mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Изменить 'translate/resources-long/01.md'
This commit is contained in:
parent
71657187f8
commit
d3a2fed10a
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
|
||||
### Description
|
||||
### Описание:
|
||||
|
||||
Sometimes there are notes for a phrase and separate notes for portions of that phrase. In that case, the larger phrase is explained first, and its parts afterward.
|
||||
Иногда комментарии могут даваться не только к целой фразе, но и к ее частям. Сначала объясняется более длинная фраза, а потом – короткая.
|
||||
|
||||
### Translation Notes Examples
|
||||
### Примеры замечаний
|
||||
|
||||
> <u>But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart</u> that you are storing up for yourself wrath in the day of wrath (Romans 2:5 ULB)
|
||||
> <u>Но своим отвердевшим, не желающим раскаяться сердцем</u> ты запасаешь себе гнев на день гнева. (Римлянам 2:5 ULB).
|
||||
|
||||
* **But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart** - Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym "heart" to represent the whole person. AT: "It is because you refuse to listen and repent" (See: [Metaphor](../figs-metaphor/01.md) and [Metonymy](../figs-metonymy/01.md))
|
||||
* **hardness and unrepentant heart** - The phrase "unrepentant heart" explains the word "hardness" (See: [Doublet](../figs-doublet/01.md))
|
||||
* **Но своим отвердевшим, не желающим раскаяться сердцем** - Павел с помощью метафоры сравнивает человека, не желающего слушать Бога и повиноваться Ему, с чем-то твердым и окаменевшим. Также он с помощью метонимии «сердце» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Потому что вы отказываетесь послушаться и покаяться» (См.: [Метафора](../figs-metaphor/01.md) и [Метонимия](../figs-metonymy/01.md))
|
||||
* **отвердевшим, не желающим раскаяться сердцем** - Фраза «не желающим раскаяться сердцем» объясняет слово «отвердевшим» (См.: [Дублет](../figs-doublet/01.md))
|
||||
|
||||
In this example the first note explains the metaphor and the metonymy, and the second explains the doublet in the same passage.
|
||||
В первом примере дается объяснение метафоры и метонимии, а во втором - дублета.
|
Loading…
Reference in New Issue