Изменить 'translate/file-formats/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 06:51:12 +00:00
parent b043e13a86
commit d06c74f0dc
1 changed files with 29 additions and 29 deletions

View File

@ -1,62 +1,62 @@
### The Technical Nature of Translation
### Техническая сторона перевода
While a large part of translation has to do with language, words, and sentences, it is also true that a major aspect of translation is technical in nature. From creating alphabets, typing, typesetting, formatting, publishing, and distributing, there are many technical aspects to translation. In order to make all this possible, there are some standards that have been adopted.
Несмотря на то, что большая часть работы с текстом связана с языком, словами и предложениями, перевод имеет также свои технические аспекты. Начиная от создания алфавита, компьютерного набора текста, типографского набора, публикации, распространения, есть также большое количество технических вопросов. Для их решения давайте обозначим некоторые стандарты.
### USFM: Bible Translation Format
### USFM: Формат библейского перевода
For many years, the standard format for Bible translation has been USFM (which stands for Unified Standard Format Markers). We have adopted this standard as well.
Многие годы официально признанным форматом библейского перевода считался USFM (Unified Standard Format Markers). Мы тоже принимаем этот стандарт.
USFM is a type of markup language that tells a computer program how to format the text. For instance, each chapter is marked like this ''\c 1'' or ''\c 33''. Verse markers might look like ''\v 8'' or ''\v 14''. Paragraphs are marked ''\p''. There are many other markers like this that have specific meaning. So a passage like John 1:1-2 in USFM will look like this:
USFM это разновидность языка разметки, сообщающего компьютерной программе, как форматировать текст. К примеру, каждая глава обозначается как \c 1 или \c 33. Маркеры стихов могут выглядеть так: \v 8 или \v 14. Параграфы обозначены как \p. Существует много других обозначений для конкретных значений. Таким образом, отрывок из Иоанна 1:1-2 в USFM будет выглядеть так:
\c 1
\p
\v 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
\v 2 This one, the Word, was in the beginning with God.
\v 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
\v 2 Он Слово был в начале с Богом.
When a computer program that can read USFM sees this, it is able to format all of the chapter markers the same way (for instance, with a larger number) and all the verse numbers the same way (for instance, with a small superscript number).
Когда компьютерная программа, умеющая читать USFM, видит данный код, она способна одинаково отформатировать все номера глав (к примеру, главы с более купным номером) и стихов (например, надстрочные цифры более низкого порядка).
***Bible translations must be in USFM for us to be able to use it!***
***Чтобы мы могли пользоваться библейским переводом, он должен быть в формате USFM!***
To read more about USFM notation, please read http://paratext.org/about/usfm .
Для получения большей информации о формате USFM, читайте http://paratext.org/about/usfm .
#### How To Do a Bible Translation in USFM
#### Как осуществлять перевод Библии в USFM
Most people do not know how to write in USFM. This is one of the reasons why we created translationStudio (http://ufw.io/ts/). When you do a translation in translationStudio, what you see looks very similar to a normal word processor document without any markup language. However, translationStudio is formatting the Bible translation in USFM underneath what you see. This way, when you upload your translation from translationStudio, what is being uploaded is already formatted in USFM and can be immediately published in a variety of formats.
Большинство людей не знает, как писать в USFM. По этой причине мы создали translationStudio (http://ufw.io/ts/). Если вы создаете свой перевод в этом приложении, вы увидите перед собой обычный текстовый редактор без языка разметки. Но translationStudio предназначена для перевода Библии в формат USFM, хотя пользователь может не знать об этом. Таким образом, текст, который вы выгрузите из translationStudio, будет в формате USFM, поэтому его сразу же можно будет издавать в различных форматах.
#### Converting a Translation to USFM
#### Конвертирование перевода в USFM
Though it is strongly encouraged to only do a translation using USFM notation, sometimes a translation is done without using USFM markup. This type of translation still can be used, but first the USFM markers must be added. One way to do this is to copy and paste it into translationStudio, then place the verse markers in the correct place. When this is done, the translation will be able to be exported as USFM. This is a very arduous task, so we strongly recommend doing your Bible translation work from the beginning in translationStudio or some other program that uses USFM.
Несмотря на то, что рекомендуется выполнять перевод на языке USFM, иногда при переводе не используется USFM разметка. Таким переводом можно пользоваться, но сначала в него нужно вставить разметку USFM. Легче всего сделать это, вставив скопированный текст в translationStudio и расположив должным образом номера стихов. После этого перевод можно экспортировать как USFM - документ. Это очень трудоемкая задача, поэтому мы настоятельно рекомендуем с самого начала выполнять перевод в translationStudio или в какой-либо другой программе, использующей USFM.
### Markdown for Other Content
### Формат для библейского содержания
Markdown is a very common markup language that is used in many places on the Internet. Using Markdown makes it very easy for the same text to be used in a variety of formats (such as webpage, mobile app, PDF, etc).
Markdown широко распространенный язык разметки, широко используемый в интернете. Markdown облегчает использование одного и того же текста в разных форматах (веб-страница, мобильное приложение, PDF и т.п.).
Markdown supports **bold** and *italic*, written like this:
Markdown поддерживает **жирный** и *курсив*. Пишется:
Markdown supports **bold** and *italic*.
Markdown поддерживает **жирный** и *курсив*.
Markdown also supports headings like this:
Markdown также поддерживает такие заголовки:
# Heading 1
## Heading 2
### Heading 3
# Заголовок 1
## Заголовок 2
### Заголовок 3
Markdown also supports links. Links display like this https://unfoldingword.org and are written like this:
Markdown также поддерживает ссылки: Они выглядят как https://unfoldingword.org, но пишутся так:
https://unfoldingword.org
Customized wording for links are also supported, like this:
Поддерживаются и специализированные формулировки для ссылок, такие как:
[uW Website](https://unfoldingword.org)
Note that HTML is also valid Markdown. For a complete listing of Markdown syntax please visit http://ufw.io/md.
Заметим, что HTML допустим в Markdown. Для получения полного списка символов для записи Markdown посетите сайт http://ufw.io/md.
### Conclusion
### Заключение
The easiest way to get content marked up with USFM or Markdown is by using an editor that is specifically designed to do that. If a word processor or a text editor is used, these markings must be manually entered.
Самый легкий способ получения текста в формате USFM или Markdown это использование специально разработанного для этой цели редактора. При использовании обычного текстового редактора значки придется вставлять вручную.
*Note: Making text bold, italic, or underlined in a word processor does not make it bold, italic, or underlined in a markup language. This type of formatting must be done by writing the designated symbols.*
*Примечание: В языках разметки не используется обозначение жирного шрифта, курсива и подчеркивания так, как это делается в текстовом редакторе. Форматирование в них должно осуществляться при помощи вставки определенных символов.*
When contemplating which software to use, please keep in mind that translation is not just about words; there are a lot of technical aspects that need to be taken into consideration. Whatever software is used, just remember that Bible translations need to be put into USFM, and everything else needs to be put into Markdown.
При выборе программы для перевода помните, что перевод это не только слова; он включает в себя массу технических аспектов, которые следует принять в расчет. Какой бы программой вы ни пользовались, помните, что переводы Библии следует вставлять в USFM, а все остальное в Markdown.