не** останутся **не**наказанными… (Притчи 11:21 ULB) +> +> > «Будьте уверены: злые люди **обязательно** будут наказаны». +> +> И всё было Им сотворено, и **без** Него **ничто не** было сотворено, что было сотворено». (Иоанна 1:3 ULB) +> +> > «Всё было сотворено Им. Он создал **абсолютно** всё, что было сотворено». \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-doublet/01.md b/translate/figs-doublet/01.md index 8d97a1f2..a5945a27 100644 --- a/translate/figs-doublet/01.md +++ b/translate/figs-doublet/01.md @@ -1,53 +1,49 @@ - - ### Описание -Дублет – это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». В отличии от Гендиадиса, в котором слова различаются друг от друга, в дублетах два слова или две фразы одинаковы и употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами. +Дублет – это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». Часто дублеты употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами. -#### В чём сложность для переводчика +#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода -В некоторых языках дублеты не используются. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. Люди могут думать, что стих описывает две идеи или два действия, тогда как он описывает лишь один. В таком случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом. +В некоторых языках эта речевая фигура отсутствует. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом. ### Примеры из Библии ->Царь Давид постарел и находился в преклонных годах. (3 Царств 1:1 ULB) +>Царь Давид **постарел** и **находился в преклонных годах**. (3 Царств 1:1 ULB) Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым». ->...он напал на двух людей, более праведных и лучших, чем он сам... (3 Царств 2:32 ULB) +> ...он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам... (3 Царств 2:32 ULB) Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он. ->Вы решили приготовить ложные и обманчивые слова (Даниил 2:9 ULB) +> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Даниил 2:9 ULB) То есть, они приготовились сказать ему «много лжи». ->...как Агнца без пятна и порока. (1 Петра 1:19 ULB) +> ...как Агнца **без пятна** и **порока**. (1 Петра 1:19 ULB) Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни одного изъяна. ### Стратегии перевода -Если дублет широко используется в вашем языке, и с помощью него можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. Если нет, то рассмотрите предложенные стратегии. +Если дублет широко используется в вашем языке, и с помощью него можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии. -1. Переведите только одно слово или фразу. -2. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов или фраз, и добавьте усиливающее слово, такое как «очень», «весьма» или «намного». -3. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка. +1. Переведите только одно слово. +1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного». +1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Переведите только одно слово. +(1) Переведите только одно слово. - * **Вы решили приготовить ложные и обманчивые слова** (Даниил 2:9 ULB) - * «Вы решили приготовить обманчивые слова». +> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Даниил 2:9 ULB) +>> «Вы решили приготовить **обманчивые** слова». -1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов и добавьте усиливающее слово, такое как «очень», «весьма» или «намного»: +(2) Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного»: +> Царь Давид **постарел** и **находился в преклонных годах**. (3 Царств 1:1 ULB) +>> «Царь Давид **сильно постарел**». - * **Царь Давид постарел и находился в преклонных годах.** (3 Царств 1:1 ULB) - * «Царь Давид сильно постарел». - -1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка: - - * **...как Агнца без пятна и порока...** (1 Петра 1:19 ULB) - русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого». - * «как Агнца, не имеющего никакого порока...» +(3) Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка: +> ...как Агнца **без пятна** и **порока**... (1 Петра 1:19 ULB) - русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого». +>> «как Агнца, **не имеющего никакого порока**...» \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-euphemism/01.md b/translate/figs-euphemism/01.md index 8d5dacd8..cb87806a 100644 --- a/translate/figs-euphemism/01.md +++ b/translate/figs-euphemism/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Определение -> …и нашли Саула и сыновей его, павших на горе Гелвуйской. (1Пар. 10:8 ULT) +> …и нашли Саула и сыновей его, **павших** на горе Гелвуйской. (1Пар. 10:8 ULT) Это означает, что Саул и его сыновья «были мертвы». Это эвфемизм, потому что главное в этой фразе не то, что Саул и его сыновья упали, но то, что они были мертвы. Иногда люди не желают прямо говорить о смерти, поскольку эта тема им неприятна. @@ -16,7 +16,7 @@ > …там была пещера. Саул зашёл туда для нужды. (1Цар. 24:3 ULT) -Первоначальные слушатели понимали, что Саул вошёл в пещеру, чтобы использовать её в качестве туалета, но автор хотел избежать раздражений и не отвлекать своего читателя, поэтому он **не сказал, что именно** сделал Саул, или что он оставил в пещере. +Первоначальные слушатели понимали, что Саул вошёл в пещеру, чтобы использовать её в качестве туалета, но автор хотел избежать раздражений и не отвлекать своего читателя, поэтому он **не сказал, что именно** сделал Саул, или в чём тот нуждался. > Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я никогда не спала с мужчиной?» (Лк. 1:34 ULT) @@ -24,7 +24,7 @@ ### Стратегии перевода -Если в вашем языке эвфемизм является естественным приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты: +Если в вашем языке эвфемизм звучит естественно, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты: 1. Используйте эвфемизм, присущий вашей культуре. 2. Предоставьте информацию прямо, избегая эвфемизма, если это не будет оскорбительно. @@ -33,16 +33,16 @@ (1) Используйте эвфемизм, присущий вашей культуре: -> **…там была пещера. Саул зашёл туда ***для нужды***.** (1Цар. 24:3 ULT) - Некоторые языки могут использовать эвфемизмы, подобные следующим: +> …там была пещера. Саул зашёл туда **для нужды**. (1Цар. 24:3 ULT) - Некоторые языки могут использовать эвфемизмы, подобные следующим: > -> > «…там была пещера. Саул зашёл туда, ***чтобы выкопать ямку*** » «…там была пещера. Саул зашёл туда, ***чтобы уединиться*** » +>> «…там была пещера. Саул зашёл туда, **чтобы выкопать ямку** » «…там была пещера. Саул зашёл туда, **чтобы уединиться** » > -> **Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я никогда не ***спала с мужчиной***?»** (Лк. 1:34 ULT) +> Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я никогда не **спала с мужчиной**?» (Лк. 1:34 ULT) > -> > Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь ***я не познала мужчину***?» - (Этот эвфемизм используется в греческом оригинале) +> > Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь **я не познала мужчину**?» - (Этот эвфемизм используется в греческом оригинале) (2) Предоставьте информацию прямо, избегая эвфемизма, если это не будет оскорбительно. -> **и нашли Саула и сыновей его, ***павших*** на горе Гелвуйской.** (1Пар. 10:8 ULT) +> и нашли Саула и сыновей его, **павших** на горе Гелвуйской. (1Пар. 10:8 ULT) > -> > …и нашли Саула и сыновей его ***мёртвыми*** на горе Гелвуйской. \ No newline at end of file +> > …и нашли Саула и сыновей его **погибшими** на горе Гелвуйской. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-events/01.md b/translate/figs-events/01.md index 4b401c39..0d8e96c1 100644 --- a/translate/figs-events/01.md +++ b/translate/figs-events/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ - - ### Описание -В Библии события не всегда перечислены в порядке их осуществления. Иногда автор обращается к происшествиям, произошедшим гораздо раньше того события, о котором идёт речь в тексте. Это может привести читателя в замешательство. +В Библии события не всегда перечислены в порядке их осуществления. Иногда автор обращается к событиям, произошедшим гораздо раньше того времени, о котором идёт речь в тексте. Это может привести читателя в замешательство. **В чём сложность для переводчика?** Читатели могут подумать, что события происходили в том порядке, в каком они перечисляются в тексте. Поэтому очень важно помочь читателю понять правильный порядок происшествий. @@ -14,7 +12,7 @@ > По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы можете закричать». (Нав. 6:8-10, ULT) -Кажется, что Иисус Навин отдал приказ о молчании уже после того, как армия пошла в поход. +Может показаться, что Иисус Навин отдал приказ о молчании уже после того, как армия вышла в поход, хотя это приказ был дан до его начала. > Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2, ULT) @@ -23,33 +21,35 @@ ### Стратегии перевода 1. Если в вашем языке используются временные фразы или слова, указывающие на то, когда происходило событие, то вы можете их использовать. -1. Если глаголы в вашем языке имеют категории времени и вида, вы можете использовать их. (См. раздел о «видах» [«глаголов»](../figs-verbs/01.md)) -1. Если события в вашем языке располагаются в том порядке, в котором они происходили, то вы можете выбрать предпочтительный порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6). (См.: [«Объединённые стихи»](../translate-versebridge/01.md)) +1. Если глаголы в вашем языке имеют категории времени и вида, вы можете использовать их. (См. раздел о «видах действия» [«глаголов»](../figs-verbs/01.md)) +1. Если в вашем языке события нужно расположить в том порядке, в котором они происходили, то можете выстроить такой порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6). (См.: [«Объединённые стихи»](../translate-versebridge/01.md)) ### Примеры использования стратегий перевода (1) Если в вашем языке используются временные фразы или слова, указывающие на то, когда происходило событие, то вы можете их использовать. -> ** 20 Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. 21 Так случилось, что когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него.** (Лк. 3:20-21 ULT) -> -> > 20 Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. 21 ***Перед тем, как Иоанн был посажен в тюрьму,*** люди крестились у него, и Иисус тоже у него крестился. -> -> **Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати?** (Откр. 5:2 ULT) -> -> > Кто достоин развернуть свиток ***после*** того, как с него будут сняты печати? +> 20 Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. 21 Так случилось, что когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Лк. 3:20-21 ULT) +>> 20 Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. 21 **Перед тем, как Иоанн был посажен в тюрьму,** люди крестились у него, и Иисус тоже у него крестился. + + +> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2 ULT) +>> Кто достоин развернуть свиток **после** того, как снимет с него печати? (2) Если глаголы в вашем языке имеют категории времени и вида, вы можете использовать их. -> **8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… 10 Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать»** (Нав. 6:8-10 ULT) > -> > 8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… 10 Но Иисус Навин ***ещё до того*** повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать». + 8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… + 10 Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать»** (Нав. 6:8-10 ULT) +>> + 8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… + 10 Но Иисус Навин **ещё до того** повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать». -(3) Если события в вашем языке располагаются в том порядке, в котором они происходили, то вы можете выбрать предпочтительный порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6). +(3) Если в вашем языке события нужно расположить в том порядке, в котором они происходили, то можете выстроить такой порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6). -> ** 8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… 10 Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать»** (Нав. 6:8-10 ULT) +> 8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… 10 Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8-10 ULT) >> 8-10 Иисус Навин приказал людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до того дня, пока я не скажу вам. Только после этого вы можете закричать». После того как Иисус Навин повелел семи священникам нести перед Богом семь труб, сделанных из овечьих рогов, они пришли на место и затрубили в трубы… -> **Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати?** (Откр. 5:2 ULT) +> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2 ULT) >> Кто достоин снять печати и развернуть свиток? Вы можете также посмотреть видео по ссылке: http://ufw.io/figs_events. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hendiadys/01.md b/translate/figs-hendiadys/01.md index 059d72a9..62359259 100644 --- a/translate/figs-hendiadys/01.md +++ b/translate/figs-hendiadys/01.md @@ -1,32 +1,31 @@ - - ### Описание -Когда говорящий выражает одну идею, используя два слова, связанные союзом «и», это называется "гендиадис". В гендиадисе два слова действуют вместе. Обычно одно из слов представляет главную идею, а другое более полно описывает его. +Гендиадис – это определение предмета двумя существительными, связанными союзом «и». В гендиадисе два слова действуют вместе. Обычно одно из слов представляет главную идею, а другое более полно описывает его. В гендиадисе два слова действуют вместе. ->...в Своё Царство и славу. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB) +> …в Своё **Царство и славу.** (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB) Несмотря на то, что слова «царство» и «слава» оба являются существительными, «слава» на самом деле описывает вид царства: это **царство славы** или **славное царство**. -​Две фразы, соединённые союзом "и", также могут быть гендиадисом, когда они относятся к единственному человеку, предмету или событию. +​Две фразы, соединённые союзом "и", также могут быть гендиадисом, когда они относятся к одному и тому же человеку, предмету или событию. -​в ожидании счастливой надежды и явления славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа (Тит 2:13 ULB) +​> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа** (Тит 2:13 ULB) -​Тит 2:13 содержит два гендиадиса. "Счастливая надежда" и "явление славы" относятся к одному и тому же предмету, и служат усилением мысли, что возвращение Иисуса Христа очень ожидаемое и прекрасное. Также и "великого Бога" и "Спасителя Иисуса Христа" относятся к одной личности, не к двум. +​Титу 2:13 содержит два гендиадиса. "Счастливая надежда" и "явление славы" относятся к одному и тому же предмету, и служат усилением мысли, что возвращение Иисуса Христа очень ожидаемое и прекрасное. Таким же образом, "великий Бог" и "Спаситель Иисус Христос" относятся к одной личности, не к двум. -#### В чём сложность для переводчика +#### В чём сложность для переводчика? -* Часто гендиадис содержит абстрактное существительное. В некоторых языках может не быть существительного с таким же значением. -* Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что второе слово на самом деле описывает первое. +* Часто гендиадис содержит абстрактное понятие. В некоторых языках может не быть существительного с таким же значением. +* Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что второе слово на самом деле описывает первое. + * Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что оно означает - только одну личность или предмет, или два. ### Примеры из Библии ->...ибо Я дам вам слова и премудрость... (Луки 21:15 ULB) +> …ибо Я дам вам **слова и премудрость…** (Луки 21:15 ULB) - «Слова» и «премудрость» являются существительными, но в данном образном выражении «мудрость» описывает «слова». +«Слова» и «премудрость» являются существительными, но в данном образном выражении «мудрость» описывает «слова». ->...если захотите и послушаетесь (Исаия 1:19 ULB) +> …если захотите и послушаетесь (Исаия 1:19 ULB) «Захотите» и «послушаетесь» оба являются глаголами, но «захотите» описывает то, как вы «послушаетесь». @@ -34,43 +33,52 @@ Если в вашем языке гендиадис является естественным приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты: -1. Замените описывающее существительное прилагательным, которое означает то же самое. -2. Замените описывающее существительных фразой, которое означает то же самое. -3. Замените описывающее прилагательное наречием, которое означает то же самое. -4. Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово или фраза описывает другое. -5. Если не ясно, что речь идет только об одном предмете, замените фразу так, чтобы стало ясно. +1. Замените одно из существительных прилагательным с тем же значением. +2. Замените одно из существительных фразой с тем же значением. +3. Замените одно из прилагательных (глаголов) наречием (деепричастием) с тем же значением. +4. Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово описывает другое. +5. Если не ясно, что имеется в виду только один предмет или лицо, измените фразу так, чтобы стало понятно. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Замените описывающее существительное прилагательным, которое означает то же самое: +(1) Замените одно из существительных прилагательным с тем же значением: -* **…ибо Я дам вам слова и премудрость** (Луки 21:15 ULB) +> …ибо Я дам вам **слова и премудрость** (Луки 21:15 ULB) +> +> > Ибо я дам вам **мудрые слова** +> +> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB) +> +> > поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё славное Царство**. -* Ибо я дам вам мудрые слова +(2) Замените одно из существительных фразой с тем же значением: - * **поступать достойно Бога, призвавшего вас в Своё Царство и славу.** (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB) - * поступать достойно Бога, призвавшего вас в Своё славное Царство. +> …ибо Я дам вам **слова и премудрость**. (Луки 21:15 ULB) +> +> > …ибо Я дам вам **слова мудрости**. +> +> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB) +> +> > поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство славы**. +(3) Замените одно из прилагательных (глаголов) наречием (деепричастием) с тем же значением: +> если **захотите** и **послушаетесь** (Исаия 1:19 ULB) +> +> > если **охотно послушаетесь** +(4) Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово описывает другое: +> если **захотите и послушаетесь** (Исаия 1:19 ULB) +Глагол «послушаться» можно заменить прилагательным «послушный»: +> > если вы будете **охотно послушными** -1. Замените описывающее прилагательное наречием, которое означает то же самое: +​(4) и (5) Если не ясно, что речь идет только об одном предмете, измените фразу так, чтобы стало ясно. - * **если захотите и послушаетесь** (Исаия 1:19 ULB) - * если охотно послушаетесь +> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа** (Тит 2:13 ULB) -1. Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово описывает другое: +​Существительное "слава" может быть заменено на прилагательное "славное", чтобы было ясно, что явление Иисуса - это то, на что мы надеемся. Также "Иисус Христос" может быть перемещен вперед фразы, а "великий Бог и Спаситель" может быть поставлен в такую связку, которая описывает одну личность - Иисуса Христа. - * **если захотите и послушаетесь** (Исаия 1:19 ULB) Глагол «послушаться» можно заменить прилагательным «послушный»: - * если вы будете охотно послушными - -​Если не ясно, что речь идет только об одном предмете, замените фразу так, чтобы стало ясно. - -...в ожидании счастливой надежды и явления славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа (Тит 2:13 ULB) - -​Существительное "слава" может быть заменена на прилагательное "славное", чтобы сделать ясным, что явление Иисуса - это то, на что мы надеемся. Также "Иисус Христос" может быть перемещен вперед фразы, а "великий Бог и Спаситель" может быть поставлен в такую связку, которая описывает одну личность - Иисуса Христа - -... в ожидании того, чего мы так хотим - счастливого и славного явления Иисуса Христа, Который наш великий Бог и Спаситель \ No newline at end of file +> > … в ожидании **того, чего мы так хотим - счастливого и славного явления** **Иисуса Христа, Который наш великий Бог и Спаситель**. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hyperbole/01.md b/translate/figs-hyperbole/01.md index 82d88e60..3120d1f1 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/01.md +++ b/translate/figs-hyperbole/01.md @@ -1,131 +1,123 @@ - - ### Описание -Говорящий или пишущий может употреблять одни и те же слова, означающие, как полная истина, как "большей частью" истина, или как гипербола (преувеличение). Поэтому может быть трудно решить, как следует понимать данное выражение. Например, предложение внизу может иметь три разных значения: +В английском языке человек может употреблять одни и те же слова для ситуаций, когда всё сказанное верно, когда оно близко в правде или является гиперболой (преувеличением). Поэтому, иногда трудно решить, как следует понимать выражение: -* Здесь каждую ночь идёт дождь. +* Здесь каждую ночь идёт дождь. -1. Говорящий может иметь в виду, что буквально каждую ночь здесь идёт дождь. -1. Говорящий может иметь в виду общее правило, что здесь очень часто по ночам идёт дождь. -1. Говорящий может здесь использовать гиперболу, если он хочет сказать, что дождь идёт больше, чем на самом деле. Обычно так выражают какие-то чувства по отношению к количеству дождя, например, чувства раздражения или радости. +1. Говорящий может иметь в виду, что буквально каждую ночь здесь идёт дождь. +2. Говорящий может делать **обобщение**, т.е. здесь очень часто по ночам идёт дождь. +3. Говорящий может здесь использовать **гиперболу**, говоря, что дождь идёт больше, чем на самом деле. Обычно так выражают какие-то чувства по отношению к количеству дождя, например, чувства раздражения или радости. -**Гипербола** — это образное выражение речи, которое использует **преувеличение.** Говорящий сознательно описывает что-то чрезвычайным или даже не реальным утверждением, чтобы продемонстрировать свои сильные чувства или мнение о предмете. Он ожидает, что люди поймут, что он преувеличивает: +**Гипербола** — это образное выражение, содержащее **преувеличение** размера, силы, значения какого-либо предмета, явления. Говорящий намеренно описывает что-то с преувеличением, иногда нереально. Обычно так делают для выражения своих сильных чувств или мнения о происходящем. Говорящий надеется, что люди поймут его слова как преувеличение: ->Не оставят камня на камне (Луки 19:44 ULB) +> Не оставят **камня на камне** (Луки 19:44 ULB) * Это преувеличение. Подразумевается, что враги полностью разрушат Иерусалим. - +> Моисей был научен **всем египетским наукам** (Деяния 7:22 ULB) -Моисей был научен ***всем Египетским наукам*** (Acts 7:22 ULВ) +* Речь идёт о том, что он многое узнал из того, что знали египтяне, и чему они учили. Он был образован не хуже любого египтянина. -* Это гипербола, означающая, что Моисей был обучен многому тому, что знали египтяне, т.е. был образован как египтянин. +**Обобщение** — это высказывание, отражающее форму общих признаков и качеств. Данное высказывание верно в большинстве случаев. -**Обобщение** — это высказывание, которое верно по большей части и в большинстве случаев, когда она может применяться. +> **Нищета и стыд** тому, кто отвергает наставление, а кто научается из исправления – тот **будет в чести**. (Притчи 13:18 ULB) ->Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление, ->а кто научается из исправления – тот будет в чести. (Притчи 13:18 ULB) +* Эти обобщения говорят о том, что обычно случается с людьми, которые отвергают наставления и с людьми, которые «научаются из исправления». Из этого правила бывают исключения, но от этого правило не теряет силы. -* Эти обобщения говорят о том, что обычно случается с людьми, которые отвергают наставления, и с людьми, которые «научаются из исправления». Могут быть некоторые ожидания в этих утверждениях, что это обобщённая истина. +> И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как **язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны.** (Матфея 6:7 ULB) ->И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны. (Матфея 6:7 ULB) +* Это обобщение сообщает о том, какими делами отличались язычники. Многие язычники так поступали. Здесь не имеет значения, если кто-то из них поступал по-другому. Главное - показать слушателям, как не надо поступать вслед за другими. -* Это обобщение сообщает о том, какими делами прославились язычники. Многие язычники так делали. и не важно, если некоторые так не делали. Суть была в том, чтобы слушатель не присоединялся к этой общеизвестной практике. +Хотя в обобщении могут употребляться сильные слова, такие как «все», «всегда», «никто» или «никогда», они совсем не обязательно означают **буквально** «всех», «всегда», «никого» и «никогда». Они могут означать просто «большинство», «очень часто», «почти никто» или «редко». -Хотя в гиперболе или в обобщении могут употребляться сильно звучащие слова, такие как «все», «всегда», «никто» или «никогда», они совсем не обязательно означают **буквально** «всех», «всегда», «никого» и «никогда». Они могут означать просто «большинство», «очень часто», «почти никто» или «редко». - - - - - -#### В чём сложности для переводчика - -1. Нужно, чтобы читатели были способны понять, насколько точным (буквальным) является данное высказывание. -2. Если им ясно, что высказывание не является буквальным, то нужно, чтобы они понимали, что это - гипербола ли, обобщение или ложь. (Хотя сама Библия абсолютно истина, в ней рассказывается о людях, которые не всегда говорили истину). +#### В чём сложность для переводчика? +1. Нужно, чтобы читатели понимали, насколько точным (буквальным) является данное высказывание. +2. Если им ясно, что оно не совсем точно, то нужно, чтобы они понимали, что это гипербола, обобщение или ложь. (Хотя сама Библия абсолютно верна, в ней рассказывается о людях, которые не всегда говорили правду). ### Примеры из Библии #### Примеры преувеличения ->Если твоя рука заставляет тебя грешить, отрежь её. Лучше, если ты войдёшь в жизнь покалеченным... (Марка 9:43 ULB) +> Если твоя рука заставляет тебя грешить, **отрежь её**. Лучше, если ты войдёшь в жизнь покалеченным… (Марка 9:43 ULB) -Когда Иисус говорил об отсечении руки, Он имел в виду, что иногда, чтобы избежать греха, нам следует идти на крайние меры. Господь употребил гиперболу, чтобы показать, насколько важно оказывать сопротивление греху. +Когда Иисус говорил об отсечении руки, Он имел в виду, что иногда, чтобы избежать греха, нам следует **идти на крайние меры**. Господь употребил гиперболу, чтобы показать, насколько важно оказывать сопротивление греху. ->Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было таким многочисленным, как песок на берегу моря. (1 Царств 13:5 ULB) +> Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было **таким многочисленным, как песок на берегу моря**. (1 Царств 13:5 ULB) -Выделенная фраза является преувеличением, имеющее цель выразить эмоции, что филистимлянская армия превосходила своей численностью. Имеется в виду, что в армии филистимлян было очень много воинов. +Выделенная фраза является преувеличением. Имеется в виду, что в армии филистимлян было **очень много** воинов. -Но как само помазание учит нас ***всему ***и оно истинно и не ложно, и то чему оно научило вас в этом и оставайтесь. (1 Иоанн 2:27 ULВ) +> Но как помазание Его учит вас **всему** и оно истинно и не ложно, и даже если оно уже вас научило, оставайтесь в нём. (1 Иоанна 2:27 ULB) -​Это гипербола. Она выражает уверенность, что Божий Дух учит нас обо всём, что нам нужно знать. Божий Дух не учит нас обо всём, что возможно знать вообще. +Это преувеличение. Здесь выражена мысль, что Божий Дух учит нас **всему, что нам нужно знать**, а не всему, что можно знать вообще. -​Они нашли Его и сказали: «ВсеТебя ищут»» (Марка 1:37 ULB) +> Они нашли Его и сказали: «**Все** Тебя ищут»» (Марка 1:37 ULB) -​Ученики, вероятнее всего, не имели в виду, что абсолютно все жители города искали Иисуса, но чтомногие Его искали, или что близкие друзья Христа хотели Его найти. Это преувеличение с целью выразить эмоции, что они (ученики) и многие другие беспокоились об Иисусе. +Ученики, вероятнее всего, не имели в виду, что абсолютно все жители города стремились Его найти, но что **многие** Его искали, или что близкие друзья Христа хотели Его найти. Это пример преувеличения с целью выразить эмоции, что они и многие другие люди волновались за Него. #### Примеры обобщения -***Может ли что хорошее прийти из Назарета? ***(Иоанн 1:46 ULВ) +> **Может ли что хорошее прийти из Назарета?** (Ин.1:46 ULT) -​Этот риторический вопрос выражает обобщение, что в целом ничего хорошего в Назарете нет. Горожане имели репутацию, как люди необразованные и строго не религиозные. Потому и соответствующие ожидания. +​Этот риторический вопрос выражает обобщение, что в целом ничего хорошего в Назарете нет. Горожане имели репутацию как люди необразованные и строго не религиозные. Потому и соответствующие ожидания. -Кто-то из их же собственных пророков сказал:  "*Критяне всегда лгут, они злые звери, ленивые обжоры." *(Тит 1:12 ULВ) +> Кто-то из их же собственных пророков сказал:  "**Критяне всегда лгут, они злые звери, ленивые обжоры**." (Тит 1:12 ULВ) -Это обобщение означает, что Критяне имеют такую репутацию, потому что, в целом, именно такое поведение Критян. При этом, возможно есть исключения. +Это обобщение означает, что Критяне имеют такую репутацию, потому что, в целом, именно так жили Критяне. При этом, возможно, есть исключения. -*Ленивая рука производит нищету, а рука прилежного его обогащает*. (Притчи 10:4 ULВ) +> **Ленивая рука производит нищету, а рука прилежного его обогащает**. (Притчи 10:4 ULВ) ​Это общая истина, и отражает опыт большинства людей. При этом, возможно есть исключения в некоторых обстоятельствах. #### Предостережение -Не нужно считать фразу преувеличением только потому, что всё, сказанное в ней, является невозможным. Бог творит чудеса. +Не нужно считать фразу гиперболой только потому, что всё, сказанное в ней, кажется невозможным. Бог творит чудеса. -> …они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке… (Иоанна 6:19 ULB) +> …они увидели Иисуса, **идущего по морю** и приближающегося к лодке… (Иоанна 6:19 ULB) Это не гипербола. Иисус на самом деле ходил по воде. И здесь об этом сказано буквально. Нельзя предполагать, что слово «все» во всех случаях является обобщением и означает «большинство». ->Яхве праведен во всех Своих путях ->и благ во всех Своих делах. (Псалом 144:17 ULB) +> Яхве праведен во **всех** Своих путях и благ во **всех** Своих делах. (Псалом 144:17 ULB) -Яхве всегда праведен. Это абсолютно верное высказывание. +Бог (Яхве) всегда праведен. Это абсолютно верное высказывание. ### Стратегии перевода -Если гипербола или обобщение звучит в вашем языке естественно, и люди понимают это и не думают, что это ложь, тогда вы можете её использовать. Если же нет, то существуют другие варианты: - -1. Передайте значение, не используя преувеличение. -2. В случае обобщения, используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение. -3. В случае гиперболы или обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что гипербола или обобщение не является буквальным. -4. В случае гиперболы или обобщения, в котором употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово. +Если гипербола звучит в вашем языке нормально, она не понимается неправильно и не кажется ложью, тогда вы можете её использовать. Если же нет, то существует другой вариант: +1. Передайте значение, не используя гиперболу. +2. В случае обобщения, используйте такие выражения как «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение. +3. В случае обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным. +4. В случае обобщения, в котором употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Передайте значение, не используя гиперболу: +(1) Передайте значение, не используя гиперболу: - * **Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было таким многочисленным, как песок на берегу моря.** (1 Царств 13:5 ULB) - * Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами. Их войско было очень многочисленным. +> Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было **таким многочисленным, как песок на берегу моря**. (1 Царств 13:5 ULB) +> +> > Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами. Их войско было **очень многочисленным**. -1. В случае обобщения, используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение: +(2) В случае обобщения, используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение: - * **Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление...** (Притчи 13:18 ULB) - * В общем, тех, кто отвергает наставление, постигнут нищета и стыд... - * **И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны.** (Матфея 6:7) - * И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как обычно поступают язычники, думая, что в многословии своём будут услышаны. +> Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление… (Притчи 13:18 ULB) +> +> > **В общем,** тех, кто отвергает наставление, постигнут нищета и стыд… +> +> И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны. (Матфея 6:7) +> +> > И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как **в основном** поступают язычники, думая, что в многословии своём будут услышаны. -1. В случае обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным:  +(3) В случае преувеличения или обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным:  - * **Вся страна Иудея и все жители Иерусалима выходили к Нему.** (Марка 1:5 ULB) - * Почти вся страна Иудея и почти все жители Иерусалима выходили к Нему. - * Большинство людей Иудеи и большинство жителей Иерусалима выходили к Нему. +> **Вся** страна Иудея и **все** жители Иерусалима выходили к Нему. (Марка 1:5 ULB) +> +> > **Почти вся** страна Иудея и **почти все** жители Иерусалима выходили к Нему. или: **Большинство людей** Иудеи и **большинство** жителей Иерусалима выходили к Нему. -1. В случае обобщения, в котором употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово: - - * **Вся страна Иудея и все жители Иерусалима выходили к Нему.** (Марка 1:5 ULB) - * Страна Иудея и жители Иерусалима выходили к Нему. +(4) В случае, когда в преувеличении или обобщении употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово: +> **Вся** страна Иудея и **все** жители Иерусалима выходили к Нему. (Марка 1:5 ULB) +> +> > Страна Иудея и жители Иерусалима выходили к Нему. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hypo/01.md b/translate/figs-hypo/01.md index d3b4f0b4..b4fc723c 100644 --- a/translate/figs-hypo/01.md +++ b/translate/figs-hypo/01.md @@ -1,81 +1,76 @@ -Подумайте об этих фразах: "Если солнце перестанет светить…"; "Что, если солнце перестанет светить…"; "Представьте, что солнце перестанет светить…" и "Если бы только солнце не перестало светить…" Мы используем подобные выражения для создания гипотетической ситуации, представляя себе, что могло бы случиться, что может произойти или не произойти в будущем. Мы также используем их для выражения сожаления или пожелания. Они часто встречаются в Библии. Вам (переводчику) нужно перевести их так, чтобы читатели поняли, что событие на самом деле не произошло, и чтобы они поняли, почему событие является воображаемым. +Посмотрите на такие фразы: Если бы солнце перестало светить... Что, если солнце перестанет светить... Если бы только солнце перестало светить... Мы используем подобные выражения для создания гипотетической ситуации, представляя себе, что могло бы случиться, что может произойти в будущем, но маловероятно. Мы также используем их для выражения сожаления или пожелания. Они часто встречаются в Библии. Нам нужно перевести их так, чтобы читатели поняли, что событие на самом деле не произошло, и оно является воображаемым. ### Описание -Гипотетические ситуации не являются реальными. Они могут происходить в настоящем, прошедшем и будущем времени. Гипотетические ситуации в прошлом и настоящем не происходили, а в будущем и не ожидается, что произойдут. +Гипотетические ситуации не происходят в действительности. О них могут говорить в настоящем, прошедшем или будущем времени. Гипотетические ситуации, выраженные прошлым и настоящим времменем, в действительности не происходили, а выраженные будущим - не ожидаются. -Люди иногда рассказывают о возможных условиях и о том, что могло бы произойти, но они знают, что это не произошло или скорее всего не произойдёт (фразы, содержащие условие, начинаются с союза «если»): +Люди иногда рассказывают о каких-то условиях и о том, что могло бы произойти при этих условиях, но они знают, что этого не происходило и, скорее всего, не произойдёт (фразы, содержащие условие, начинаются с союза «если»): -* Если бы он жил сто лет, он увидел бы внука своего внука. (Но он не жил столько.) -* Если бы он жил сто лет, он сегодня был бы ещё жив. (Но его здесь нет.) -* Если его жизнь будет длиною в сто лет, то он увидит внука своего внука. (Но, вероятно, он не будет столько жить.) -Иногда люди выражают пожелания о тех вещах, которые не происходили или которые не ожидается, что произойдут: +* Если бы он дожил до ста лет, то увидел бы внуков у своих внуков (но он не дожил). +* Если бы он дожил до ста лет, он был бы всё еще жив (но он уже умер) +* Если он доживет до ста лет, то увидит внуков у своих внуков (но, скорее всего, он их не увидит) -* Я бы хотел, чтоб он уже пришёл. -* Я бы хотел, чтобы он был здесь. -* Я бы хотел, чтобы он пришёл. +Иногда люди выражают желания по поводу того, что на самом деле не происходит: -Иногда люди выражают сожаления о тех вещах, которые не происходили или которые не ожидается, что произойдут: +* Хотелось бы, чтобы он уже пришёл. +* Хотелось бы, чтобы он был здесь. +* Хотелось бы, чтобы он пришёл. + +Также иногда выражется сожаление по поводу того, что не произошло или навряд ли произойдёт: * Если б только он тогда пришёл. * Если б только он был здесь. * Если б только он мог прийти. -#### В чём сложности для переводчика +### В чём трудность для переводчика? -* Переводчики должны узнавать различные гипотетические ситуации в Библии и понимать, что они не реальны. -* Переводчикам нужно знать разговорные средства в родном языке различных видов гипотетических ситуаций. +* Переводчики должны узнавать различные гипотетические ситуации в Библии, видеть, где говорится о том, чего нет в действительности. +* Им нужно знать, как люди используют разные виды условных и предположительных конструкций на вашем родном языке. ### Примеры из Библии -> 1.Гипотетическая ситуация в прошлом: -> -> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в Тире и Сидоне, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле». (Матфея 11:21, ULB) +#### Гипотетическая ситуация в прошлом: +> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! **Если бы все могущественные дела**, которые были явлены тебе, **были бы сотворены** в Тире и Сидоне, **они давно бы уже покаялись** во вретище и пепле». (Матфея 11:21, ULB) -В этом стихе Иисус сказал, что если бы люди, жившие в древних городах Тире и Сидоне увидели бы чудеса, которые Он творил, они давно бы покаялись. Жители Тира и Сидона в действительности не видели его чудес и не покаялись. Он сказал это для того, чтобы обличить жителей Хоразина и Вифсаиды, которые видели Его чудеса, но не покаялись. - -> Марфа сказала Иисусу: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы». (Иоанна 11:21 ULB) +В этом стихе Иисус сказал, что **если** бы люди, жившие в древних городах Тире и Сидоне увидели бы чудеса, которые Он творил, они давно бы покаялись. Жители Тира и Сидона в действительности не видели его чудес и не покаялись. Он сказал это для того, чтобы обличить жителей Хоразина и Вифсаиды, которые видели Его чудеса, но не покаялись. +> Марфа сказала Иисусу: «Господи, **если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы**». (Иоанна 11:21 ULB) Марфа тем самым выразила сожаление о том, что Иисус не пришёл раньше. Но Иисус на самом деле не пришёл раньше, и её брат на самом деле умер. +#### Гипотетическая ситуация в настоящем: -2.Гипотетическая ситуация в настоящем: - - -> «Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены». (Луки 5:37, ULB) - +> Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. **Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены**». (Луки 5:37, ULB) Иисус говорил о том, что случится, если человек нальёт новое вино в старые мехи. Никто ничего подобного никогда не делал. Иисус использовал воображаемую ситуацию в качестве примера для того, чтобы показать, что происходит, когда старое смешивается с новым. Так Он объяснил, почему его ученики не постились в то время, когда остальные люди воздерживались от пищи. ->«Иисус сказал им: "Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?"» (Матфея 12:11, ULB) - +> «Иисус сказал им: "**Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?**"» (Матфея 12:11, ULB) Иисус спросил религиозных начальников, как бы они поступили, если бы одна из их овец упала бы в субботу в яму. Он не сказал, что их овцы должны непременно упасть в яму. Но Он употребил воображаемую ситуацию, чтобы показать им, что они были не правы, когда осуждали Его за то, что Он исцелял людей в субботу. +#### Гипотетическая ситуация в будущем: -3.Гипотетическая ситуация в будущем: - -> «Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся; но эти дни сократятся ради избранных». (Матфея 24:22, ULB) +> «**Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся**; но эти дни сократятся ради избранных». (Матфея 24:22, ULB) Иисус имел в виду будущие времена, когда начнут происходить бедствия. И Он сказал, что случится, если эти времена растянутся надолго. Он хотел показать, насколько нехорошими будут эти дни — настолько губительными, что если они продлятся, то никто не спасётся. Но потом Он говорит, что Бог сократит это время, чтобы избранные спаслись. -4.Люди иногда говорят о гипотетических ситуациях, чтобы выразить сожаление или пожелание настоящего или будущего: +#### Выражение эмоций посредством гипотетической ситуации: -> «Израильтяне сказали им: "Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исход 16:3, ULB) +Иногда с помощью гипотетической ситуации люди говорят о своём сожалении и чего бы им хотелось. В прошлом это сожаление, а в настоящем и будущем - пожелание: -Израильтяне испугались страданий и голодной смерти в пустыне, поэтому начали говорить, что было бы лучше, если бы они остались в Египте и умерли сытыми. Народ стал роптать, выражая сожаление о том, что не происходило. +> «Израильтяне сказали им: "**Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб**. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исход 16:3, ULB) -> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!» (Откровение 3:15, ULB) +Израильтяне испугались страданий и голодной смерти в пустыне, поэтому начали говорить, что было бы лучше, если бы они остались в Египте и умерли сытыми. Народ стал роптать, выражать сожаление о том, что не произошло. +> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. **О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!**» (Откровение 3:15, ULB) -Иисус желает, чтобы люди были или горячими, или холодными. Здесь Он обличает Свою церковь. +Иисус желает, чтобы люди были или горячими, или холодными. Здесь Он обличает Свою церковь, выражет Своё недовольство. ### Стратегии перевода -​Вы должны знать, как в вашем языке говорящий высказывается, если: +Вы должны знать, как в вашем языке люди выражаются, если: * что-то должно было произойти, но не произошло; * что-то должно было быть правдой, но не оказалось ею; @@ -85,55 +80,4 @@ Используйте ресурсы родного языка для передачи гипотетических ситуаций. -Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_hypo. - - - - - - - - - -​ - - - - - - - -​ - - - - - - - - - - - - - - - - - -​ - -### - - - - - -​ - - - - - - - +Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_hypo. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-imperative/01.md b/translate/figs-imperative/01.md index 38b7dc25..a2d33455 100644 --- a/translate/figs-imperative/01.md +++ b/translate/figs-imperative/01.md @@ -1,83 +1,81 @@ - - ### Описание -Повелительные предложения обычно используются для выражения желания или требования к кому-либо. Иногда повелительные предложения в Библии используются по-другому. +Повелительные предложения обычно используются для выражения желания или требования к кому-либо. Иногда повелительные предложения в Библии используются и по-другому. ### В чём сложность для переводчика? -В некоторых языках повелительные предложения не используются в целях, в которых они используются в Библии. +В некоторых языках повелительные предложения не используются в тех случаях, в которых они используются в Библии. ### Примеры из Библии -Говорящий часто использует повелительные предложения для того, чтобы приказывать или просить тех, к кому он обращается. В Быт. 26:2 Бог велит Исааку не идти в Египет, но жить там, где Бог ему укажет. +Люди часто используют повелительные предложения для того, чтобы приказать или попросить других что-то сделать. В Быт. 26:2 Бог велит Исааку не идти в Египет, но жить там, где Бог ему укажет. -> Вот Яхве явился ему и сказал: «***Не ходи*** в Египет, ***живи*** в земле, о которой Я скажу тебе». (Быт. 26:2 ULT) +> Вот Яхве явился ему и сказал: «**Не ходи** в Египет, **живи** в земле, о которой Я скажу тебе». (Быт. 26:2 ULT) Иногда повелительные предложения в Библии используются по-другому. #### Повеления, которые производят события -Бог может производить события, приказывая, чтобы они произошли. Иисус исцелил человека, приказав ему быть исцелённым. Человек сам ничего не мог сделать для того, чтобы выполнить приказ. Этим приказом Иисус исцелил его. (В данном контексте повеление «Очистись» означает «Будь исцелён», чтобы окружающие увидели, что к этому человеку уже не опасно прикасаться). +Бог может производить события, приказывая, чтобы они произошли. Иисус исцелил человека, приказав ему исцелиться. Человек сам ничего не мог сделать для того, чтобы выполнить приказ. Этим приказом Иисус исцелил его. (В данном контексте повеление «Очистись» означает «Будь исцелён», чтобы окружающие увидели, что к этому человеку уже не опасно прикасаться). -> «Хочу, ***очистись***». И он тотчас очистился от проказы. (Мф. 8:3 ULT) +> «Хочу, **очистись**». И он тотчас очистился от проказы. (Мф. 8:3 ULT) В 1-й главе Бытия Бог повелел, чтобы был свет, и по Его повелению свет начал существовать. В некоторых языках, в том числе в древнееврейском языке Библии, есть повеления в третьем лице. В русском языке такой формы повелительного наклонения нет, и повеления в третьем лице обычно выражаются с помощью «пусть» или «да» и глагола в будущем времени. Именно так переведён стих из Бытия 1 в английской версии ULT: -> Бог сказал: «***Да будет*** свет», и был свет. (Быт. 1:3 ULT) +> Бог сказал: «**Да будет** свет», и был свет. (Быт. 1:3 ULT) -Языки, в которых есть форма повелительного наклонения третьего лица, могут следовать древнееврейскому оригиналу, который переводится на русский примерно так: «Свет должен быть». +Языки, в которых есть форма повелительного наклонения третьего лица, могут следовать древнееврейскому оригиналу, который переводится на русский примерно так: «должен быть свет ». #### Повеления, которые используются в благословениях -В Библии Бог благословляет людей с помощью повелений. Это указывает на Его волю для них. +В Библии Бог благословляет людей с помощью повелений. Это указывает на Его волю о них. -> Бог благословил их и сказал им: «***Плодитесь*** и ***размножайтесь***. ***Наполняйте*** землю и ***владейте*** ею. ***Владычествуйте*** над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». +> Бог благословил их и сказал им: «**Плодитесь** и **размножайтесь**. **Наполняйте** землю и **владейте** ею. **Владычествуйте** над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». -#### Повеления, которые используются в условиях: +#### Повеления, которые используются как условия -Повелительное предложение может также использоваться для выражения **условия**, при котором что-то произойдёт. В притчах в основном говорится о жизни и о том, что часто случается. Целью приведённого ниже стиха из Притчей является прежде всего не повеление, но наставление о том, чего может ожидать человек, **если** он любит мудрость. +Повелительное предложение может также использоваться для выражения **условия**, при котором что-то произойдёт. В Притчах в основном говорится о жизни и о том, что происходит как правило. Целью приведённого ниже стиха из Притчей является прежде всего не повеление, но наставление о том, чего может ожидать человек, **если** он любит мудрость. -> …***Не оставляй*** мудрость, и она будет охранять тебя; -> ***люби*** её, и она будет оберегать тебя. (Притч. 4:6 ULT) +> ...**Не оставляй** мудрость, и она будет охранять тебя; +> **люби** её и она будет охранять тебя (Притчи 4:6 ULT) Цель приведённого ниже стиха из Притчей – научить тому, что может ожидать человек, если он учит своих детей правильному пути. -> ***Учи*** ребёнка правильному пути, +> **Научи** ребёнка правильному пути, > и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притч. 22:6 ULT) ### Стратегии перевода -1. Если люди в предложении не используют повелительную форму для какой-то цели, в которой она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму предложения. -2. Если люди не поймут, что предложение выражает создание события, добавьте соединительное слово (напр., «вследствие»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного. +1. Если у вас не используется повелительная форма предложения в каком-то случае, где она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму. +2. Если люди не поймут, что предложение выражает причину, добавьте соединительное слово (напр., «чтобы/поэтому»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного. 3. Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если… то». ### Примеры использования стратегий перевода (1) Если люди в предложении не используют повелительную форму для какой-то цели, в которой она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму предложения. -> **Очистись.** (Мф. 8:3 ULT) +> Очистись. (Мф. 8:3 ULT) >> «Теперь ты чист». >> «Я очистил тебя». -> **Бог сказал: «***Да будет свет***», и был свет.** (Быт. 1:3 ULT) ->> Бог сказал: «***Теперь есть свет***», и стал свет. +> Бог сказал: «**Да будет** свет», и стал свет. (Быт. 1:3 ULT) +>> Бог сказал: «**Теперь есть свет**», и стал свет. -> **Бог благословил их и сказал им: «***Плодитесь*** и ***размножайтесь***. ***Наполняйте*** землю и ***владейте*** ею. ***Владычествуйте*** над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».** (Быт. 1:28 ULT) ->> Бог благословил их и сказал им: «***Моя воля для вас – чтобы вы плодились*** и ***размножались***. ***Наполняйте*** землю и ***владейте*** ею. ***Я хочу, чтобы вы владычествовали*** над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». +> Бог благословил их и сказал им: «**Плодитесь** и **размножайтесь**. **Наполняйте** землю и **владейте** ею. **Владычествуйте** над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (Быт. 1:28 ULT) +>> Бог благословил их и сказал им: «**Моя воля о вас – чтобы вы плодились** и **размножались**, **наполняли** землю и **владели** ею. **Я хочу, чтобы вы владычествовали** над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (2) Если люди не поймут, что предложение выражает создание события, добавьте соединительное слово (напр., «вследствие»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного. -> **Бог сказал: «Да будет свет», и был свет.** (Быт. 1:3 ULT) ->> Бог сказал: «Да будет свет», и ***поэтому*** был свет. ->> Бог сказал: «Свет должен быть», и ***вследствие этого*** появился свет. +> Бог сказал: «Да будет свет», и был свет. (Быт. 1:3 ULT) +>> Бог сказал: «Да будет свет», и **поэтому** был свет. +>> Бог сказал: «Должен быть свет», и **вследствие этого** появился свет. (3) Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если… то». -> **Учи ребёнка правильному пути,** -> **и он в старости не отвернётся от этого наставления.** (Притч. 22:6 ULT) +> Научи ребёнка правильному пути, +> и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притч. 22:6 ULT) Возможный перевод: -> «***Если*** ты научишь ребёнка правильному пути, -> ***то*** он в старости не отвернётся от этого наставления». +> «**Если** ты научишь ребёнка правильному пути, +> **то** он в старости не отвернётся от этого наставления». diff --git a/translate/figs-inclusive/01.md b/translate/figs-inclusive/01.md index 7de56223..fb893e26 100644 --- a/translate/figs-inclusive/01.md +++ b/translate/figs-inclusive/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ - - ### Описание -В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы»: **включающая** форма местоимения, которая означает «я и ты», и **исключающая** форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. +В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Например, есть **включающая** форма местоимения, которая означает «я и ты», и **исключающая** форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы». @@ -10,71 +8,29 @@ ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg) -**В чём сложность для переводчика** +### В чём сложность для переводчика? Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет в виду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае. ### Примеры из Библии -Включающие: ->… пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал нам Господь» (Луки 2:15 ULB) +#### Включающее "мы" +> … пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Луки 2:15 ULB) Пастухи говорили друг с другом. Под словом «мы» они имели в виду тех людей, к которым обращались – друг друга. ->В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте мы переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB) +> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB) Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался. +#### Исключающее "мы" +> ...*​*мы** слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам**(1 Иоанн 1:2 ULВ) +​Иоанн сообщает людям, которые не видели Иисуса, о том, что он сам и другие апостолы видели. Итак, в языках, которые имеют исключающие формы "мы" и "нас", должны использоваться исключающие формы местоимения в этом стихе. +> ​Они сказали, “**У нас** не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей.” (Луки 9:13 ULВ) - - -​ - - - - - -​ - -#### Исключающие - - - - - -​*мы *слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась * нам  *(1 Иоанн 1:2 ULВ) - - - - - - - -​Иоанн говорит людям, которые не видели Иисуса, о том, что он сам и другие апостолы видели. Итак, в языках, которые имеют исключающие формы "мы" и "нас", должны использоваться исключающие формы местоимения в этом стихе. - - - - - - - - - -​Они сказали, “ *У нас *не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только *нам *пойти и купить еды для всей этой толпы людей.” (Лука 9:13 ULВ) - - - - - - - - - - - -​В первой части ученики говорят Иисусу как много у них есть еды, потому "мы" может быть как включающей формой, так и исключающей формой местоимения. Во второй части ученики говорят о том, что кто-то из них может пойти купить еды, потому "мы" должно быть исключающей формой, т.к. как Иисус не должен был пойти покупать еду. \ No newline at end of file +​В первой части ученики говорят Иисусу, сколько у них еды, потому "мы" может быть как включающей формой, так и исключающей формой местоимения. Во второй части ученики говорят о том, что кто-то из них может пойти купить еды, потому "мы" должно быть исключающей формой, т.к. как Иисус не должен был идти покупать еду. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-informremind/01.md b/translate/figs-informremind/01.md index 738312c6..f0caee7a 100644 --- a/translate/figs-informremind/01.md +++ b/translate/figs-informremind/01.md @@ -1,84 +1,70 @@ -В некоторых языках может использоваться слово или фраза с существительным, цель которых состоит в том, чтобы дать информацию о существительном, что-то напомнить или что-то уточнить о нём. +В некоторых языках вместе с существительным может использоваться слово или фраза, цель которых в том, чтобы дать информацию о существительном, что-то напомнить или что-то уточнить о нём. -* Мэри дала немного еды своей сестре, ***которая была ей очень благодарна***. +* Мария дала есть своей сестре, **которая была ей очень благодарна** -Фраза «которая была ей очень благодарна» может информировать нас о том, как отреагировала сестра Мэри, когда Мэри дала ей еду. В данном случае не проводится различий между этой сестрой и остальными возможными. Просто даётся дополнительная информация о сестре. +Фраза «которая была ей очень благодарна» сообщает нам, как отреагировала сестра Марии, когда Мария дала ей еду. В данном случае фраза не указывает на какую-то конкретную сестру (если их было несколько), а просто даёт дополнительную информацию о сестре. ### Описание -В некоторых языках может использоваться слово или фраза с существительным, цель которых состоит в том, чтобы дать информацию о существительном, что-то напомнить или что-то уточнить о нём. +В некоторых языках может использоваться слово или фраза, цель которых состоит в том, чтобы дать информацию о существительном, что-то напомнить или что-то уточнить о нём. -* Мэри дала немного еды своей сестре, ***которая была ей очень благодарна***. +* Мария дала есть своей сестре, **которая была ей очень благодарна** -Фраза «которая была ей очень благодарна» может информировать нас о том, как отреагировала сестра Мэри, когда Мэри дала ей еду. В данном случае не проводится различий между этой сестрой и остальными возможными. +Фраза «которая была ей очень благодарна» сообщает нам, как отреагировала сестра Марии, когда Мария дала ей есть. В данном случае фраза не указывает на какую-то конкретную сестру (если их было несколько), а просто даёт дополнительную информацию о сестре. -**Почему люди используют такие фразы?** Напоминания или новая информация часто подаются «слабо». В таких случаях говорящий хочет, чтобы его слушатель уделил основное внимание чему-то другому в его речи. В приведённом выше примере говорящий хочет уделить больше внимания тому, что сделала Мэри, а НЕ тому, как отреагировала на это её сестра. +**Почему люди используют такие фразы?** Напоминания или новая информация часто подаются без особого ударения. В таких случаях говорящий хочет уделилить внимание чему-то другому в своей речи. В приведённом выше примере говорящий хочет уделить больше внимания тому, что сделала Мария, а НЕ тому, как отреагировала на это её сестра. -**В чём сложность для переводчика?** В языках существуют разные способы выделения тех частей сообщения, на которые слушатель должен обратить главное внимание. +**В чём сложность для переводчика?** В языках существуют разные способы привлечь больше внимания к одним словам, чем к другим. #### Принципы перевода -* Если в вашем языке фразы с существительными не употребляются для введения новой информации или напоминания, вы можете подать эту информацию или напоминание в другой части предложения. -* Постарайтесь подать её «слабо». -* Задайте себе вопрос: как мы в нашем языке выражаем информацию «сильно», а как мы выражаем её «слабо»? +* Если в вашем языке определительные придаточные предложения не употребляются для введения новой информации или напоминания, вы можете подать эту информацию по-другому. +* Постарайтесь подать её, не заостряя на ней внимание. +* Задайте себе вопрос: как мы на своём языке выражаем информацию, ставя на ней акцент, а как мы выражаем её без привлечения внимания? ### Примеры из Библии -> Название третьей реки – Тигр, ***которая течёт на восток от Ассура***. (Быт. 2:14 ULT) +> Название третьей реки – Тигр, **которая течёт на восток от Ассура**. (Быт. 2:14 ULT) -Есть только одна река Тигр. Фраза «которая течёт на восток от Ассура» даёт информацию о том, где находилась река Тигр. Для первоначальной аудитории эта фраза была полезной, так как они знали, где находился Ассур. +Есть только одна река Тигр. Фраза «которая течёт на восток от Ассура» даёт больше информации о том, где находилась река Тигр. Для первоначальной аудитории эта фраза была полезна, так как они знали, где находится Ассур. -> Сотру с лица земли человечество, ***которое Я сотворил***. (Быт. 6:7 ULT) +> Сотру с лица земли человечество, **которое Я сотворил**. (Быт. 6:7 ULT) -Фраза «которое Я сотворил» — это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли. +Фраза «которое Я сотворил» — это напоминание об отношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли. -> Я истреблю ***ничтожных*** идолов Мемфиса. (Иез. 30:13 ULT) +> Я истреблю **ничтожных** идолов Мемфиса. (Иез. 30:13 ULT) Все идолы ничтожны. Поэтому Бог говорит, что истребит их. -> …Твой ***праведный*** суд благой. (Пс. 118:39 ULT) +> …Твой **праведный** суд благой. (Пс. 118:39 ULT) Все Божьи суды праведны. Поэтому автор Псалма говорит, что Его суд благ. ### Стратегии перевода -Если читателям будет ясна цель фразы с существительным, то употребите данную фразу вместе с существительным. Но если это невозможно, воспользуйтесь одной из предлагаемых ниже стратегий, чтобы показать, что данная фраза служит цели информирования или напоминания. +Если читателям будет ясна цель фразы, уточняющей существительное, то употребите данную фразу вместе с существительным. Но если это невозможно, воспользуйтесь одной из предлагаемых ниже стратегий, чтобы показать, что данная фраза служит цели информирования или напоминания. -1. Подайте эту информацию в другой части предложения и добавьте слова, объясняющие её цель. -1. Используйте один из имеющихся в вашем языке способов «слабого» выражения информации. Возможно, следует добавить слово или изменить интонацию. Иногда изменение интонации может быть обозначено знаками препинания, таким как скобки или запятые. +1. Подайте эту информацию в виде придаточного предложения и добавьте слова, объясняющие её цель. +1. Используйте один из способов на вашем языке неярко выраженной подачи информации. Возможно, следует добавить слово или изменить интонацию. Иногда изменение интонации может быть обозначено знаками препинания, такими как скобки или запятые. ### Примеры использования стратегий перевода -(1) Подайте эту информацию в другой части предложения и добавьте слова, объясняющие её цель. - -> **Ненавижу тех, кто служит ***ничтожным*** идолам** (Пс. 30:7 ULT) ‒ Когда Давид говорил о «ничтожных идолах», он осознавал, что они были бесполезными. Он не проводил различия между бесполезными и ценными идолами. ->> ***Так как*** идолы ничтожны, я ненавижу тех, кто служит им. - - -> **…Твой ***праведный*** суд благой.** (Пс. 118:39 ULT) ->> Твой суд благой, ***потому что*** он праведный. - -> **Неужели Сарра, ***которой девяносто лет*** родит сына?** (Быт. 17:17-18 ULT) ‒ Фраза «которой девяносто лет» служит напоминанием о возрасте Сарры. Она сообщает нам, почему Авраам задаёт подобный вопрос. Он не ждал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребёнка. ->> «Неужели Сарра может родить сына, ***даже*** в девяностолетнем возрасте?» - - -> **Призову Яхве, ***Который достоин хвалы***…** (2Цар. 22:4 ULT) ‒ Есть только один Яхве. Фраза «Который достоин хвалы» раскрывает причину, по которой мы призываем Яхве. ->> «Призову Яхве, ***потому что*** Он достоин хвалы» - -(2) Используйте один из имеющихся в вашем языке способов «слабого» выражения информации. - -> **Название третьей реки – Тигр, ***которая течёт на восток от Ассура***.** (Быт. 2:14 ULT) ->> «Название третьей реки – Тигр. ***Она течет на восток от Ассура***». - - - - - - - - +(1) Подайте эту информацию в виде придаточного предложения и добавьте слова, объясняющие её цель. +> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам (Пс. 30:7 ULT) ‒ Когда Давид говорил о «ничтожных идолах», он осознавал, что они все бесполезны. Он не проводил различия между бесполезными и ценными идолами. +>> **Так как** идолы ничтожны, я ненавижу тех, кто служит им. + +> …Твой **праведный** суд благой. (Пс. 118:39 ULT) +>> Твой суд благой, **потому что** он праведный. + +> Неужели Сарра, **которой девяносто лет** родит сына? (Быт. 17:17-18 ULT) ‒ Фраза «которой девяносто лет» служит напоминанием о возрасте Сарры. Она сообщает нам, почему Авраам задаёт подобный вопрос. Он не ждал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребёнка. +>> «Неужели Сарра может родить сына, **даже** в девяностолетнем возрасте?» +> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**… (2Цар. 22:4 ULT) ‒ Есть только один Яхве. Фраза «Который достоин хвалы» раскрывает причину, по которой мы призываем Яхве. +>> «Призову Яхве, **потому что** Он достоин хвалы» +(2) Используйте один из способов на вашем языке неярко выраженной подачи информации. +> Название третьей реки – Тигр, **которая течёт на восток от Ассура**. (Быт. 2:14 ULT) +>> «Название третьей реки – Тигр, **она течет на восток от Ассура**». \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-nominaladj/01.md b/translate/figs-nominaladj/01.md index 297f34e7..d0e2b0bc 100644 --- a/translate/figs-nominaladj/01.md +++ b/translate/figs-nominaladj/01.md @@ -1,19 +1,18 @@ - - ### Описание В некоторых языках существует такое понятие, как номинативное подлежащее, основным выразителем которого является имя существительное или местоимение. Однако, существуют ситуации, когда другие части речи получают свойства существительного и тоже выступают в роли номинативного подлежащего. Так прилагательное используется в отношении к определённой категории вещей, которую оно описывает. Например, слово «богатый» является прилагательным. Далее приведены два примера, которые показывают слово «богатый» в качестве прилагательного. -> ...У ***богатого человека*** было очень много мелкого и крупного скота... (2Цар. 12:2 ULT) -Прилагательное «богатый» пишется перед словом «человек» и описывает этого человека. +> ...у **богатого человека** было очень много мелкого и крупного скота (2Цар.12:2 ULT) -> ***Не пребудет он богатым***, и не уцелеет имущество его. (Иов 15:29 ULT) +Прилагательное «богатый» стоит перед словом «человек» и описывает этого человека. -Прилагательное «богатый» пишется после глагола «пребудет» и описывает «его». +> **Не пребудет он богатым** (Иов 15:29 ULT) -В следующем предложении слово «богатый» является номинативным подлежащим и выступает в роли существительного. +Прилагательное «богатый» описывает «его». -> ...***богатый*** не больше и ***бедный*** не меньше полсикля должны давать в приношение Господу. (Исх. 30:15 ULT) +В следующем предложении слово «богатый» является подлежащим и выступает в роли существительного. + +> ...**богатый** не больше и **бедный** не меньше полсикля должны давать в приношение Господу (Исх.30:1 ULT) Здесь «богатый» действует как существительное, относящееся к богатым людям, а слово «бедный» так же выступает как существительное по отношению к бедным людям. @@ -25,13 +24,13 @@ ### Примеры из Библии -> Жезл нечестивых не должен править в земле ***праведных***. (Пс. 125:3 ULT) +> Жезл нечестивых не должен править в земле **праведных**. (Пс. 125:3 ULT) -Слово «праведные» здесь описывает праведных людей, а не конкретного праведного человека. +Слово «праведные» здесь описывает вообще праведных людей, а не конкретных. -> Блаженны ***кроткие*** (Мф. 5:5 ULT) +> Блаженны **кроткие** (Мф. 5:5 ULT) -Слово «кроткие» описывает здесь кротких людей, а не конкретного кроткого человека. +Слово «кроткие» описывает здесь кротких людей вообще, а не конкретных кротких людей. ### Стратегии перевода @@ -43,13 +42,11 @@ (1) Используйте прилагательное с таким существительным во множественном числе, которое это прилагательное будет описывать. -> **Жезл нечестивых не должен править в земле ***праведных***.** (Пс. 125:3 ULT) ->> Жезл нечестивых не должен править в земле ***праведных людей***. - - -> **Блаженны ***кроткие***...** (Мф. 5:5 ULT) ->> Блаженны ***кроткие люди***... +> Жезл нечестивых не должен править в земле **праведных**. (Пс. 125:3 ULT) +>> Жезл нечестивых не должен править в земле **праведных людей**. +> Блаженны **кроткие**... (Мф. 5:5 ULT) +>> Блаженны **кроткие люди**... diff --git a/translate/figs-quotations/01.md b/translate/figs-quotations/01.md index eeed1723..7b7fe91b 100644 --- a/translate/figs-quotations/01.md +++ b/translate/figs-quotations/01.md @@ -1,34 +1,32 @@ - - ### Описание Существует два способа передачи чужой речи: прямая и косвенная речь. **Прямая речь** ‒ это дословное воспроизведение чужого высказывания. Для её передачи используются специальные синтаксические конструкции, которые состоят из двух компонентов: слов автора и собственно прямой речи. Люди ожидают, что такого рода цитаты представляют собой абсолютную копию слов говорящего. В приведённом ниже примере Иоанн говорил «я», когда имел ввиду себя, поэтому человек, записывающий слова Иоанна (автор), в своей цитате должен использовать слово «я» по отношению к Иоанну. Во многих языках прямая речь выделяется кавычками («»). Поэтому, чтобы показать, что это слова Иоанна, их можно выделить кавычками (если в том языке, на какой делается перевод, есть этот пунктуационный знак). -* Иоанн сказал: «***Я*** не знаю, в какое время ***я*** приду». +* Иоанн сказал: «**Я** не знаю, в какое время **я** приду». **Косвенная речь** – это пересказ чужого высказывания. Автор записывает то, что сказал другой, но в данном случае он пишет со своей точки зрения, а не с позиции говорящего. Используя косвенную речь, можно изменить местоимения, время, подобать другие слова и регулировать длину речи. В приведённом ниже примере автор в своей цитате упоминает Иоанна местоимением «он» и использует прошедшее время глагола вместо будущего. -* Иоанн сказал, что ***он*** не знает, в какое время ***он*** придёт. +* Иоанн сказал, что **он** не знает, в какое время **он** придёт. ### В чём сложность для переводчика? -В некоторых языках речь может передаваться прямо или косвенно. В других языках использование одного из этих двух способов более естественно или использование одного из них передаёт другой смысл. В каждом случае переводчику следует решать, как лучше перевести цитату: прямой или косвенной речью. +В некоторых языках речь может передаваться прямо или косвенно. В других языках использование одного из этих двух способов более естественно или использование одного из них имеет особый смысл. В каждом случае переводчику следует решать, как лучше перевести цитату: прямой или косвенной речью. ### Примеры из Библии В приведённых ниже примерах используются стихи и с прямой, и с косвенной речью. В приведённых далее объяснениях мы выделили цитаты. > И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». (Лк. 5:14 ULT) -* Косвенная речь: Он повелел ему ***никому не говорить***. -* Прямая речь: Он сказал ему: «***Иди и покажи себя священнику…***» +* Косвенная речь: Он повелел ему **никому не говорить**. +* Прямая речь: Он сказал ему: «**Иди и покажи себя священнику…**» > Быв же спрошен фарисеями, когда придёт Царство Божье, отвечал им: «Не придёт Царство Божье заметным образом, и не скажут: «Вот, оно здесь», или: «Вот, там», потому что Царство Божье внутри вас». (Лк. 17:20-21 ULT) -* Косвенная речь: Быв же спрошен фарисеями, ***когда придёт Царство Божье***, -* Прямая речь: Иисус отвечал им: «***Не придёт Царство Божье заметным образом, и не скажут: "Вот, оно здесь", или: "Вот, там", потому что Царство Божье внутри вас***». -* Прямая речь: Не скажут: «***Вот, оно здесь***», или: «***Вот, там***» +* Косвенная речь: Быв же спрошен фарисеями, **когда придёт Царство Божье**, +* Прямая речь: Иисус отвечал им: «**Не придёт Царство Божье заметным образом, и не скажут: "Вот, оно здесь", или: "Вот, там", потому что Царство Божье внутри вас**». +* Прямая речь: Не скажут: «**Вот, оно здесь**», или: «**Вот, там!**» ### Стратегии перевода @@ -41,12 +39,12 @@ (1) Если прямая речь не будет хорошо звучать в вашем языке, измените её на косвенную. -> **И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «***Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им»***.** (Лк. 5:14 ULT) ->> И Он повелел ему никому не сказывать, но ***пойти и показать себя священнику и принести жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им.*** +> И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «**Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им»**. (Лк. 5:14 ULT) +>> И Он повелел ему никому не сказывать, но **пойти и показать себя священнику и принести жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им.** (2) Если косвенная речь не будет хорошо звучать в вашем языке, замените её на прямую. -> **И Он повелел ему ***никому не сказывать***, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им».** (Лк. 5:14 ULT) ->> И Он повелел ему: «***Никому не говори***. Но пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». +> И Он повелел ему **никому не сказывать**, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». (Лк. 5:14 ULT) +>> И Он повелел ему: «**Никому не говори**. Но пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». Вы можете также посмотреть видео по ссылке: http://ufw.io/figs_quotations. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-synecdoche/01.md b/translate/figs-synecdoche/01.md index 17dfbc6c..30e3ea44 100644 --- a/translate/figs-synecdoche/01.md +++ b/translate/figs-synecdoche/01.md @@ -1,44 +1,42 @@ - - ### Описание -Синекдоха – это фигура речи, в которой говорящий использует часть чего-либо, чтобы указать на вещь целиком или использует целое, чтобы указать на часть: +Синекдоха – это стилистический приём, состоящий в том, что название части целого переносится на целое: 1) часть служит для обозначения целого; 2) целое служит обозначением отдельной части: +> **Моя душа** восхваляет Господа. (Луки 1:46 ULB) -> Моя душа восхваляет Господа. (Луки 1:46 ULB) -Мария была очень счастлива, видя Божьи дела, поэтому она говорила "моя душа", что отражало внутреннюю, эмоциональную часть её, указывая на неё саму целиком. +Мария была очень счастлива, видя Божьи дела, поэтому она говорила о себе как о «душе» — той части, в которой есть эмоции. -> Фарисеи сказали Ему: «Смотри, почему они делают в субботу то, что противозаконно…?» (Марка 2:24 ULB) +> **Фарисеи** сказали Ему: «Смотри, почему они делают в субботу то, что противозаконно...?» (Марка 2:24 ULB) Фарисеи, которые стояли там, не все сказали одни и те же слова одновременно. Напротив, скорее всего эти слова сказал один человек, который представлял собой всю группу. -#### В чём сложность для переводчика +#### В чём сложность для переводчика? -* Некоторые читатели могут не различить синекдохи и таким образом понять слова, как буквальное утверждение. -* Некоторые читатели могут решить, что им не стоит понимать эти слова буквально, но тогда они могут не понять их истинное значение. +* Некоторые читатели могут понимать слова буквально. +* Некоторые читатели могут понимать, что не стоит принимать эти слова буквально, но они могут не понимать, каково их значение. ### Примеры из Библии ->И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои. (Экклезиаст 2:11 ULB) +> И оглянулся я на все дела мои, которые сделали **руки мои**. (Экклезиаст 2:11 ULB) -«Мои руки» — это синекдоха, обозначающая человека в целом, потому что очевидно, что при этом участвовали и ноги, и разум, и остальная часть тела. Руки избраны представить всего человека, потому что они такие части тела, которые наиболее вовлечены в работу. +«Мои руки» — это синекдоха, обозначающая человека в целом, потому что очевидно, что при этом участвовали и ноги, и разум, и остальная часть тела. Руки выбраны для обозначения человека, т.к. они непосредственно участвуют в работе. ### Стратегии перевода -Если в вашем языке синекдоха является естественным приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её использовать. Если же нет, то существует другой вариант: +Если в вашем языке синекдоха звучит естественно и передаёт правильное значение, вы можете её использовать. Если же нет, то существует другой вариант: -1\. Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе + 1. Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе. ### Примеры использования стратегий перевода -Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе: +(1) Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе: - * **Моя душа восхваляет Господа.** (Луки 1:46 ULB) - * Я восхваляю Господа. - * **...Фарисеи сказали Ему** (Марка 2:24 ULB) - * ...Один из представителей фарисеев сказал Ему... +> **Моя душа** восхваляет Господа. (Луки 1:46 ULB) +>> **Я** восхваляю Господа. - * **...И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои...** (Екклесиаст 2:11 ULB) - * И оглянулся я на все дела мои, которые я совершил. +> ...**Фарисеи** сказали Ему (Марка 2:24 ULB) +>> ...**Один из представителей фарисеев** сказал Ему... +> ...И оглянулся я на все дела мои, которые сделали **руки мои**... (Екклесиаст 2:11 ULB) +>> И оглянулся я на все дела мои, которые **я** совершил. \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-exceptions/01.md b/translate/grammar-connect-exceptions/01.md index 2e83435f..6c52954c 100644 --- a/translate/grammar-connect-exceptions/01.md +++ b/translate/grammar-connect-exceptions/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ #### Стратегии перевода -If the way that Exceptional Clauses are marked in the source language is also clear in your language, then translate the Exceptional Clauses in the same way. +Если способ построения оборота со значением исключения в оригинале будет понятен на вашем языке, то переводите этот оборот таким же образом. 1. Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «**только**». @@ -28,22 +28,22 @@ If the way that Exceptional Clauses are marked in the source language is also cl #### Примеры использования стратегий перевода -(1) (1) Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «**только**». +(1) Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «**только**». -> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. **Ни один человек не спасся, ***за исключением*** четырёхсот человек**, которые убежали верхом на верблюдах. (1Цар. 30:17 ULB) +> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. **Ни один человек не спасся, **за исключением** четырёхсот человек**, которые убежали верхом на верблюдах. (1Цар. 30:17 ULB) -* Часть 1: (***Ни один*** человек не спасся) -* Часть 2: (***за исключением*** четырёхсот человек) +* Часть 1: (**Ни один** человек не спасся) +* Часть 2: (**за исключением** четырёхсот человек) ->> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. **Спаслись ***только*** четыреста человек**, которые убежали верхом на верблюдах. +>> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. Спаслись **только** четыреста человек, которые убежали верхом на верблюдах. -> Если же ты не выкупить его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что ***никто*** не может выкупить его ***кроме*** тебя, а после тебя я. (Руфь 4:4 ULT) ->> Если же ты не выкупить его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что ***ты первый в очереди на выкуп [только ты можешь выкупить его]***, а после тебя я. +> Если же ты не выкупишь его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что **никто** не может выкупить его **кроме** тебя, а после тебя я. (Руфь 4:4 ULT) +>> Если же ты не выкупишь его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что **ты первый в очереди на выкуп [только ты можешь выкупить его]**, а после тебя я. -> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я ***не*** отпущу тебя, ***если ты не*** благословишь меня». (Быт. 32:26 ULT) ->> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я отпущу тебя, ***только если*** ты благословишь меня». +> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я **не** отпущу тебя, **если только** ты не благословишь меня». (Быт. 32:26 ULT) +>> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я отпущу тебя, **только если** ты благословишь меня». (2) Переставьте фразы так, чтобы сначала было исключение, а потом ‒ вся группа. -> Бог разрешил Адаму есть плоды ***любого*** дерева в саду, ***кроме*** плодов дерева познания добра и зла. (OBS История 1, Рамка 11) ->> Бог ***не*** разрешил Адаму есть плоды дерева познания добра и зла, но разрешил ему есть плоды ***любого другого*** дерева в саду. +> Бог разрешил Адаму есть плоды **любого** дерева в саду, **кроме** плодов дерева познания добра и зла. (OBS История 1, Рамка 11) +>> Бог **не** разрешил Адаму есть плоды дерева познания добра и зла, но разрешил ему есть плоды **любого другого** дерева в саду. diff --git a/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md b/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md index 23102e14..c7da07b2 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ ## Логические отношения -Некоторые соединительные слова устанавливают логические отношения между двумя фразами, главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста. +Некоторые соединительные слова устанавливают логические отношения между двумя фразами, главным и придаточным, или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста. -### Противопоставительное отношение +### Противопоставление #### Определение -Противопоставительное отношение ‒ это такое логическое отношение, в котором один предмет или событие противопоставляется другому. +Противопоставление ‒ это такое логическое соотношение, в котором один предмет или событие противопоставляется другому. #### В чём сложность для переводчика? @@ -14,19 +14,19 @@ #### Примеры из OBS и Библии -> Вы сделали зло, когда продали меня в рабство, ***но*** Бог обратил это зло в добро! (OBS История 8, Рамка 12) +> Вы сделали зло, когда продали меня в рабство, **но** Бог обратил это зло в добро! (OBS История 8, Рамка 12) Злое намерение братьев продать Иосифа в рабство противопоставляется доброму намерению Бога спасти многих людей. Противопоставление отмечено словом «но». -> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? ***Тем не менее***, Я среди вас, как тот, кто служит. (Лк. 22:27 ULT) +> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? **Тем не менее**, Я среди вас, как тот, кто служит. (Лк. 22:27 ULT) -Иисус противопоставляет гордому поведению начальников народа Своё смиренное поведение, и отмечает это противопоставление словами «тем не менее». +Иисус противопоставляет гордому поведению начальников Своё смиренное поведение и отмечает это противопоставление словами «тем не менее». -> ...и ***хотя*** его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, он разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. (Лк. 8:29 ULT) +> ...и **хотя** его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, он разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. (Лк. 8:29 ULT) Никто не ждёт, что человек, связанный цепями, может разорвать цепи. В этом неожиданном событии противопоставление отмечено словом «хотя». -> \[Давид\] обрел благодать пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. ***Однако*** Божий дом построил Соломон. ***Однако*** Всевышний не живёт в домах, сделанных руками, (Деян. 7:46-48 ULT) +> [Давид] нашёл благоволение пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. **Однако** Божий дом построил Соломон. **Однако** Всевышний не живёт в домах, сделанных руками, (Деян. 7:46-48 ULT) Здесь имеется два противопоставления, и они оба отмечены словом «однако». В первом случае просьбе Давида о том, чтобы найти место для Божьего дома, противопоставляется то, что Божий дом построил Соломон. Но далее следует ещё одно противопоставление. Даже хотя Соломон построил Богу дом, Бог не живёт в домах, построенных людьми. @@ -34,26 +34,23 @@ Если в вашем языке противопоставительные отношения передаются так же, как и в тексте, то можете перевести их таким же способом. -1. Если противопоставительные отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное или конкретное соединительное слово или фразу. -2. Если в вашем языке для более ясной передачи противопоставительных отношений лучше отметить другое придаточное предложение, то вы можете использовать в нём соединительное слово. -3. Если в вашем языке противопоставительное отношение передаётся другим способом, вы можете испольовать этот способ. +1. Если противопоставление между придаточными предложениями не ясно, то вы можете использовать более ясное или конкретное соединительное слово или фразу. +2. Если в вашем языке для более ясной передачи противопоставления лучше обозначить придаточное предложение особым словом, используйте это соединительное слово. +3. Если в вашем языке противопоставление передаётся другим способом, вы можете использовать этот способ. #### Примеры использования стратегий перевода -1.Если противопоставительные отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное или конкретное соединительное слово или фразу. +1.Если противопоставление между придаточными предложениями не ясно, то вы можете использовать более ясное или конкретное соединительное слово или фразу. -> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? ***Тем не менее***, Я среди вас, как тот, кто служит. (Лк. 22:27 ULT) -> -> > Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? ***В отличие от того человека***, Я среди вас, как тот, кто служит. +> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? **Тем не менее**, Я среди вас, как тот, кто служит. (Лк. 22:27 ULT) +>> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? **В отличие от того человека**, Я среди вас, как тот, кто служит. -2.Если в вашем языке для более ясной передачи противопоставительных отношений лучше отметить другое придаточное предложение, то вы можете использовать в нём соединительное слово. +2. Если в вашем языке для более ясной передачи противопоставления лучше обозначить придаточное предложение особым словом, используйте это соединительное слово. -> ...и ***хотя*** его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, он разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. (Лк. 8:29 ULT) -> -> > ...и его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, ***но он всё равно*** разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. +> ...и **хотя** его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, он разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. (Лк. 8:29 ULT) +>> ...и его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, **но он всё равно** разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. -3.Если в вашем языке противопоставительное отношение передаётся другим способом, вы можете испольовать этот способ. +3. Если в вашем языке противопоставительное отношение передаётся другим способом, вы можете использовать этот способ. -> \[Давид\] обрел благодать пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. ***Однако*** Божий дом построил Соломон. ***Однако*** Всевышний не живёт в домах, сделанных руками, (Деян. 7:46-48 ULT) -> -> > \[Давид\] обрел благодать пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. ***Но*** Божий дом построил ***не Давид***, а Соломон. ***Впрочем, даже хотя Соломон и построил Ему дом***, Всевышний не живёт в домах, сделанных руками, \ No newline at end of file +> [Давид] нашёл благоволение пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. **Однако** Божий дом построил Соломон. **Однако** Всевышний не живёт в домах, сделанных руками... (Деян. 7:46-48 ULT) +>> [Давид] нашёл благоволение перед Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. **Но** Божий дом построил **не Давид**, а Соломон. **Впрочем, хотя Соломон и построил Ему дом**, Всевышний не живёт в домах, сделанных руками... \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md index 5b8e6915..ee3875a6 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md @@ -2,11 +2,11 @@ Некоторые соединительные слова устанавливают логические отношения между двумя фразами, главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста. -### Отношение цели +### Логические отношения цели #### Определение -Отношение цели ‒ это логическое отношение, в котором второе событие является целью первого. Отношение цели создаётся тогда, когда первое событие совершается с намерением произвести второе событие. +Отношение цели ‒ это логические отношения, в которых второе событие является целью первого. Отношения цели создаются тогда, когда первое событие совершается с намерением произвести второе событие. #### В чём сложность для переводчика? @@ -14,37 +14,37 @@ #### Примеры из OBS и Библии -> Она рассердилась и ложно обвинила Иосифа, ***чтобы его арестовали и посадили в тюрьму***. (OBS История 8, Рамка 5) +> Она рассердилась и ложно обвинила Иосифа, **чтобы его арестовали и посадили в тюрьму**. (OBS История 8, Рамка 5) Эта женщина ложно обвинила Иосифа с той целью, чтобы его арестовали и посадили в тюрьму. -> Гедеон, сын Иоаса, отделял зерно пшеницы, ударяя её по полу в точиле, ***чтобы спрятать зерно от мадианитян***. (Суд. 6:11б ULT) +> Гедеон, сын Иоаса, отделял зерно пшеницы, ударяя её об пол в точиле, **чтобы спрятать зерно от мадианитян**. (Суд. 6:11б ULT) Здесь для выражения цели употреблено слово «чтобы». -> Итак, если я обрёл благоволение в Твоих глазах, то покажи мне Твои пути, ***для того чтобы я познал Тебя и впредь обретал благоволение в Твоих глазах***. Помни, что эти люди – Твой народ. (Исх. 33:13 ULT) +> Итак, если я обрёл благоволение в Твоих глазах, то покажи мне Твои пути, **для того чтобы я познал Тебя и впредь обретал благоволение в Твоих глазах**. Помни, что эти люди – Твой народ. (Исх. 33:13 ULT) Моисей просил Бога показать ему Божьи пути с той целью, чтобы Моисей познал Бога и впредь обретал благоволение Бога. -> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, ***пусть она подбирает***, а вы не браните её». (Руфь 2:16 ULT) +> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **пусть она подбирает**, а вы не браните её». (Руфь 2:16 ULT) Вооз велит своим людям вытаскивать колосья из снопов и оставлять с той целью, чтобы Руфь их подбирала. -> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем ***и посмотрим на то, что случилось***, и о чем сказал нам Господь». (Лк. 2:15 ULT) +> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем **и посмотрим на то, что случилось**, и о чем сказал нам Господь». (Лк. 2:15 ULT) Они собирались идти в Вифлеем с целью посмотреть на то, что случилось. Здесь цель не обозначена никаким конкретным словом и может быть неправильно понята. -> «...если хочешь ***войти в жизнь***, соблюди заповеди». (Мф. 19:17 ULT) +> «...если хочешь **войти в жизнь**, соблюди заповеди». (Мф. 19:17 ULT) -Целью соблюдения заповедей является войти в жизнь. +Целью соблюдения заповедей является вхождение в жизнь. -> Не уклонялся от него ни направо, ни налево, ***чтобы ты был успешен*** везде, куда бы ты ни пошёл. (Нав. 1:7 ULT) +> Не уклоняйся от него ни направо, ни налево, **чтобы ты был успешен** везде, куда бы ты ни пошёл. (Нав. 1:7 ULT) -Целью неуклонения от законов, которые дал израильтянам Моисей, был успех израильтян. +Успех израильтян был целью неуклонения от законов, которые дал израильтянам Моисей. -> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его ***и завладеем его наследством***». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 ULT) +> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 ULT) -Виноградари убили этого наследника с целью завладеть его наследством. Они говорят об обоих событиях как о плане, соединяя их только союзом «и». Далее слово «тогда» отмечает рассказ о первом событии, а второе событие (Цель) не упоминается. +Виноградари убили этого наследника с целью завладеть его имуществом. Они говорят об обоих событиях как о своём плане, соединяя их только союзом «и». Далее словом «тогда» начинается рассказ о первом событии, а второе событие (цель) не упоминается. #### Стратегии перевода @@ -57,22 +57,21 @@ (1) Если такая грамматическая конструкция в вашем языке не выражает цель достаточно ясно, то вы можете заменить её на более ясную конструкцию. -> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, ***пусть она подбирает***, а вы не браните её». (Руфь 2:16 ULT) ->> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, ***чтобы она подбирала***, а вы не браните её». +> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **пусть она подбирает**, а вы не браните её». (Руфь 2:16 ULT) +>> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **чтобы она подбирала**, а вы не браните её». -> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем ***и посмотрим на то, что случилось***, и о чем сказал нам Господь». (Лк. 2:15 ULT) ->> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем, ***чтобы посмотреть на то, что случилось***, и о чем сказал нам Господь». +> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем **и посмотрим на то, что случилось**, и о чем сказал нам Господь». (Лк. 2:15 ULT) +>> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем, **чтобы посмотреть на то, что случилось**, и о чем сказал нам Господь». (2) Если порядок придаточных предложений не позволяет ясно увидеть цель или приводит к неправильному пониманию отношений цели, то вам следует изменить порядок. -> «...если хочешь ***войти в жизнь***, соблюди заповеди». (Мф. 19:17 ULT) ->> «...соблюди заповеди, если хочешь ***войти в жизнь***» или «...соблюди заповеди, ***чтобы войти в жизнь***». +> «...если хочешь **войти в жизнь**, соблюди заповеди». (Мф. 19:17 ULT) +>> «...соблюди заповеди, если хочешь **войти в жизнь**»; или «...соблюди заповеди, **чтобы войти в жизнь**». -> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его ***и завладеем его наследством***». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 ULT) +> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 ULT) (1) и (2) -> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его ***и завладеем его наследством***». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 ULT) +> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 ULT) ->> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, ***чтобы завладеть его наследством***». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили, ***чтобы завладеть его наследством***. - +>> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, **чтобы завладеть его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили, **чтобы завладеть его наследством**. \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md index b129024b..f92169ad 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md @@ -6,33 +6,33 @@ #### Определение -Причинно-следственное отношение ‒ это такое логическое отношение, в котором одно событие является **причиной** другого. Второе событие, соответственно, является **следствием** первого. +Причинно-следственное отношения ‒ это такие логические отношения, в которых одно событие является **причиной** другого. Второе событие, соответственно, является **следствием** первого. #### В чём сложность для переводчика? -Причинно-следственное отношение может быть обращено вперёд: «Я сделал Y, потому что хотел, чтобы произошёл X». Но обычно оно обращено назад: «Произошёл X, поэтому я сделал Y». Можно также сообщать причину до или после следствия. Во многих языках имеется общепринятый порядок сообщения причины и следствия, и если эти сообщения расположены в обратном порядке, то читателю трудно понять, что является причиной, а что следствием. В русском языке причинно-следственное отношение обычно передаётся с помощью слов «потому что», «поэтому», «так как», «ведь» и пр. Некоторые из этих слов могут также выражать отношение цели, поэтому переводчики должны хорошо понимать различие между отношением цели и причинно-следственным отношением. Переводчикам необходимо понимать, как два события связаны между собой, и ясно передавать эту связть на своём языке. +Причинно-следственное отношение может быть обращено вперёд: «Я сделал А, потому что хотел, чтобы произошло Б». Но обычно оно обращено назад: «Произошло Б; следовательно, я сделал А». Причину можно сообщать как до, так и после следствия. Во многих языках имеется общепринятый порядок изложения причины и следствия, и если эти сообщения расположены в обратном порядке, то читателю трудно понять, что является причиной, а что следствием. В русском языке причинно-следственные отношения обычно передаются с помощью слов «потому что», «поэтому», «так как», «ведь» и пр. Некоторые из этих слов могут также выражать отношение цели, поэтому переводчики должны хорошо понимать различие между отношениеми цели и причинно-следственными отношениями. Переводчикам необходимо понимать, как два события связаны между собой и ясно передавать эту связь на своём языке. -Даже если сообщения причины и следствия находятся в разных стихах, их можно поменять местами, чтобы они стояли в правильном порядке. Если вы меняете порядок стихов, то следует объединить их номера следующим образом: 1-2. Это называется [Объединёнными стихами](../translate-versebridge/01.md). +Даже если причина и следствие приведены в разных стихах, их можно поменять местами, чтобы они стояли в правильном порядке. Если вы меняете порядок стихов, то следует объединить их номера следующим образом: 1-2. Это называется [Объединёнными стихами](../translate-versebridge/01.md). #### Примеры из OBS и Библии -> Иудеи удивлялись, ***потому что*** человек, который пытался уничтожить верующих, теперь сам верил в Иисуса. (OBS История 46, Рамка 6) +> Иудеи удивлялись, **потому что** человек, который пытался уничтожить верующих, теперь сам верил в Иисуса. (OBS История 46, Рамка 6) -**Причиной** была перемена Павла ‒ раньше он старался убивать верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление иудеев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее следует Причина. +**Причиной** была перемена Павла ‒ раньше он пытался убить верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление иудеев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее будет идти Причина. -> И вот, сильный шторм поднялся на море, ***так что*** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT) +> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT) **Причиной** был сильный шторм, а **следствием** было то, что лодка покрывалась волнами. Эти два события связаны между собой сложным союзом «так что». В английском тексте использован союз «so that», который в других контекстах может означать отношение цели, но в данном случае передаёт причинно-следственное отношение, потому что море не может думать и, следовательно, не может иметь цели. -> Бог благословил седьмой день и освятил его, ***потому что*** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT) +> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он успокоился от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT) -**Следствием** является то, что Бог благословил и освятил седьмой день. **Причиной** является то, что Он в седьмой день почил от Своей работы. +**Следствием** является то, что Бог благословил и освятил седьмой день. **Причиной** является то, что Он в седьмой день успокоился от Своей работы. -> Блаженны нищие, ***ведь*** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT) +> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT) **Следствием** является блаженство нищих. **Причиной** является то, что им принадлежит Царство Божье. -> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус навин обрезал, ***потому что*** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 ULT) +> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус Навин обрезал, **потому что** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 ULT) **Следствием** является то, что Иисус Навин обрезал мальчиков и мужчин, которые родились в пустыне. **Причина** была в том, что они не были обрезаны во время перемещения народа. @@ -42,35 +42,35 @@ 1. Если порядок придаточных предложений может запутать читателя, то вам следует изменить порядок. 2. Если отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное соединительное слово. -3. Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо добавить соединительное слово, то вы должны добавить его туда. +3. Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо вставить соединительное слово, то добавьте его. #### Примеры использования стратегий перевода -> Бог благословил седьмой день и освятил его, ***потому что*** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT) +> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT) (1) Бог на седьмой день почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. -***Поэтому*** Он благословил седьмой день и освятил его. +**Поэтому** Он благословил седьмой день и освятил его. -> Блаженны нищие, ***ведь*** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT) +> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT) -(1) Царство Божье принадлежит вам, бедным людям. ***Поэтому*** бедные блаженны. +(1) Царство Божье принадлежит вам, бедным людям. **Поэтому** бедные блаженны. -(2) Блаженны нищие, ***потому что*** ваше Божье Царство. +(2) Блаженны нищие, **потому что** ваше Божье Царство. -(3) ***Причина, по которой*** нищие блаженны, ***состоит в том, что*** Божье Царство ваше. +(3) **Причина, по которой** нищие блаженны, **в том, что** Божье Царство ваше. -> И вот, сильный шторм поднялся на море, ***так что*** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT) +> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT) -(1) И вот, лодка покрывалась волнами, ***потому что*** сильный шторм поднялся на море. +(1) И вот, лодка покрывалась волнами, **потому что** сильный шторм поднялся на море. -(2) И вот, сильный шторм поднялся на море, ***вследствие чего*** лодка покрывалась волнами. +(2) И вот, сильный шторм поднялся на море, **вследствие чего** лодка покрывалась волнами. -(3) И вот, ***потому что*** сильный шторм поднялся на море, лодка покрывалась волнами. +(3) И вот, **из-за того, что** сильный шторм поднялся на море, лодка покрывалась волнами. -> ***Поскольку*** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 ULT) +> **Поскольку** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 ULT) -(1) Трибун приказал, чтобы Павла доставили в крепость, ***потому что*** не мог ничего сказать из-за шума. +(1) Трибун приказал, чтобы Павла доставили в крепость, **потому что** не мог ничего сказать из-за шума. -(2) ***Потому что*** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. +(2) **Из-за того, что** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. -(3) Трибун не мог ничего сказать из-за шума, ***поэтому*** он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. \ No newline at end of file +(3) Трибун не мог ничего сказать из-за шума, **поэтому** он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-background/01.md b/translate/grammar-connect-time-background/01.md index 6e32074d..b5d22f01 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-background/01.md +++ b/translate/grammar-connect-time-background/01.md @@ -1,58 +1,57 @@ -## Временное отношение +## Указатели времени Некоторые соединительные слова устанавливают временные отношения между двумя фразами, главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста. -### «Фоновое» придаточное предложение +### Придаточное предложение с фоновым временем #### Определение -«Фоновое» придаточное предложение сообщает о действии, явлении или событии, во время которого начинается (или появляется) другое действие (явление, событие). Такие действия (события) также относятся к одновременным, но при этом начинающееся действие или событие является главным, а другое служит для него «фоном». Фоновое событие просто служит контекстом для главного события (или событий). +Придаточное предложение с фоновым временем сообщает о действии, явлении или событии, во время которого начинается другое действие (явление, событие). Такие действия происходят одновременно, но при этом начинающееся действие или событие является главным, а другое служит для него «задним фоном». Фоновое событие просто служит контекстом для главного события (или событий). #### В чём сложность для переводчика? -В разных языках смещения во времени выражаются по-разному. Вам как переводчику нужно понять, как эти смещения во времени выражаются в исходных языках, чтобы ясно передать их в вашем языке. «Фоновые» придаточные предложения часто повествуют о времени задолго до «главного» события. Переводчикам нужно понять, как «фоновые» события передаются в исходном языке и в целевом языке. Некоторые слова, указывающие на «фоновые» события ‒ «когда», «в то время, когда», «во время». Эти слова также могут сообщать об одновременных событиях. Чтобы определить, какое именно временное отношение выражает данное слово, вам следует проверить, являются ли все события одинаковыми по значению и начались ли они примерно в одно и то же время. Если да, то, очевидно, это одновременные события. Если же одно событие началось намного раньше другого (или других), то оно, очевидно, служит фоном для другого события (других событий). Фоновые события часто вводятся фразами «в те дни» или «в то время». - +В разных языках переход от одного времени к другому выражается по-разному. Вам как переводчику нужно понять, как происходит переход от одного времени к другому в исходном языке, чтобы ясно передать их на своём языке. Придаточные предложения с фоновым временем часто повествуют о времени задолго до «главного» события. Переводчикам нужно понять, как «фоновые» события передаются в исходном языке и в целевом языке. Некоторые слова, указывающие на «фоновые» события ‒ «когда», «в то время, когда», «во время». Эти слова также могут сообщать об одновременных событиях. Чтобы определить время, посмотрите, являются ли все события одинаковыми по значению и начались ли они примерно в одно и то же время. Если да, то, очевидно, это одновременные события. Если же одно событие началось намного раньше другого (или других), то оно, очевидно, служит фоном для другого события (других событий). Фоновые события часто вводятся фразами «в те дни» или «в то время». #### Примеры из OBS и Библии -> ***Когда*** Соломон состарился, он тоже поклонялся их богам. (OBS История 18, Рамка 3) +> **Когда** Соломон состарился, он тоже поклонялся их богам. (OBS История 18, Рамка 3) Соломон начал поклоняться чужим богам в то время, когда он был уже старым. «Состарился» ‒ это фоновое событие. «Поклонялся чужим богам» ‒ главное событие. -> ***Каждый год*** Его родители ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. Когда Ему было двенадцать лет, они снова в обычное время пошли на праздник. (Лк. 2:41-42 ULT) +> **Каждый год** Его родители ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. Когда Ему было двенадцать лет, они снова в обычное время пошли на праздник. (Лк. 2:41-42 ULT) Первое событие ‒ хождение в Иерусалим ‒ постоянно повторяется и началось давно. Об этом сообщает нам фраза «каждый год». «Ходили в Иерусалим» ‒ это фоновое событие. Во время этого события начинается другое событие: «когда Ему было двенадцать лет». Таким образом, главным событием является конкретный случай посещения Иисусом и Его семьёй Иерусалима на Пасху, когда Ему было двенадцать лет. -> ***Когда*** же они были там, настало время рождения её младенца. (Лк. 2:6 ULT) +> **Когда** же они были там, настало время рождения её младенца. (Лк. 2:6 ULT) Их пребывание в Вифлееме ‒ это фоновое событие. Рождение младенца ‒ это главное событие. -> …***когда*** Понтий Пилат был правителем Иудеи, Ирод был тетрархом Галилеи, его брат Филипп был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний был тетрархом Авилинеи, ***во время*** первосвященства Анны и Каиафы, слово Бога пришло к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (Лк. 3:1-2 ULT) +> …**когда** Понтий Пилат был правителем Иудеи, Ирод был тетрархом Галилеи, его брат Филипп был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний был тетрархом Авилинеи, **во время** первосвященства Анны и Каиафы, слово Бога пришло к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (Лк. 3:1-2 ULT) Этот пример начинается с пяти «фоновых» придаточных предложений (они разделены запятыми), которые отмечены словами «когда» и «во время». Потом происходит главное событие: «слово Бога пришло к Иоанну». #### Стратегии перевода -Если структура «фоновых» придаточных предложений также понятна и в вашем языке, то вы можете перевести эти фоновые придаточные предложения таким же образом. +Если структура придаточных предложений фонового времени понятна и в вашем языке, то вы можете оставить эти придаточные предложения и в переводе. -1. Если соединительное слово в вашем языке не выражает ясно, что далее следует «фоновое» придаточное предложение, то используйте такое соединительное слово, которое выражает это ясно. -1. Если в вашем языке «фоновые» придаточные предложения обозначаются не с помощью соединительных слов, а другими способами (например, использованием других глагольных форм), то используйте соответствующие способы. +1. Если соединительное слово в вашем языке не выражает ясно, что далее следует придаточное предложение с фоновым веменем, то используйте такое соединительное слово, которое выражает это ясно. +1. Если в вашем языке придаточные предложения с фоновым веменем обозначаются не с помощью соединительных слов, а другими способами (например, использованием других глагольных форм), то используйте соответствующие способы. #### Примеры использования стратегий перевода -> …***когда*** Понтий Пилат был правителем Иудеи, Ирод был тетрархом Галилеи, его брат Филипп был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний был тетрархом Авилинеи, ***во время*** первосвященства Анны и Каиафы, слово Бога пришло к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (Лк. 3:1-2 ULT) +> …**когда** Понтий Пилат был правителем Иудеи, Ирод был тетрархом Галилеи, его брат Филипп был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний был тетрархом Авилинеи, **во время** первосвященства Анны и Каиафы, слово Бога пришло к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (Лк. 3:1-2 ULT) -(1) Если соединительное слово в вашем языке не выражает ясно, что далее следует «фоновое» придаточное предложение, то используйте такое соединительное слово, которое выражает это ясно. +(1) Если соединительное слово в вашем языке не выражает ясно, что далее следует придаточное предложение с фоновым веменем, то используйте такое соединительное слово, которое выражает это ясно. -> …***Это произошло в то время, когда*** Понтий Пилат был правителем Иудеи, ***и в то время, когда*** Ирод был тетрархом Галилеи, ***и в то время, когда*** его брат Филипп был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, ***и в то время, когда*** Лисаний был тетрархом Авилинеи, ***а также в то время, когда*** Анна и Каиафа были первосвященниками, ‒ ***тогда*** слово Бога пришло к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. +> …**Это произошло в то время, когда** Понтий Пилат был правителем Иудеи, **и в то время, когда** Ирод был тетрархом Галилеи, **и в то время, когда** его брат Филипп был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, **и в то время, когда** Лисаний был тетрархом Авилинеи, **а также в то время, когда** Анна и Каиафа были первосвященниками, ‒ **тогда** слово Бога пришло к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. -(2) Если в вашем языке «фоновые» придаточные предложения обозначаются не с помощью соединительных слов, а другими способами (например, использованием других глагольных форм), то используйте соответствующие способы. +(2) Если в вашем языке придаточные предложения с фоновым веменем обозначаются не с помощью соединительных слов, а другими способами (например, использованием других глагольных форм), то используйте соответствующие способы. -> …Понтий Пилат ***был правителем*** Иудеи, Ирод ***правил*** Галилеей, его брат Филипп ***правил*** Итуреей и Трахонитской областью, Лисаний ***правил*** Авилинеей, а Анна и Каиафа ***были*** первосвященниками ‒ Слово Бога ***пришло*** к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. +> …Понтий Пилат **был правителем** Иудеи, Ирод **правил** Галилеей, его брат Филипп **правил** Итуреей и Трахонитской областью, Лисаний **правил** Авилинеей, а Анна и Каиафа **были** первосвященниками ‒ Слово Бога **пришло** к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. #### Пример различных соединительных слов, указывающих на временное отношение: | | | | ------------------------ | -------------------------------------------- | -|«Фоновая» обстановка |В те дни слово Яхве **было редким**;| +|«Фоновая» обстановка |**В те дни** слово Яхве было редким;| |Повторение «фона» | видения были не часты. | |Введение главного события|**И было в то время**, | |«Фон» |**когда** Илий лежал на своём месте | @@ -61,6 +60,6 @@ |Одновременный «фон» |**и** Самуил лежал и засыпал в храме Яхве,| |Одновременный «фон» | где находился ковчег Бога. | |Главное событие |**Яхве позвал Самуила**, | -|Последовательное событие |и тот сказал, «вот я». (1Цар. 3:1-4 ULT) | +|Последующее событие |и тот сказал, «вот я». (1Цар. 3:1-4 ULT) | -В приведённом выше примере первые две строки сообщают о положении вещей, продолжавшемся долгое время. Это общий, долговременный «фон». Об этом сообщают слова «в те дни». Далее следует несколько строк кратковременного «фона». Первое событие вводится словом «когда», а три следующих события привязываются к первому союзом «и». «Фоновое» придаточное предложение, введённое словом «когда», немного более подробно объясняет предшествующее ему «фоновое» придаточное предложение. Потом происходит главное событие, за которым следуют ещё и другие события. Переводчики должны подумать о том, как лучше всего показать эти отношения в своём языке. +В приведённом выше примере первые две строки сообщают о положении вещей, продолжавшемся долгое время. Это общий, долговременный «фон». Об этом сообщают слова «в те дни». Далее следует несколько строк кратковременного «фона». Первое событие вводится словом «когда», а три следующих события привязываются к первому союзом «и». Придаточное предложение с фоновым веменем, введённое словом «когда», немного более подробно объясняет предшествующее ему придаточное предложение. Потом происходит главное событие, за которым следуют ещё и другие события. Переводчики должны подумать о том, как лучше всего показать эти отношения в своём языке. diff --git a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md index 3b87a6e1..1a9b108f 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md +++ b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md @@ -1,59 +1,59 @@ -## Временные отношения +## Указатели времени Некоторые соединительные слова устанавливают временные отношения между двумя фразами, главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста. -### Одновременное придаточное предложение +### Придаточное предложение одновременного действия #### Определение -Одновременное придаточное предложение ‒ это временное отношение, связывающее между собой два или более событий, происходящих в одно и то же время. +Одновременное придаточное предложение ‒ это временное отношение, связывающее между собой два или более события, происходящих в одно и то же время. #### В чём сложность для переводчика? -В разных языках события, происходящие одновременно, сообщаются по-разному. Они могут отличаться друг от друга тем, имеется ли у них одна причина, по которой они происходят одновременно. На одновременные действия могут указывать такие слова, как «когда», «пока», «в то время как» и пр. В Библии часто не указывается связь между событиями, а говорится лишь то, что они произошли в одно и то же время. Вам как переводчику важно знать, когда сообщается временное отношение, а когда оно не сообщается, чтобы вы могли ясно передать смысл. Одновременное придаточное предложение указывает на то, что события произошли в одно и то же время, но не на то, что одно событие привело к другому (в таком случае имеет место причинно-следственное отношение). +В разных языках события, происходящие одновременно, выражаются по-разному. Они могут отличаться друг от друга тем, имеется ли у них одна причина, по которой они происходят одновременно. На одновременные действия могут указывать такие слова, как «когда», «пока», «в то время как» и пр. В Библии часто не указывается связь между событиями, а говорится лишь то, что они произошли в одно и то же время. Вам как переводчику важно знать, когда сообщается временное отношение, а когда оно не сообщается, чтобы вы могли ясно передать смысл. Одновременное придаточное предложение указывает на то, что события произошли в одно и то же время, но одно событие не привело к другому (в таком случае имеет место причинно-следственное отношение). #### Примеры из OBS и Библии -> Иосиф хорошо служил своему господину, ***и*** Бог благословлял его. (OBS История 8, Рамка 4) +> Иосиф хорошо служил своему господину, **и** Бог благословлял его. (OBS История 8, Рамка 4) Эти два события происходили в то время, когда Иосиф был рабом зажиточного чиновника: Иосиф хорошо служил, и Бог благословлял Иосифа. Между этими двумя событиями нет причинно-следственной связи и одно из них не произошло после другого. -> Но поистине говорю вам, что в Израиле было много водв ***во время*** Илии… (Лк. 4:25 ULT) +> Но поистине говорю вам, что в Израиле было много водв **во время** Илии… (Лк. 4:25 ULT) -Здесь соединительное «***во время***» ясно указывает на то, что эти два события происходили одновременно. И одно событие не было причиной другого. +Здесь соединительное «**во время**» ясно указывает на то, что эти два события происходили одновременно. Одно событие не было причиной другого. -> Между тем люди ждали Захарию ***и*** удивлялись, что он задерживается в храме. (Лк. 1:21 ULT) +> Между тем люди ждали Захарию **и** удивлялись, что он задерживается в храме. (Лк. 1:21 ULT) -Люди ждали и удивлялись в одно и то же время. На это указывает использованный здесь союз «***и***». +Люди ждали и удивлялись в одно и то же время. На это указывает использованный здесь союз «**и**». -> И ***пока*** они внимательно смотрели на небо, ***когда*** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. (Деян. 1:10 ULT) +> И **пока** они внимательно смотрели на небо, **когда** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. (Деян. 1:10 ULT) -Эти события происходили одновременно: ученики смотрели, Иисус восходил и два человека стояли. На это указывают соединительные слова «***пока***» и «***когда***». +Эти события происходили одновременно: ученики смотрели, как Иисус восходил, а два человека стояли. На это указывают соединительные слова «**пока**» и «**когда**». #### Стратегии перевода -Если структура одновременных придаточных предложений также понятна и в вашем языке, то вы можете перевести эти одновременные придаточные предложения таким же образом. +Если структура одновременных придаточных предложений также понятна и в вашем языке, то вы можете оставить эти одновременные придаточные предложения и в переводе. 1. Если соединительное слово в вашем языке не выражает ясно, что одновременные придаточные предложения сообщают о событиях, происходящих в одно и то же время, то используйте такое соединительное слово, которое выражает это ясно. -2. Если неясно, с каким придаточным предложением связано «одновременное» придаточное предложение, и если неясно, что эти события происходят одновременно, то следует использовать соединительное слово во всех соответствующих придаточных предложениях. +2. Если не ясно, с каким предложением связано «одновременное» придаточное предложение, и если неясно, что эти события происходят одновременно, то следует использовать соединительное слово для всех соответствующих придаточных предложений. 3. Если в вашем языке одновременные события обозначаются не с помощью соединительных слов, а другим способом, то используйте этот способ. #### Примеры использования стратегий перевода -Ниже каждый библейский стих сформулирован иначе, согласно приведённым выше стратегиям перевода. Каждая версия перевода обозначена номером соответствующей стратегии перевода. +Далее, каждый библейский стих будет передан тремя способами, согласно приведённым выше стратегиям перевода. Каждый вариант перевода обозначен тем же номером, что и стратегия перевода. -> Между тем люди ждали Захарию ***и*** удивлялись, что он задерживается в храме. (Лк. 1:21 ULT) +> Между тем люди ждали Захарию **и** удивлялись, что он задерживается в храме. (Лк. 1:21 ULT) -(1) Между тем ***пока*** люди ждали Захарию, они удивлялись, что он задерживается в храме. +(1) Между тем, **пока** люди ждали Захарию, они удивлялись, что он задерживается в храме. -(2) Между тем ***пока*** люди ждали Захарию, они ***также*** удивлялись, что он задерживается в храме. +(2) Между тем, **пока** люди ждали Захарию, они **также** удивлялись, что он задерживается в храме. -(3) Между тем люди ждали Захарию, удивляясь, что он задерживается в храме. +(3) Между тем, люди ждали Захарию, удивляясь, что он задерживается в храме. -> И ***пока*** они внимательно смотрели на небо, ***когда*** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. (Деян. 1:10 ULT) +> И **пока** они внимательно смотрели на небо, **когда** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. (Деян. 1:10 ULT) -(1) И ***в то время, когда*** они внимательно смотрели на небо, ***пока*** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. +(1) И **в то время, когда** они внимательно смотрели на небо, **пока** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. -(2) И ***пока*** они внимательно смотрели на небо, ***когда*** Он восходил, вот, ***в то же самое время*** рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. +(2) И **пока** они внимательно смотрели на небо, **когда** Он восходил, вот, **в то же самое время** рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. -(3) Они внимательно смотрели на небо, Он восходил, ***когда*** они увидели стоящих рядом двух человек в белых одеждах. \ No newline at end of file +(3) Они внимательно смотрели на небо, как Он восходил, **когда** они увидели стоящих рядом двух человек в белых одеждах. \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md b/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md index 919efc50..60f315af 100644 --- a/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md +++ b/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md @@ -2,14 +2,14 @@ Мы, люди, записываем свои мысли фразами и предложениями. Обычно мы стремимся передать ряд мыслей, связанных между собой различными способами. **Соединительные слова и выражения** показывают, как эти мысли соотносятся друг с другом. Например, с помощью выделенных ниже слов мы можем показать, как следующие мысли связаны между собой: -* Шёл дождь, ***поэтому*** я открыл свой зонт. -* Шёл дождь, ***но*** у меня не было зонта. ***Поэтому*** я промок. +* Шёл дождь, **поэтому** я открыл свой зонт. +* Шёл дождь, **но** у меня не было зонта. **Поэтому** я очень промок. -Соединительные слова и выражения могут связывать между собой фразы или придаточные предложения внутри сложного предложения. Они могут связывать между собой отдельные предложения. Также они могу связывать между собой целые части текста, показывая, как одна часть связана с другой. Соединительными словами, соединящими между собой целые части текста, часто являются союзы или наречия. +Соединительные слова и выражения могут связывать между собой фразы или придаточные предложения внутри сложного предложения. Они могут связывать между собой отдельные предложения. Также они могут связывать между собой целые части текста, показывая, как одна часть связана с другой. Соединительными словами, соединящими между собой целые части текста, часто являются союзы или наречия. > Шёл дождь, но у меня не было зонта. Поэтому я промок. -> ***Теперь*** я должен переодеться. Потом я выпью чашку горячего чая и погреюсь возле огня. +> **Теперь** я должен переодеться. Потом я выпью чашку горячего чая и погреюсь возле огня. В данном примере слово «теперь» связывает две короткие части текста, показывая отношения между ними. Человек, который говорит эти слова, должен переодеться, выпить горячего чаю и погреться из-за того, что случилось ранее (он промок под дождём). @@ -17,17 +17,17 @@ * Шёл дождь. У меня не было зонта. Я сильно промок. -Вы (переводчик) должны использовать наиболее естественный и ясный способ в целевом языке. Но в общем использование соединительных слов всюду, где только возможно, помогает читателю яснее понять мысли в Библии. +Вы (переводчик) должны использовать наиболее естественный и ясный способ в целевом языке. Но в общем, использование соединительных слов всюду, где только возможно, помогает читателю яснее понять мысли в Библии. #### В чём сложность для переводчика? -* Вам нужно понять отношение между абзацами, между предложениями и между частями предложений в Библии и также понять то, как соединительные слова и выражения могут помочь вам понять отношения между мыслями и словами словами, которые они объединяют. -* В каждом языке существуют свои способы того, как показать, что мысли связаны между собой. +* Вам нужно понять отношения между абзацами, между предложениями и между частями предложений в Библии, а также понять, как соединительные слова и выражения могут помочь понять отношения между мыслями и словами, которые они соединяют. +* В каждом языке существуют свои способы показать, что мысли связаны между собой. * Вам нужно знать, как можно выстроить текст таким путем, чтобы читатели естественно поняли связь между мыслями. #### Принципы перевода -* Вам нужно предоставить такой перевод, чтобы читатель смог увидеть те же отношения между мыслями, которые были понятны первоначальному читателю. +* Вам нужно переводить так, чтобы читатель смог увидеть те же отношения между мыслями, которые были понятны первоначальному читателю. * Независимо от того, используются соединительные слова или нет, главное, чтобы читателю были понятны отношения между мыслями. #### Различные типы связей @@ -37,10 +37,10 @@ * [Последовательное придаточное предложение](../grammar-connect-time-sequential/01.md) – это такое временное отношение между двумя событиями, при котором одно событие происходит сначала, а другое после него. * [Одновременное придаточное предложение](../grammar-connect-time-simultaneous/01.md) – это временное отношение между двумя или более событиями, происходящими в одно и то же время. * [«Фоновое» придаточное предложение](../grammar-connect-time-background/01.md) – это такое временное отношение, в котором первая часть описывает длительное событие, во время которого начинается второе событие, описанное во втором придаточном предложении. -* [Исключение из ряда подобных предметов](../grammar-connect-exceptions/01.md) – в одном придаточном предложении говорится о ряде людей или предметов, а в другом один или более из них исключаются из этого ряда. +* [Исключение из ряда подобных предметов](../grammar-connect-exceptions/01.md) – в одном придаточном предложении говорится о ряде людей или предметов, а в другом один или несколько из них исключаются из этого ряда. * [Предполагаемое положение дел](../grammar-connect-condition-hypothetical/01.md) – второе событие произойдёт лишь при условии, что произойдёт первое событие. Иногда происходящее зависит от действий других людей. -* [Фактическое положение дел](../grammar-connect-condition-fact/01.md) – связь, которая кажется предполагаемой, на самом деле является определённой или истинной, и поэтому данное положение дел или событие непременно произойдёт. -* [Нереальное положение дел](../grammar-connect-condition-contrary/01.md) – связь, которая кажется предполагаемой, на самом же деле является определённо нереальной. См. также: [Предполагаемые утверждения](../figs-hypo/01.md). +* [Фактическое положение дел](../grammar-connect-condition-fact/01.md) – отношения, которые звучат как предположение, но в действительности говорят о том, что есть, поэтому данное условие непременно наступит. +* [Нереальное положение дел](../grammar-connect-condition-contrary/01.md) – отношения, которые звучат как предположение, но в действительности говорят о том, чего нет и не будет. См. также: [Предполагаемые утверждения](../figs-hypo/01.md). * [Отношение цели](../grammar-connect-logic-goal/01.md) – это такое логическое отношение, в котором второе событие является целью первого. * [Причинно-следственное отношение](../grammar-connect-logic-result/01.md) - это такое логическое отношение, в котором одно событие является причиной другого события (которое в свою очередь является следствием). * [Противопоставительное отношение](../grammar-connect-logic-contrast/01.md) – одна часть представлена как отличная от другой или противоположная ей. @@ -48,56 +48,56 @@ ### Примеры из Библии -> И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, ***но*** вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. ***Затем***, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Гал. 1:16-18 ULT) +> И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, **но** вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. **Затем**, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Гал. 1:16-18 ULT) Слово «но» вводит нечто **противоположное** тому, что было сказано ранее. Здесь то, что Павел не стал делать, **противопоставляется** тому, что он сделал. Слово «затем» вводит **ряд** событий. Оно сообщает о том, что сделал Павел после возвращения в Дамаск. -> ***Поэтому*** кто нарушит малейшую из этих заповедей ***и*** научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. ***Но*** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. (Мф. 5:19 ULT) +> **Поэтому,** кто нарушит малейшую из этих заповедей **и** научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. **Но** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. (Мф. 5:19 ULT) -Слово «Поэтому» соединяет эту часть с предыдущей, указывая на то, что именно предыдущая часть послужила **причиной** данной части. «Поэтому» обычно соединяет части, состоящие из более одного предложения. Слово «и» соединяет только два действия в одном предложении ‒ нарушение заповеди и научение других. В этом стихе с помощью слова «но» то, как одна группа людей будет называться в Божьем Царстве, **противопоставляется** тому, как будет называться другая группа людей. +Слово «Поэтому» соединяет эту часть с предыдущей, указывая на то, что именно предыдущая часть послужила **причиной** данной части. «Поэтому» обычно соединяет части, состоящие из более, чем одного предложения. Слово «и» соединяет только два действия в одном предложении ‒ нарушение заповеди и научение других. В этом стихе с помощью слова «но» **противопоставляется**,как одна группа людей будет называться в Божьем Царстве, и то, как будет называться другая группа людей. -> Мы никому ни в чём не полагаем преткновения, ***так как*** не хотим, чтобы наше служение было порицаемо. ***Вместо этого*** мы всеми нашими действиями доказываем, что мы Божьи служители. (2Кор. 6:3-4 ULT) +> Мы никому ни в чём не полагаем преткновения, **так как** не хотим, чтобы наше служение было порицаемо. **Вместо этого** мы всеми нашими действиями доказываем, что мы Божьи служители. (2Кор. 6:3-4 ULT) -Здесь «так как» соединяет следующую часть с предыдущей как её **причину**; Павел никому ни в чём не полагает преткновения потому, что не хочет, чтобы его служение было порицаемо. С помощью слов «Вместо этого» то, что делает Павел (всеми своими действиями доказывает, что он Божий служитель), **противопоставляется** тому, чего он не делает (не полагает преткновения). +Здесь «так как» соединяет следующую часть с предыдущей как её **причину**; Павел никому ни в чём не полагает преткновения потому, что не хочет, чтобы его служение было порицаемо. С помощью слов «Вместо этого» **противопоставляется**то, что делает Павел (всеми своими действиями доказывает, что он Божий служитель), и то, чего он не делает (не полагает преткновения). ### Общие стратегии перевода -#### Для конкретных стратегий см. выше каждый отдельный тип Соединительных слов +#### Для конкретных стратегий см. выше каждый в отдельности тип Соединительных слов -Если отношение между мыслями в ULT звучит естественно и передает верное значение и в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то имеются другие варианты. +Если отношение между мыслями в ULT звучит естественно и передает верное значение на вашем языке, тогда сохраните его и в переводе. Если же нет, то имеются другие варианты. 1. Используйте соединительное слово (даже если его нет в ULT). -1. Не используйте соединительное слово, если оно будет звучать странно и читатель может и без него увидеть правильное отношение. +1. Не используйте соединительное слово, если оно звучит странно, а читатель может и без него правильно понять отношения. 1. Используйте другое соединительное слово. ### Примеры использования стратегий перевода (1) Используйте соединительное слово (даже если его нет в ULT). -> **Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». Они тотчас оставили сети и пошли за Ним.** (Мк. 1:20-21 ULT) +> Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». Они тотчас оставили сети и пошли за Ним. (Мк. 1:20-21 ULT) -Они пошли за Иисусом ***потому, что*** Он сказал им эти слова. Некоторые переводчики в данном случае могут употребить слово «поэтому». +Они пошли за Иисусом **потому, что** Он сказал им. Некоторые переводчики в данном случае могут употребить слово «поэтому». ->> Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». ***Поэтому*** они тотчас оставили сети и пошли за Ним. +>> Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». **Поэтому** они тотчас оставили сети и пошли за Ним. -(2) Не используйте соединительное слово, если оно будет звучать странно и читатель может и без него увидеть правильное отношение. +(2) Не используйте соединительное слово, если оно звучит странно, а читатель может и без него правильно понять отношения. -> **Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей ***и*** научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. ***Но*** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном.** (Мф. 5:19 ULT) +> Поэтому, кто нарушит малейшую из этих заповедей **и** научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. **Но** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. (Мф. 5:19 ULT) -В некоторых языках в таких случаях не рекомендуется употреблять соединительные слова, потому что смысл ясен и без них, но из-за них текст звучит неестественно. В таких языках данный стих может переводиться следующим образом: +В некоторых языках в таких случаях не рекомендуется употреблять соединительные слова, потому что смысл ясен и без них, а текст из-за них звучит неестественно. В таких языках данный стих может переводиться следующим образом: ->> Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей, уча этому других, тот в Царстве Небесном будет назван самым малым. Кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. +>> Поэтому, кто нарушит малейшую из этих заповедей, уча этому других, тот в Царстве Небесном будет назван самым малым. Кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. -> **И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, ***но*** вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. ***Затем***, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней.** (Гал. 1:16-18 ULT) +> И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, **но** вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. **Затем**, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Гал. 1:16-18 ULT) В некоторых языках здесь не требуются слова «но» или «затем». В таких языках данный стих может переводиться следующим образом: ->> Я не стал советоваться с плотью и кровью и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня. Вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. По прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. +>> Я не стал советоваться с плотью и кровью и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня. Вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. По прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу и пробыл у него пятнадцать дней. (3) Используйте другое соединительное слово. -> *****Поэтому*** кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. ***Но*** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном.** (Мф. 5:19 ULT) +> **Поэтому**, кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. **Но** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. (Мф. 5:19 ULT) В некоторых языках вместо употребления таких слов, как «поэтому», нужно показать, что предыдущий отрывок даёт причину для следующего. Кроме того, слово «но» здесь употреблено для противопоставления двух групп людей. Однако в некоторых языках слово «но» указывает на то, что следующее далее высказывание удивительно, так как противоречит тому, что было сказано перед ним. Поэтому будет понятнее, если в таких языках использовать слово «а». В таких языках данный стих может переводиться следующим образом: ->> ***По этой причине***, кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. ***А*** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. +>> **По этой причине**, кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. **А** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. diff --git a/translate/translate-bvolume/01.md b/translate/translate-bvolume/01.md index 6c906252..a8a76428 100644 --- a/translate/translate-bvolume/01.md +++ b/translate/translate-bvolume/01.md @@ -1,63 +1,51 @@ ### Описание -Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения того, сколько мог вместить в себя данный сосуд. Сосуды и их измерения приводятся как для жидкостей (таких, как вино), так и для сухих продуктов (таких, как зерно). Метрические единицы измерения не точно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения возможно отличались по величине в разные времена и в разных местах. Приведённые ниже эквиваленты — это попытка определить средние единицы измерения. +Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения того, сколько мог вместить в себя определённый сосуд. Сосуды и их измерения приводятся как для жидкостей (таких, как вино), так и для сухих продуктов (таких, как зерно). Метрические единицы измерения не точно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения возможно отличались по величине в разные времена и в разных местах. Приведённые ниже эквиваленты — это попытка определить средние единицы измерения. -| Тим | Старое измерение | Литры | -| -------- | -------- | -------- | -| Сухие продукты | гомор | 2 литра | -| Сухие продукты | ефа | 22 литра | -| Сухие продукты | хомер | 220 литров | -| Сухие продукты | кор | 220 литров | -| Сухие продукты | сеа | 7.7 литров | -| Сухие продукты | лефек | 114.8 литров | -| Жидкие продукты | метрет | 40 литров | -| Жидкие продукты | бат | 22 литра | -| Жидкие продукты | гин | 3.7 литров | -| Жидкие продукты | каб | 1.23 литров | -| Жидкие продукты | лог | 0.31 литров | +| Тип | Старое измерение | Литры | | -------- | -------- | -------- | | Сухие продукты | омер | 2 литра | | Сухие продукты | ефа | 22 литра | | Сухие продукты | хомер | 220 литров | | Сухие продукты | кор | 220 литров | | Сухие продукты | сеа | 7.7 литров | | Сухие продукты | лефек | 114.8 литров | | Жидкие продукты | метрет | 40 литров | | Жидкие продукты | бат | 22 литра | | Жидкие продукты | гин | 3.7 литров | | Жидкие продукты | каб | 1.23 литров | | Жидкие продукты | лог | 0.31 литров | #### Принципы перевода -* Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди ещё использовали старые методы измерения. -* Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст. -* Какую бы систему вы ни использовали, было бы хорошо упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске. -* Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите один гин как «3,7 литров», то читатели могут подумать, что речь идёт о 3,7 литрах ровно, а не о 3,6 или 3,8 литров. Лучше будет использовать более приблизительную меру, такую как «три с половиной литра» или «четыре литра». -* Когда Бог велит людям использовать определённое количество чего-либо и когда люди используют это количество в послушании Богу, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о том, какое точно количество они использовали. +* Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди ещё использовали старые методы измерения. +* Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст. +* Какую бы систему вы ни использовали, было бы хорошо упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске. +* Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите один гин как «3,7 литров», то читатели могут подумать, что речь идёт о 3,7 литрах ровно, а не о 3,6 или 3,8 литров. Лучше будет использовать более приблизительную меру, такую как «три с половиной литра» или «четыре литра». +* Когда Бог велит людям использовать определённое количество чего-либо, и люди послушно используют это количество, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Богу не важно, какое именно количество они использовали. ### Сталкиваясь с единицей измерения #### Стратегии перевода -1. Используйте те же измерения, что даны в ULT. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md).) -1. Используйте метрическую систему мер, приведённую в UST. Переводчики UST уже определились с тем, как представить количество в метрической системе. -1. Ориентируйтесь на систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. -1. Используйте те же измерения, что даны в ULT, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли местные люди. -1. Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из ULT. +1. Используйте те же измерения, что даны в ULT. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md).) +2. Используйте метрическую систему мер, приведённую в UST. Переводчики UST уже определились с тем, как представить количество в метрической системе. +3. Ориентируйтесь на систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. +4. Используйте те же измерения, что даны в ULT, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли в вашем народе. +5. Используйте те же измерения, которые используют в вашем народе, а в сноске добавьте измерения из ULT. #### Примеры использования стратегий перевода Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Исаии 5:10. -> **Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесёт ефу.** (Ис. 5:10 ULT) +> Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесёт ефу. (Ис. 5:10 ULT) (1) Используйте те же измерения, что даны в ULT. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULT. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md).) ->> «Десять участков в винограднике дадут один ***бат***, и ***хомер*** посеянного зерна едва принесет ***ефу***». +>> «Десять участков в винограднике дадут один **бат**, и **хомер** посеянного зерна едва принесет **ефу**». (2) Используйте те же измерения, что даны в UST. Обычно они используют метрическую систему мер. Переводчики UST уже определились с тем, как представить количество в метрической системе. ->> «Десять участков в винограднике дадут ***двадцать два литра***, и ***220 литров*** посеянного зерна едва принесут ***двадцать два литра***». +>> «Десять участков в винограднике дадут **двадцать два литра**, и **220 литров** посеянного зерна едва принесут **двадцать два литра**». ->> «Десять участков в винограднике дадут ***двадцать два литра***, и ***десять корзин*** посеянного зерна едва принесут ***одну корзину***». +>> «Десять участков в винограднике дадут **двадцать два литра**, и **десять корзин** посеянного зерна едва принесут **одну корзину**». (3) Ориентируйтесь на систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. ->> «Десять участков в винограднике дадут шесть галлонов, и ***шесть с половиной бушелей*** посеянного зерна едва принесут двадцать кварт». +>> «Десять участков в винограднике дадут только шесть галлонов, и **шесть с половиной бушелей** посеянного зерна едва принесут двадцать кварт». -(4) Используйте те же измерения, что даны в ULT, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли местные люди. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений. +(4) Используйте те же измерения, что даны в ULT, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли в вашем народе. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений. ->> «Десять участков в винограднике дадут ***один бат (шесть галлонов)***, и ***один хомер (шесть с половиной бушелей)*** посеянного зерна едва принесет ***ефу (двадцать кварт)***». +>> «Десять участков в винограднике дадут **один бат (два ведра)**, и **один хомер (семь мешков по 40 килограм)** посеянного зерна едва принесет **ефу (два ведра)**». (5) Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из ULT. Следующий пример показывает измерения из ULT в сноске. @@ -73,7 +61,7 @@ Иногда в древнееврейском языке не указывается конкретная единица объёма, но приводится только число. В таких случаях, как в дословном, так и в динамическом переводах, следует добавлять слово «мера». -> **когда приходили к копне, могущей приносить ***двадцать мер***, и оказывалось только ***десять***; приходили к подточилию, чтобы начерпать ***пятьдесят мер*** из подточилия, а оказывалось только ***двадцать***.** (Агг. 2:16 ULT) +> когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать мер**, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят мер** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. (Агг. 2:16 ULT) #### Стратегии перевода @@ -86,23 +74,20 @@ Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Агг. 2:16. -> **когда приходили к копне, могущей приносить ***двадцать мер***, и оказывалось только ***десять***; приходили к подточилию, чтобы начерпать ***пятьдесят мер*** из подточилия, а оказывалось только ***двадцать***.** (Агг. 2:16 ULT) +> когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать мер**, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят мер** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. (Агг. 2:16 ULT) (1) Переводите дословно, используя число, но не обозначая единицы измерения. ->> когда приходили к копне, могущей приносить ***двадцать***, и оказывалось только ***десять***; приходили к подточилию, чтобы начерпать ***пятьдесят*** из подточилия, а оказывалось только ***двадцать***. +>> когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать**, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. (2) Используйте общее слово, такое как «мера» или «количество». ->> когда приходили к копне, могущей приносить ***двадцать мер*** зерна, и оказывалось только ***десять***; приходили к подточилию, чтобы начерпать ***пятьдесят мер*** из подточилия, а оказывалось только ***двадцать***. +>> когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать мер** зерна, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят мер** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. (3) Используйте название подходящего сосуда, такого как «корзина» для зерна или «сосуд» для вина. ->> когда приходили к копне, могущей приносить ***двадцать корзин*** зерна, и оказывалось только ***десять***; приходили к подточилию, чтобы начерпать ***пятьдесят сосудов*** из подточилия, а оказывалось только ***двадцать***. +>> когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать корзин** зерна, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят сосудов** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. (4) Используйте единицу объёма, которую вы раньше использовали в своём переводе. ->> когда приходили к копне, могущей приносить ***двадцать литров*** зерна, и оказывалось только ***десять литров***; приходили к подточилию, чтобы начерпать ***пятьдесят литров*** из подточилия, а оказывалось только ***двадцать литров***. - - - +>> когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать литров** зерна, и оказывалось только **десять литров**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят литров** из подточилия, а оказывалось только **двадцать литров**. \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-endofstory/01.md b/translate/writing-endofstory/01.md index 77dfab87..4a79d56e 100644 --- a/translate/writing-endofstory/01.md +++ b/translate/writing-endofstory/01.md @@ -5,12 +5,12 @@ #### Различные цели информации в концовке истории -* Подытожить историю. -* Прокомментировать то, что произошло в истории. -* Связать меньшую историю с большой историей, частью которой она является. -* Рассказать читателю, что произошло с конкретным персонажем после окончания основной части истории. -* Рассказать о действии, которое продолжается после окончания основной части истории. -* Рассказать, что произошло после истории в результате событий, которые произошли в самой истории. +* Подытожить историю. +* Прокомментировать то, что произошло в истории. +* Связать меньшую историю с большей, частью которой она является. +* Рассказать читателю, что произошло с конкретным персонажем после окончания основной части истории. +* Рассказать о действии, которое продолжается после окончания основной части истории. +* Рассказать, что произошло после истории в результате событий, которые произошли в самой истории. #### В чём сложность для переводчика? @@ -22,28 +22,28 @@ #### Принципы перевода -* Переводите конкретный тип информации в концовке истории так, как он выражается в вашем языке. -* Переводите его так, чтобы люди поняли, как он относится к истории, частью которой он является. -* Если возможно, переведите концовку истории так, чтобы людям было ясно, что данная история заканчивается и начинается следующая. +* Переводите каждый вид информации в концовке истории так, как он выражается в вашем языке. +* Переводите его так, чтобы люди поняли, как он относится к истории, частью которой он является. +* Если возможно, переведите концовку истории так, чтобы людям было ясно, что данная история заканчивается и начинается следующая. ### Примеры из Библии 1. Подытожить историю -> Затем последуют прочие люди, кто на досках, а кто на чём-нибудь от корабля. ***Таким образом, мы все спаслись на землю.*** (Деян. 27:44 ULT) +Затем пусть плывут остальные, кто на досках, кто на чём-то от корабля. **Таким образом, оказалось, что все спаслись на землю.** 1. Прокомментировать то, что произошло в истории -> Многие, занимавшиеся магическими искусством, собрали книги свои и сожгли их перед всеми. Когда они посчитали их цену, то их оказалось на пятьдесят тысяч кусков серебра. ***Так слово Господа широко распространялось с силой.*** (Деян. 19:19-20 ULT) +> Многие, занимавшиеся магическими искусством, собрали книги свои и сожгли их перед всеми. Когда они посчитали их цену, то их оказалось на пятьдесят тысяч кусков серебра. **Так слово Господа широко распространялось с силой.** (Деян. 19:19-20 ULT) 1. Рассказать читателю, что произошло с конкретным персонажем после окончания основной части истории -> Мария сказала: «Моя душа прославляет Господа, и дух мой возрадовался в Боге, моём Спасителе...» ***Мария оставалась с Елисаветой около трёх месяцев, и потом возвратилась к себе домой.*** (Лк. 1:46-47,56 ULT) +> Мария сказала: «Моя душа прославляет Господа, и дух мой возрадовался в Боге, моём Спасителе...» **Мария оставалась с Елисаветой около трёх месяцев, и потом возвратилась к себе домой.** (Лк. 1:46-47,56 ULT) 1. Рассказать о действии, которое продолжается после окончания основной части истории -> Все слышавшие это удивлялись тому, что рассказывали им пастухи. ***А Мария размышляла обо всех этих словах, храня их в своём сердце.*** (Лк. 2:18-19 ULT) +> Все слышавшие это удивлялись тому, что рассказывали им пастухи. **А Мария размышляла обо всех этих словах, храня их в своём сердце.** (Лк. 2:18-19 ULT) 1. Рассказать, что произошло после истории в результате событий, которые произошли в самой истории: -> «Горе вам, учителям иудейского закона, что вы забрали ключ знания; вы сами не вошли, и входящим воспрепятствовали». ***Когда Иисус ушёл оттуда, книжники и фарисеи сильно противостали Ему и спорили с Ним о многом, пытаясь Его уловить Его же словами.*** (Лк. 11:52-54 ULT) +> «Горе вам, учителям иудейского закона, что вы забрали ключ знания; вы сами не вошли, и входящим воспрепятствовали». **Когда Иисус ушёл оттуда, книжники и фарисеи сильно противостали Ему и спорили с Ним о многом, пытаясь Его уловить Его же словами.** (Лк. 11:52-54 ULT) diff --git a/translate/writing-participants/01.md b/translate/writing-participants/01.md index 8f763123..86822a79 100644 --- a/translate/writing-participants/01.md +++ b/translate/writing-participants/01.md @@ -1,64 +1,61 @@ ​ - ### Описание -Когда в истории первый раз говорится о персонажах или предметах, они являются ***новыми участниками***. После их первого упоминания они становятся ***старыми участниками***. -> ***Был фарисей по имени Никодим***… ***Этот человек*** пришёл к Иисусу ночью… Иисус ответил ***ему*** (Ин. 3:1) +Когда в истории первый раз говорится о участниках или предметах, они являются **новыми участниками**. После их первого упоминания они становятся **старыми участниками**. +> **Был фарисей по имени Никодим**… **Этот человек** пришёл к Иисусу ночью… Иисус ответил **ему** (Ин. 3:1) В первой выделенной фразе Никодим представлен как новый персонаж. Но затем он упомянут как «Этот человек» и «ему», поскольку он уже является старым персонажем. #### В чём сложность для переводчика? -Чтобы ваш перевод звучал естественно и был понятным, вам нужно чётко отмечать участников, чтобы читатель знал, является ли персонаж новым или это тот, о котором они уже читали. В разных языках это делается по-разному. Вы должны следовать пути, которым это делается в вашем языке, а не в исходном языке. +Чтобы ваш перевод звучал естественно и был понятен, вам нужно обозначать персонажей так, чтобы читатели знали, какой персонаж перед ними - новый, или тот, о котором они уже читали. В разных языках это делается по-разному. Делайте это так, как принятно в вашем языке, а не в исходном языке. ### Примеры из Библии #### Новые участники -Иногда новый участник представлен в фразе, которая говорит, что он существовал. Например, «Жил один человек». Слово «Жил...» сообщает нам о существовании этого человека. Слово «один» в словосочетании «один человек» показывает, что автор говорит о нём в первый раз. Во второй части предложения сказано, откуда был этот человек, из какой семьи и как его звали. ->***Жил один человек*** из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. (Суд. 13:2 ULT) +Иногда новый участник представлен в фразе, которая говорит, что этот кто-то существует. Например, «был один человек». Слово «был...» сообщает нам о существовании этого человека. Слово «один» в словосочетании «один человек» показывает, что автор говорит о нём в первый раз. Во второй части предложения сказано, откуда был этот человек, из какой семьи и как его звали. +>**Был один человек** из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. (Суд. 13:2 ULT) Иногда новый участник просто упоминается в связи с другим, уже известным персонажем. В приведённом ниже примере жена Маноя просто представлена как «его жена». Эта фраза показывает их связь друг с другом. -> Жил один человек из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. ***Его жена*** не могла зачать, поэтому она не рождала. (Суд. 13:2 ULT) +> Жил один человек из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. **Его жена** не могла зачать, поэтому она не рождала. (Суд. 13:2 ULT) Иногда новый участник просто представляется по имени, поскольку автор полагает, что читателям он известен. В первом стихе из 3 Царств автор предполагает, что читатели знают, кто такой царь Давид, и им не нужно этого объяснять. > Когда царь Давид состарился, его покрывали одеялами, но не мог он согреться. (3Цар. 1:1 ULT) #### Старые участники -Человек, уже упомянутый в истории, может обозначаться местоимением, именной фразой, либо может упоминаться его имя или титул. В приведённом ниже примере Маной обозначен местоимением «его», а в отношении его жены употребляется местоимение «она». +Человек, уже упомянутый в истории, может обозначаться местоимением, именной фразой, либо может упоминаться его имя или титул. В приведённом ниже примере Маной обозначен местоимением «его», а в отношении жены употребляется местоимение «она». ->***Его*** жена не могла зачать, поэтому ***она*** не рождала. (Суд. 13:2 ULT) +> **Его** жена не могла зачать, поэтому **она** не рождала. (Суд. 13:2 ULT) -Старые участники могут также называться по-другому, в зависимости от того, что происходит в истории. В следующем примере жена Маноя упомянута как «эта женщина», т.е. используется фраза с существительным. -> Ангел Яхве явился ***этой женщине*** и сказал ей, (Суд. 13:3 ULT) +Старые участники могут также по-другому именоваться, в зависимости от того, что происходит в истории. В следующем примере жена Маноя упомянута как «эта женщина», т.е. используется фраза с существительным. +> Ангел Яхве явился **этой женщине** и сказал ей, (Суд. 13:3 ULT) Если старый участник какое-то время не упоминался, или если читатель может перепутать участников, то автор может снова упомянуть имя этого участника. В следующем примере Маной назван по имени. -> Потом ***Маной*** помолился Яхве... (Суд. 13:8 ULT) +> Потом **Маной** помолился Яхве... (Суд. 13:8 ULT) -В некоторых языках к глаголу присоединяется аффикс, который даёт информацию о субъекте. В тех языках, где глагол, который сообщает что-то о существительном, может иметь особые отметки, не всегда используются именные фразы или местоимения для обозначения старых персонажей, когда они употребляются в предложении в качестве существительных. (См.: [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) +В некоторых языках к глаголу присоединяется аффикс (часть слова), говорящий что-то о подлежащем. В таких языках могут опускаться существительные или местоимения для обозначения старых персонажей, когда те выступают в качестве подлежащего. В самом глаголе есть указатель на то, кто является действующим лицом, т.е. подлежащим (См.: [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) ### Стратегии перевода -1. Для представления нового персонажа, используйте способ, присущий вашему языку. +1. Для представления нового участника используйте способ, присущий вашему языку. 1. Если не понятно, к кому относится местоимение, употребите именную фразу или имя. -1. Если старый персонаж упомянут по имени или обозначен с помощью именной фразы, и читателям не понятно, является ли этот персонаж новым, используйте местоимение или глагольные отметки. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут это из контекста, тогда уберите это местоимение. +1. Если старый участник упомянут по имени или обозначен именной фразой, и читателям не понятно, тот ли это персонаж, или уже новый, замените его на местоимение. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут смысл из контекста, то опустите местоимение. ### Примеры использования стратегий перевода -(1) Для представления нового персонажа, используйте способ, присущий вашему языку. +(1) Для представления нового участника, используйте способ, присущий вашему языку. -> **Иосия, левит, житель Кипра, был прозван апостолами Варнавой (что значило «сын утешения»).** (Деян. 4:36-37 ULB) - Представление человека, начавшееся с названия имени Иосии, когда он ещё не был представлен, в некоторых языках может показаться слишком быстрым. ->> «Был один человек с Кипра, левит. Его звали Иосия, и апостолы называли его Варнавой (что переводится как "Сын утешения")». ->> «Жил один левит с Кипра, которого звали Иосией. Апостолы назвали его Варнавой, что значит "Сын утешения"». +> Иосия, левит, житель Кипра, был прозван апостолами Варнавой (что значило «сын утешения»). (Деян. 4:36-37 ULB) - Представление человека, начавшееся с названия имени Иосии, когда он ещё не был представлен, в некоторых языках может показаться слишком быстрым. +>> Был один человек с Кипра, левит. Его звали Иосия, и апостолы называли его Варнавой (что переводится как "Сын утешения"). +>> Жил один левит с Кипра, которого звали Иосией. Апостолы назвали его Варнавой, что значит "Сын утешения". (2) Если не понятно, к кому относится местоимение, употребите именную фразу или имя. -> **Случилось однажды, что когда ***Он*** закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников».** (Лк. 11:1 ULT) - Поскольку это первый стих в данной главе, читателям может быть не ясно, кто обозначен словом «Он». ->> Случилось однажды, что когда ***Иисус*** закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников». - -(3) Если старый персонаж упомянут по имени или обозначен с помощью именной фразы, и читателям не понятно, является ли этот персонаж новым, используйте местоимение или глагольные отметки. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут это из контекста, тогда уберите это местоимение. - -> **Хозяин ***Иосифа*** взял ***Иосифа*** и посадил ***его*** в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и ***Иосиф*** оставался там.** (Быт. 39:20 ULT) — Поскольку Иосиф является основным персонажем в истории, в некоторых языках будет звучать нелепо, если его имя будет повторяться много раз. Будет лучше использовать местоимение. ->> Хозяин Иосифа взял ***его*** и посадил ***его*** в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и ***он*** оставался там. +> Случилось однажды, что когда **Он** закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников». (Лк. 11:1 ULT) - Поскольку это первый стих в данной главе, читателям может быть не ясно, кто обозначен словом «Он». +>> Случилось однажды, что когда **Иисус** закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников». +(3) Если старый участник упомянут по имени или обозначен именной фразой, и читателям не понятно, тот ли это персонаж, или уже новый, замените его на местоимение. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут смысл из контекста, то опустите местоимение. +> Хозяин **Иосифа** взял **Иосифа** и посадил **его** в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и **Иосиф** оставался там. (Быт. 39:20 ULT) — Поскольку Иосиф является основным персонажем в истории, в некоторых языках будет звучать нелепо, если его имя будет повторяться много раз. Будет лучше использовать местоимение. +>> Хозяин Иосифа взял **его** и посадил в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и **он** оставался там. \ No newline at end of file