Изменить 'translate/figs-inclusive/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-06-09 18:11:05 +00:00
parent e93027ad3b
commit cd52ce7d55
1 changed files with 8 additions and 6 deletions

View File

@ -1,25 +1,27 @@
### Описание:
### Описание
В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы»: одна **включающая** форма, которая означает «я и ты», а другая **исключающая** форма, означающая «я и кто-то еще, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений.
В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Например, в английском языке существует **включающая** форма местоимения, которая означает «я и ты», и **исключающая** форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений.
Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное желтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы».
Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы».
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
**Давайте рассмотрим это как элемент перевода** - Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
**Давайте рассмотрим это как элемент перевода**
Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
### Примеры из Библии
>… пастухи сказали друг другу: «Давайте <u>мы</u> пойдем сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чем сказал <u>нам</u> Господь» (Луки 2:15 ULB)
>… пастухи сказали друг другу: «Давайте <u>мы</u> пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал <u>нам</u> Господь» (Луки 2:15 ULB)
Пастухи говорили друг с другом. Под словом «мы» они имели в виду тех людей, к которым обращались друг друга.
>В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте <u>мы</u> gпереправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB)
>В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте <u>мы</u> переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB)
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался.