diff --git a/translate/figs-personification/01.md b/translate/figs-personification/01.md index dfb3dcbb..34db1336 100644 --- a/translate/figs-personification/01.md +++ b/translate/figs-personification/01.md @@ -34,7 +34,7 @@ Если олицетворение будет ясно и понято, то вы можете его использовать. Если оно будет непонятным, то есть другие способы его перевода: (1) Добавьте слова или фразы, чтобы прояснить свойства одушевлённых предметов. - + (2) В добавление к пункту 1 используйте сравнительные частицы «как» или «подобно», чтобы показать, что это предложение не следует понимать буквально. (3) Найдите способ перевода без использования олицетворения. @@ -55,7 +55,7 @@ (3) Найдите способ перевода без использования олицетворения: -> …даже **ветер и море повинуются Ему** (Матф. 8:27 RLOB) — Ученики наделяют «ветер и море» человеческими качествами: они говорят, что ветер и море могут слышать Иисуса и исполнять Его приказания. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними: +> …даже **ветер и море повинуются Ему** (Мф. 8:27 RLOB) — Ученики наделяют «ветер и море» человеческими качествами: они говорят, что ветер и море могут слышать Иисуса и исполнять Его приказания. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними: > > Он даже **управляет ветром и морем**. **Примечание**: мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевлённых вещей и животных человеческими характеристиками).