mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Изменить 'translate/bita-hq/01.md'
This commit is contained in:
parent
3cf2dd24d4
commit
c7f83cc4cb
|
@ -1,150 +1,150 @@
|
|||
|
||||
### Description
|
||||
### Описание:
|
||||
|
||||
Some images from the Bible involving body parts and human qualities are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters represents an idea. The word does not necessarily appear in every verse that has the image, but the idea that the word represents does.
|
||||
Некоторые образы из Библии, в которых части тела обозначали человеческие качества, подаются ниже в алфавитном порядке. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.
|
||||
|
||||
#### The BODY represents a group of people
|
||||
#### ТЕЛО символизирует группу людей
|
||||
|
||||
> Now you are the body of Christ and individually members of it. (1 Corinthians 12:27 ULB)
|
||||
> Вы – тело Христа, а по отдельности - члены его. (1 Коринфянам 12:27 ULB)
|
||||
|
||||
<blockquote>Rather we will speak the truth in love and grow up in all ways into him who is the head, Christ. Christ joins the whole body of believers together—it is held together by every supporting ligament so that the whole body grows and builds itself up in love. (Ephesians 4:15-16 ULB) </blockquote>
|
||||
<blockquote>Лучше будем говорить истину в любви и во всем возрастать в Того, Кто есть Глава – во Христа. Христос соединяет все тело верующих вместе, – оно удерживается вместе всякой скрепляющей связкой, так что все тело растет и созидает себя в любви. (Ефесянам 4:15-16 ULB) </blockquote>
|
||||
|
||||
In these verses, the body of Christ represents the group of people who follow Christ.
|
||||
В этих стихах тело Христа символизирует группу людей, которые следуют за Христом.
|
||||
|
||||
|
||||
#### The FACE represents someone's presence
|
||||
#### ЛИЦО символизирует чье-либо присутствие
|
||||
|
||||
>Do you not fear me—this is Yahweh's declaration—or tremble <u>before my face</u>? (Jeremiah 5:22 ULB)
|
||||
>Меня ли вы не боитесь, – объявляет Яхве, – или не трепещете <u>перед Моим лицом</u>? (Иеремия 5:22 ULB)
|
||||
|
||||
To be before someone's face is to be in their presence, that is, to be with them.
|
||||
Быть перед чьим-либо лицом означает быть в его или ее присутствии, то есть быть с ним или с ней.
|
||||
|
||||
#### The FACE represents someone's attention
|
||||
#### ЛИЦО символизирует чье-либо внимание
|
||||
|
||||
> Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, or who puts the stumbling block of his iniquity <u>before his face</u>, and who then comes to a prophet—I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols. (Ezekiel 14:4 ULB)
|
||||
> Если кто из дома Израиля допустит в свое сердце своих идолов и поставит преткновение своего нечестия <u>пред своим лицом</u>, а потом придет к пророку, – то Я, Яхве, дам ему ответ по числу его идолов? (Иезекииль 14:4 ULB)
|
||||
|
||||
To put something before one's face is to look at it intently or pay attention to it.
|
||||
Ставить что-либо перед свои лицом означает внимательно смотреть на это или уделять этому внимание.
|
||||
|
||||
> Many <u>seek the face</u> of the ruler, (Proverbs 29:26 ULB)
|
||||
> Многие <u>ищут лица</u> правителя (Притчи 29:26 ULB)
|
||||
|
||||
If someone seeks another person's face, he hopes that the person will pay attention to him.
|
||||
Если кто-либо ищет лица другого человека, то он или она надеется, что тот человек обратит внимание на него или на нее.
|
||||
|
||||
>Why do you <u>hide your face</u> and forget our affliction and our oppression? (Psalm 44:24 ULB)
|
||||
>Зачем Ты <u>скрываешь Свое лицо</u> и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Псалом 43:25 ULB)
|
||||
|
||||
To hide one's face from someone is to ignore him.
|
||||
Скрывать сове лицо от кого-либо означает не обращать внимания на него или на нее.
|
||||
|
||||
#### The FACE represents surface
|
||||
#### ЛИЦО символизирует поверхность
|
||||
|
||||
>The famine was over all <u>the face</u> of the whole land. (Genesis 41:56 ULB)
|
||||
>Был голод на <u>лице</u> всей земли. (Бытие 41:56 ULB)
|
||||
|
||||
<blockquote> He encloses <u>the face</u> of the moon and spreads his clouds on it. (Job 26:9 ULB) </blockquote>
|
||||
<blockquote> Он окружает <u>лицо</u> луны и расстилает на ней Свои облака. (Иов 26:9 ULB) </blockquote>
|
||||
|
||||
|
||||
#### The HAND represents a person's agency or power
|
||||
#### РУКА символизирует чье-либо посредничество или власть
|
||||
|
||||
> Yahweh has burst through my enemies <u>by my hand</u> like a bursting flood of water. (1 Chronicles 14:11 ULB)
|
||||
> Яхве сломил моих врагов <u>моей рукой</u>, как прорыв воды. (1 Паралипоменон 14:11 ULB)
|
||||
|
||||
"Yahweh has burst through my enemies by my hand" means "Yahweh has used me to burst through my enemies."
|
||||
«Яхве сломил моих врагов моей рукой» означает «Яхве с моей помощью сломил моих врагов».
|
||||
|
||||
><u>Your hand</u> will seize all your enemies; <u>your right hand</u> will seize those who hate you. (Psalm 21:8 ULB)
|
||||
><u>Твоя рука</u> схватит всех Твоих врагов, <u>Твоя десница</u> - всех ненавидящих Тебя. (Псалом 20:9 ULB)
|
||||
|
||||
"Your hand will seize all your enemies" means "By your power you will seize all your enemies."
|
||||
«Твоя рука схватит всех Твоих врагов» означает «Ты Своей властью схватишь всех Твоих срагов».
|
||||
|
||||
>Look, <u>Yahweh's hand</u> is not so short that it cannot save. (Isaiah 59:1 ULB)
|
||||
>Вот, <u>рука Яхве</u> не так коротка, что не может спасать. (Исаия 59:1 ULB)
|
||||
|
||||
"His hand is not short" means that he is not weak.
|
||||
«Его рука не так коротка» означает, что Он не так слаб.
|
||||
|
||||
#### The HEAD represents the ruler, the one who has authority over others
|
||||
#### ГОЛОВА символизирует правителя, имеющего власть над другими.
|
||||
|
||||
>God has subjected all things under Christ's feet and has <u>made him the head</u> over all things in the church, which is his body, the fullness of him who fills all things in all ways. (Ephesians 1:22 ULB)
|
||||
>Бог все покорил под ноги Христа и <u>сделал Его головой</u> над всем в церкви, которая есть Его тело, полнота Того, Кто наполняет все во всем. (Ефесянам 1:22 ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
<blockquote>Wives should be subject to their own husbands, as to the Lord. For the husband is <u>the head</u> of the wife, as Christ also is <u>the head</u> of the church, and he is the Savior of the body. (Ephesian 5:22-23 ULB)</blockquote>
|
||||
<blockquote>Жены должны повиноваться своим мужьям, как Господу. Ведь муж – <u>глава</u> жены, как и Христос – <u>глава</u> церкви и Спаситель тела. (Ефесянам 5:22-23 ULB)</blockquote>
|
||||
|
||||
|
||||
#### A MASTER represents anything that motivates someone to act
|
||||
#### ГОСПОДИН символизирует то, что мотивирует человека на действие
|
||||
|
||||
>No one can serve <u>two masters</u>, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24 ULB)
|
||||
>Невозможно служить <u>двум господам</u>, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвященным одному и презирать другого. Нельзя служить Богу и богатству. (Матфея 6:24 ULB)
|
||||
|
||||
To serve God is to be motivated by God. To serve money is to be motivated by money.
|
||||
Служить Богу – значит быть мотивированным Богом. Служить деньгам – значит быть мотивированным деньгами.
|
||||
|
||||
#### A NAME represents the person who has that name
|
||||
#### ИМЯ символизирует носителя данного имени
|
||||
|
||||
>May your God make <u>the name of Solomon</u> better than your name, and make his throne greater than your throne." 1 Kings 1:47 (ULB)
|
||||
>Бог твой да прославит <u>имя Соломона</u> более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. 3 Царств 1:47 (ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
<blockquote> See, I have sworn <u>by my great name</u>—says Yahweh. <u>My name</u> will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt…." (Jeremiah 44:26 ULB) </blockquote>
|
||||
<blockquote> Вот, Я поклялся <u>Моим великим именем</u>, — говорит Яхве. <u>Мое имя</u> не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской... (Иеремия 44:26 ULB) </blockquote>
|
||||
|
||||
|
||||
If someone's name is great, it means that he is great.
|
||||
Если чье-либо имя велико, то это значит, что он сам велик.
|
||||
|
||||
>Listen now to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who delight to <u>honor your name</u>…. Nehemiah 1:11 (ULB)
|
||||
>Выслушай ныне молитву раба Твоего и молитву рабов Твоих, любящих <u>чтить Твое имя</u>…. Неемия 1:11 (ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
To honor someone's name is to honor him.
|
||||
Чтить чье-либо имя – значит чтить его самого.
|
||||
|
||||
#### A NAME represents the fame or reputation of a person
|
||||
#### ИМЯ символизирует славу или репутацию
|
||||
|
||||
>You must no longer profane <u>my holy name</u> with your gifts and your idols. Ezekiel 20:39 (ULB)
|
||||
>Вы не должны более осквернять <u>Мое святое имя</u> вашими дарами и идолами. Иезекииль 20:39 (ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
To profane God's name is to profane his reputation, that is, to profane how people think about him.
|
||||
Осквернять Божье имя – значит порочить Его репутацию, то есть искажать представление людей о Нем.
|
||||
|
||||
>For I will make <u>my great name</u> holy, which you have profaned among the nations…. Ezekiel 36:23 (ULB)
|
||||
>И Я освящу <u>Мое великое имя</u>, которое вы обесславили среди народов... Иезекииль 36:23 (ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
To make God's name holy is to cause people to to see that God is holy.
|
||||
Святить имя Бога – значит показывать людям, что Бог свят.
|
||||
|
||||
>Your servants have come here from a land very far away, because of <u>the name</u> of Yahweh your God. We have heard a report about him and about everything that he did in Egypt (Joshua 9:9 ULB)
|
||||
>Из очень далекой земли пришли рабы твои во <u>имя</u> Яхве, твоего Бога. Мы слышали о Нем и обо всем, что Он сделал в Египте (Иисус Навин 9:9 ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
The fact that the men said they heard a report about Yahweh shows that "because of the name of Yahweh" means because of Yahweh's reputation.
|
||||
Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Яхве, то значит, «во имя Яхве» означает «из-за славы Яхве».
|
||||
|
||||
#### The NOSE represents anger
|
||||
#### НОС символизирует гнев
|
||||
|
||||
>Then…the foundations of the world were exposed at your battle cry, Yahweh—at the blast of the breath of <u>your nostrils</u>. (Psalms 18:15 ULB)
|
||||
>Тогда... открылись основания мира от Твоего боевого клича, Яхве, - от дыхания <u>Твоих ноздрей</u>. (Псалом 18:15 ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
<blockquote>By the blast of <u>your nostrils</u> the waters were piled up…. (Exodus 15:8 ULB)</blockquote>
|
||||
<blockquote>От дыхания <u>Твоих ноздрей</u> расступились воды... (Исход 15:8 ULB)</blockquote>
|
||||
|
||||
|
||||
>Smoke went up from out of <u>his nostrils</u>, and blazing fire came out of his mouth…. (2 Samuel 22:9 ULB)
|
||||
>Поднялся дым от <u>Его ноздрей</u> и пылающий огонь из Его уст... (2 Царств 22:9 ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
<blockquote>…This is the Lord Yahweh's declaration: 'My fury will arise in <u>my nostrils</u>!' (Ezekiel 38:18 ULB)</blockquote>
|
||||
<blockquote>...Так говорит Господь Яхве: «Мой гнев поднимется в <u>ноздрях Моих</u>!» (Иезекииль 38:18 ULB)</blockquote>
|
||||
|
||||
|
||||
A blast of air or smoke coming from someone's nose shows his great anger.
|
||||
Воздух или дым, выходящий из чьего-либо носа, указывает на его сильный гнев.
|
||||
|
||||
#### RAISED EYES represents arrogance
|
||||
#### ПОДНЯТЫЕ ГЛАЗА символизируют дерзость
|
||||
|
||||
> but you bring down those with <u>proud, uplifted eyes</u>! (Psalm 18:27 ULB)
|
||||
> но Ты унижаешь тех, у кого <u>гордые, высоко поднятые глаза</u>! (Псалом 17:28 ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
Uplifted eyes show that a person is proud.
|
||||
Высоко поднятые глаза указывают на то, что человек горд.
|
||||
|
||||
> God humbles a proud man, and he saves the one with <u>lowered eyes</u>. (Job 22:29 ULB)
|
||||
> Бог смиряет гордого и спасает того, у кого <u>глаза опущены</u>. (Иов 22:29 ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
Lowered eyes show that a person is humble.
|
||||
Опущенные глаза указывают на то, что человек смирен.
|
||||
|
||||
#### The SON OF SOMETHING shares its qualities
|
||||
#### СЫН ЧЕГО-ЛИБО обладает теми же характеристиками
|
||||
|
||||
> no <u>son of wickedness</u> will oppress him. (Psalm 89:22b ULB)
|
||||
> <u>сын беззакония</u> не притеснит его. (Псалом 88:23 ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
A son of wickedness is a wicked person.
|
||||
Сын беззакония – это беззаконный человек.
|
||||
|
||||
> May the groans of the prisoners come before you;
|
||||
> with the greatness of your power keep the <u>children of death</u> alive. (Psalm 79:11 ULB)
|
||||
> Пусть придут перед Тобой стенания узников;
|
||||
> величием силы Твоей сохрани <u>детей смерти</u> живыми. (Псалом 79:11 ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
Children of death here are people that others plan to kill.
|
||||
Дети смерти – это те, которых кто-то замышляет убить.
|
||||
|
||||
>We all were once among these unbelievers and acted according to the evil desires of our flesh, doing the will of the flesh and of the mind, and we were by nature <u>children of wrath</u> like the others. (Ephesians 2:3 ULB)
|
||||
>Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе <u>детьми гнева</u>, как и прочие. (Ефесянам 2:3 ULB)
|
||||
|
||||
|
||||
Children of wrath here are people with whom God is very angry.
|
||||
Выражение «дети гнева» здесь означает людей, на которых Бог сильно гневается.
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
(see the Translations Strategies on [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md))
|
||||
(См.: Стратегии перевода в разделе [«Библейская образность - общие шаблоны»](../bita-part1/01.md))
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue