Изменить 'checking/level3-questions/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-03-23 15:00:37 +00:00
parent e0cd33d265
commit c97f852f6a
1 changed files with 24 additions and 24 deletions

View File

@ -1,36 +1,36 @@
### Questions for Level Three
### Вопросы для третьего уровня
These are the questions for the Level Three checkers to keep in mind as they read the new translation.
Ниже приводятся вопросы для третьего уровня редактирования, о которых им нужно помнить при чтении нового перевода.
You can answer these questions after you read portions of the translation or as you come across problems in the text. If you answer "no" to any of these questions in the first group, please explain in more detail, include the specific passage that you feel is not right, and give your recommendation for how the translation team should correct it.
Вы можете отвечать на эти вопросы после прочтения очередного переведенного отрывка или после того, как вы увидели в тексте проблемное место. Если на первый ряд вопросов вы дали отрицательные ответы, разъясните поподробнее, какие места вам кажутся неправильными, и дайте рекомендации относительно того, как команда переводчиков может исправить текст.
Keep in mind that the goal of the translation team is to express the meaning of the source text in a natural and clear way in the target language. This means that they may have needed to change the order of some clauses and that they had to represent many single words in the source language with multiple words in the target language. These things are not considered to be problems in Other Language (OL) translations. The only times that translators should avoid making these changes is for Gateway Language (GL) translations of the ULB and UDB. The purpose of the ULB is to show the OL translator how the original biblical languages expressed the meaning, and the purpose of the UDB is to express that same meaning in simple, clear forms, even though it might be more natural to use an idiom in the OL. GL translators need to remember those guidelines. But for OL translations, the goal is always to be natural and clear.
Помните, что цель команды переводчиков состоит в том, чтобы выразить значение, содержащееся в исходном тексте так, чтобы оно было понятным и благозвучным в целевом языке. Другими словами, возможно, им потребуется изменить порядок частей предложений или им следует выразить многословную фразу одним словом из родного языка. Все это не должно считаться проблемой при переводе на другой язык (ДЯ). Переводчики должны избегать таких изменений только при переводе «Открытой дословной Библии» и «Открытой смысловой Библии» на ключевой язык (КЯ). «Открытая дословная Библия» предназначена для того, чтобы показать переводчикам на ДЯ, как смысл выражался в языках библейских оригиналов, а «Открытая смысловая Библия» - чтобы передать тот же самый смысл более простым и ясным языком, даже хотя в ДЯ может быть более естественным использование идиомы. Переводчики на КЯ должны помнить про эти рекомендации. А целью переводчиков на ДЯ всегда является переводить понятно и благозвучно.
Also keep in mind that the translators may have included information that the original audience would have understood from the original message, but that the original author did not state explicitly. When this information is necessary for the target audience to understand the text, it is good to include it explicitly. For more about this, see [Implicit and Explicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).
Также помните, что переводчики могли внести в текст информацию, не сказанную автором в тексте прямо (эмплицитно), но понятную изначальной аудитории. В случаях, когда эта информация является необходимой для понимания текста целевой аудиторией, ее следует подать прямо (эмплицитно). Больше см. [«Имплицитная и эксплицитная информация»](../../translate/figs-explicit/01.md).
1. Does the translation conform to the Statement of Faith and Translation Guidelines?
1. Did the translation team show a good understanding of the source language as well as the target language and culture?
1. Does the language community affirm that the translation speaks in a clear and natural way in their language?
1. Which of the following translation styles did the translators appear to follow?
1. Соответствует ли перевод «Исповеданию веры» и «Рекомендациям для перевода»?
1. Хорошо ли члены переводческой команды владеют иностранным и родным языками, понятна ли им их культура?
1. Подтверждает ли языковое сообщество, что перевод является понятным и благозвучным в их языке?
1. Какой метод перевода используют переводчики?
1. word-by-word translation, staying very close to the form of the source translation
1. phrase by phrase translation, using natural language phrase structures
1. meaning-focused translation, aiming for a freedom of local language expression
1. Пословный перевод (выражения очень схожи по форме с фразами из исходного языка).
1. Пофразовый перевод (используют фразовые конструкции, присущие их языку).
1. Смысловой перевод (переведенные выражения соответствуют местному языку).
1. Do the community leaders feel that the style that the translators followed (as identified in question 4) is appropriate for the community?
1. Do the community leaders feel that the dialect that the translators used is the best one to communicate to the wider language community? For example, have the translators used expressions, phrase connectors, and spellings that will be recognized by most people in the language community?
1. As you read the translation, think about cultural issues in the local community that might make some passages in the book difficult to translate. Has the translation team translated these passages in a way that makes the message of the source text clear, and avoids any misunderstanding that people might have because of the cultural issue?
1. In these difficult passages, do the community leaders feel that the translator has used language that communicates the same message that is in the source text?
1. In your judgment, does the translation communicate the same message as the source text? If any part of the translation causes you to answer "no," please answer the second group of questions below.
1. Считают ли руководители общины, что избранный переводчиками стиль (обозначенный в 4-м вопросе) подходит для общины?
1. Считают ли лидеры общины, что тот диалект, который лег в основу перевода, является одним из лучших для обращения к широкой языковой аудитории? Например, употребляли ли переводчики фразы, соединительные выражения и орфографию, признанные большей частью языкового сообщества?
1. В ходе прочтения перевода задумайтесь о культурных особенностях местного общества, вследствие которых некоторые отрывки было трудно переводить. Перевела ли команда переводчиков эти места так, чтобы ясно передать основную мысль исходного текста и чтобы избежать непонимание со стороны носителей языка вследствие культурных особенностей?
1. Сознают ли руководители общины, что в этих трудных местах переводчик употребил лексику, передающую ту же мысль, которая была дана в исходном тексте?
1. Как вы считаете, передает ли перевод то же смысл, что и исходный текст? Если какая-то часть перевода заставляет вас дать отрицательный ответ, просим вас ответить на вторую группу вопросов, которые приведены ниже.
If you answer "yes" to any of the questions in this second group, please explain in more detail so that the translation team can know what the specific problem is, what part of the text needs correction, and how you would like them to correct it.
Если вы ответите утвердительно на какой-либо из предложенный вопросов, то дайте более подробные объяснения, чтобы команда переводчиков знала, в чем заключается конкретная проблема, какую часть в тексте необходимо доработать и как, по вашему мнению, ее нужно исправить.
1. Are there any doctrinal errors in the translation?
1. Did you find any areas of the translation that seem to contradict the national language translation or the important matters of faith found in your Christian community?
1. Did the translation team add extra information or ideas that were not part of the message in the source text? (Remember, the original message also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).)
1. Did the translation team leave out information or ideas that were part of the message in the source text?
1. Содержатся ли в переводе какие-либо доктринальные ошибки?
1. Нашли ли вы какие-либо места в переводе, которые противоречат правилам перевода на местный язык или важным моментам, относящимся к вероисповеданию вашей христианской общины?
1. Внесла ли команда переводчиков дополнительную информацию или мысли, отсутствующие в исходном тексте? (Этот смысл исходного текста включает также и [имплицитную информацию](../../translate/figs-explicit/01.md).)
1. Были ли моменты, на которые команда переводчиков не обратила внимание, но которые присутствовали в исходном тексте?
If there were problems with the translation, make plans to meet with the translation team and resolve these problems. After you meet with them, the translation team may need to check their revised translation with the community leaders to make sure that it still communicates well, and then meet with you again.
Если вы нашли недостатки в переводе, запланируйте свою встречу с командой переводчиков, чтобы проработать проблемные места. После своей встречи с переводчиками, команда должна еще раз показать исправленный перевод руководителям общины, чтобы удостовериться, что он отвечает требованиям, а потом вновь встретиться с вами.
When you are ready to approve the translation, go here: [Level 3 Approval](../level3-approval/01.md).
Когда вы примете решение утвердить перевод, перейдите сюда: [Утверждение третьего уровня](../level3-approval/01.md).