Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2020-08-05 15:18:31 +00:00
parent 7dabd1511e
commit c0a44a5287
1 changed files with 22 additions and 22 deletions

View File

@ -1,13 +1,13 @@
### Описание
Когда в истории первый раз говорится о персонажах или предметах, они являются <u>новыми участниками</u>. После их первого упоминания они становятся <u>старыми участниками</u>:
>Был <u>фарисей по имени Никодим</u>... <u>Этот человек</u> пришёл к Иисусу ночью... Иисус ответил <u>ему</u> (Иоанна 3:1)
Когда в истории первый раз говорится о персонажах или предметах, они являются ***новыми участниками***. После их первого упоминания они становятся ***старыми участниками***.
> ***Был фарисей по имени Никодим***… ***Этот человек*** пришёл к Иисусу ночью… Иисус ответил ***ему*** (Ин. 3:1)
В первой выделенной фразе Никодим представлен как новый персонаж. Но затем он упомянут как «Этот человек» и «ему», поскольку он уже является старым персонажем.
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
#### В чём сложность для переводчика?
Чтобы ваш перевод звучал естественно и был понятным, вам нужно чётко отмечать участников, чтобы читатель знал, является ли персонаж новым или это тот, о котором они уже читали. В разных языках это делается по-разному. Вы должны следовать пути, которым это делается в вашем языке, а не в исходном языке.
@ -16,27 +16,27 @@
#### Новые участники
Иногда новый участник представлен в фразе, которая говорит, что он существовал. Например, «Жил один человек». Слово «Жил...» сообщает нам о существовании этого человека. Слово «один» в словосочетании «один человек» показывает, что автор говорит о нём в первый раз. Во второй части предложения сказано, откуда был этот человек, из какой семьи и как его звали.
><u>Жил один человек</u> из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. (Судей 13:2 ULB)
>***Жил один человек*** из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. (Суд. 13:2 ULT)
Иногда новый участник просто упоминается в связи с другим, уже известным персонажем. В приведённом ниже примере жена Маноя просто представлена как «его жена». Эта фраза показывает их связь друг с другом.
>Жил один человек из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. <u>Его жена</u> не могла зачать, поэтому она не рождала. (Судей 13:2 ULB)
> Жил один человек из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. ***Его жена*** не могла зачать, поэтому она не рождала. (Суд. 13:2 ULT)
Иногда новый участник просто представляется по имени, поскольку автор полагает, что читателям он известен. В первом стихе из 3 Царств автор предполагает, что читатели знают, кто такой царь Давид, и им не нужно этого объяснять.
> Когда царь Давид состарился, его покрывали одеялами, но не мог он согреться. (3 Царств 1:1 ULB)
> Когда царь Давид состарился, его покрывали одеялами, но не мог он согреться. (3Цар. 1:1 ULT)
#### Старые участники
Человек, уже упомянутый в истории, может обозначаться местоимением, именной фразой, либо может упоминаться его имя или титул. В приведённом ниже примере Маной обозначен местоимением «его», а в отношении его жены употребляется местоимение «она».
><u>Его</u> жена не могла зачать, поэтому <u>она</u> не рождала. (Судей 13:2 ULB)
>***Его*** жена не могла зачать, поэтому ***она*** не рождала. (Суд. 13:2 ULT)
Старые участники могут также называться по-другому, в зависимости от того, что происходит в истории. В следующем примере жена Маноя упомянута как «эта женщина», т.е. используется фраза с существительным:
> Ангел Яхве явился <u>этой женщине</u> и сказал ей. (Судей 13:3 ULB)
Старые участники могут также называться по-другому, в зависимости от того, что происходит в истории. В следующем примере жена Маноя упомянута как «эта женщина», т.е. используется фраза с существительным.
> Ангел Яхве явился ***этой женщине*** и сказал ей, (Суд. 13:3 ULT)
Если старый участник какое-то время не упоминался, или если читатель может перепутать участников, то автор может снова упомянуть имя этого участника. В следующем примере Маной назван по имени.
> Потом <u>Маной</u> помолился Яхве... (Судей 13:8 ULB)
> Потом ***Маной*** помолился Яхве... (Суд. 13:8 ULT)
В некоторых языках иногда используется специальная глагольная форма (пометки у глаголов), которая даёт информацию о субъекте. В тех языках, где глагол, который сообщает что-то о существительном, может иметь особые отметки, не всегда используются именные фразы или местоимения для обозначения старых персонажей, когда они употребляются в предложении в качестве существительных. (см.: [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md))
В некоторых языках к глаголу присоединяется аффикс, который даёт информацию о субъекте. В тех языках, где глагол, который сообщает что-то о существительном, может иметь особые отметки, не всегда используются именные фразы или местоимения для обозначения старых персонажей, когда они употребляются в предложении в качестве существительных. (См.: [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).)
### Стратегии перевода
@ -46,19 +46,19 @@
### Примеры использования стратегий перевода
1. Для представления нового персонажа, используйте способ, присущий вашему языку:
(1) Для представления нового персонажа, используйте способ, присущий вашему языку.
* **Иосия, левит, житель Кипра, был прозван апостолами Варнавой (что значило «сын утешения»).** (Деяния 4:36-37 ULB) — Представление человека, начавшееся с названия имени Иосии, когда он ещё не был представлен, в некоторых языках может показаться слишком быстрым.
* «Был один человек с Кипра, левит. Его звали Иосия, и апостолы называли его Варнавой (что переводится как "Сын утешения")».
* «Жил один левит с Кипра, которого звали Иосией. Апостолы назвали его Варнавой, что значит "Сын утешения"».
> **Иосия, левит, житель Кипра, был прозван апостолами Варнавой (что значило «сын утешения»).** (Деян. 4:36-37 ULB) - Представление человека, начавшееся с названия имени Иосии, когда он ещё не был представлен, в некоторых языках может показаться слишком быстрым.
>> «Был один человек с Кипра, левит. Его звали Иосия, и апостолы называли его Варнавой (что переводится как "Сын утешения")».
>> «Жил один левит с Кипра, которого звали Иосией. Апостолы назвали его Варнавой, что значит "Сын утешения"».
1. Если не понятно, к кому относится местоимение, употребите именную фразу или имя:
(2) Если не понятно, к кому относится местоимение, употребите именную фразу или имя.
* **Случилось однажды, что когда <u>Он</u> закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников».** (Луки 11:1 ULB) — Поскольку это первый стих в данной главе, читателям может быть не ясно, кто обозначен словом «Он».
* Случилось однажды, что когда <u>Иисус</u> закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников».
> **Случилось однажды, что когда ***Он*** закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников».** (Лк. 11:1 ULT) - Поскольку это первый стих в данной главе, читателям может быть не ясно, кто обозначен словом «Он».
>> Случилось однажды, что когда ***Иисус*** закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников».
1. Если старый персонаж упомянут по имени или обозначен с помощью именной фразы, и читателям не понятно, является ли этот персонаж новым, используйте местоимение или глагольные отметки. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут это из контекста, тогда уберите это местоимение:
(3) Если старый персонаж упомянут по имени или обозначен с помощью именной фразы, и читателям не понятно, является ли этот персонаж новым, используйте местоимение или глагольные отметки. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут это из контекста, тогда уберите это местоимение.
* **Хозяин <u>Иосифа</u> взял <u>Иосифа</u> и посадил <u>его</u> в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и <u>Иосиф</u> оставался там.** (Бытие 39:20 ULB) — Поскольку Иосиф является основным персонажем в истории, в некоторых языках будет звучать нелепо, если его имя будет повторяться много раз. Будет лучше использовать местоимение.
* Хозяин Иосифа взял <u>его</u> и посадил <u>его</u> в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и <u>он</u> оставался там.
> **Хозяин ***Иосифа*** взял ***Иосифа*** и посадил ***его*** в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и ***Иосиф*** оставался там.** (Быт. 39:20 ULT) — Поскольку Иосиф является основным персонажем в истории, в некоторых языках будет звучать нелепо, если его имя будет повторяться много раз. Будет лучше использовать местоимение.
>> Хозяин Иосифа взял ***его*** и посадил ***его*** в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и ***он*** оставался там.