Изменить 'translate/figs-idiom/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 08:23:32 +00:00
parent a1cbb68a37
commit bd75a8a349
1 changed files with 43 additions and 43 deletions

View File

@ -1,76 +1,76 @@
An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms. Some English examples are:
Идиома это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в нее отдельных слов. Человек извне культуры обычно не может понять идиому, если ему не объяснит ее смысл человек внутри культуры. В каждом языке имеются идиомы. Несколько английских идиом:
* You are pulling my leg (This means, "You are telling me a lie")
* Do not push the envelope (This means, "Do not take a matter to its extreme")
* This house is under water (This means, "The debt owed for this house is greater than its actual value")
* We are painting the town red (This means, "We are going around town tonight celebrating very intensely")
* You are pulling my leg («Ты тянешь мою ногу» значит «ты меня обманываешь»)
* Do not push the envelope («Не толкай конверт» значит «Не доводи дело до крайности»)
* This house is under water («Дом - под водой/тонет» значит «Долги за этот дом больше, чем его настоящая стоимость»)
* We are painting the town red («Мы выкрасим город в красный цвет» значит «Сегодня вечером мы пойдем по городу, буйно празднуя»)
### Description
### Описание:
An idiom is a phrase that has a special meaning to the people of the language or culture who use it. Its meaning is different than what a person would understand from the meanings of the individual words that form the phrase.
Идиома это выражение, имеющее особое значение для людей той культуры, в которой она используется. Ее общее значение отличается от значения входящих в нее отдельных слов.
>he resolutely <u>set his face</u> to go to Jerusalem. (Luke 9:51 ULB)
>«Он твердо <u>обратил лицо</u> к Иерусалиму». (Луки 9:51 ULB)
The words "set his face" is an idiom that means "decided."
Данная идиома означает «решил пойти».
Sometimes people may be able to understand an idiom from another culture, but it might sound like a strange way to express the meaning.
Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может очень странно звучать на их языке.
>I am not worthy that you should <u>enter under my roof</u>. (Luke 7:6 ULB)
>«Я не достоин, чтобы Ты <u>вошел под мой кров</u>» (Луки 7:6, ULB)
The phrase "enter under my roof" is an idiom that means "enter my house."
Выделенное выражение означает «вошел в мой дом».
>Let these words <u>go deeply into your ears</u>. (Luke 9:44 ULB)
>«Пусть эти слова <u>глубоко войдут в ваши уши</u>» (Луки 9:44, ULB)
This idiom means "Listen carefully and remember what I say."
Данная идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте все, что Я вам говорю».
**Purpose**: An idiom is created in a culture probably somewhat by accident when someone describes something in an unusual way. But, when that unusual way communicates the message powerfully and people understand it clearly, other people start to use it. After a while, it becomes a normal way of talking in that language.
**Цель**: Идиомы появляются в культуре случайно, когда кто-то описывает что-то необычным образом. Но когда при этом очень метко передается значение, понятное окружающим, это выражение входит в обиход. Через некоторое время это становится обычным способом разговора на том языке.
#### Reasons this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
* People can easily misunderstand idioms in the original languages of the Bible if they do not know the cultures that produced the Bible.
* People can easily misunderstand idioms that are in the source language Bibles if they do not know the cultures that made those translations.
* It is useless to translate idioms literally (according to the meaning of each word) when the target language audience will not understand what they mean.
* Люди могут не понять значение идиом оригинальной Библии, если им не знакома культура, в которой создавалось Священное Писание.
* Также им могут быть непонятны идиомы из других исходных языков, на которых существует Библия, если они не знакомы с культурным контекстом определенных народов.
* Нет смысла переводить идиомы буквально (переводить значение каждого отдельного слова), если целевая аудитория не поймет смысла идиом.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>Then all Israel came to David at Hebron and said, "Look, we are your <u>flesh and bone</u>." (1 Chronicles 11:1 ULB)
>Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя <u>плоть и кость</u>». (1 Паралипоменон 11:1 ULB)
This means, "We and you belong to the same race, the same family."
Это означает: «Мы с вами принадлежим к одному роду, одной семье».
>the children of Israel went out <u>with a high hand</u>. (Exodus 14:8 ASV)
>дети Израиля вышли <u>с высокой рукой</u>. (Исход 14:8 ASV)
This means, "The Israelites went out defiantly."
Это означает: «Израильтяне вышли дерзко».
>the one who <u>lifts up my head</u> (Psalm 3:3 ULB)
>Ты <u>возносишь мою голову</u> (Псалом 3:3 ULB)
This means, "the one who helps me."
Это означает: «Ты мне помогаешь».
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If not, here are some other options.
Если идиома понятна в вашем языке, тогда вы можете ее употребить. Если же нет, то есть и другие варианты.
1. Translate the meaning plainly without using an idiom.
1. Use a different idiom that people use in your own language that has the same meaning.
1. Переведите ее значение прямо, не используя идиому.
1. Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Translate the meaning plainly without using an idiom.
1. Переведите ее значение прямо, не используя идиому.
* **Then all Israel came to David at Hebron and said, "Look, we are your <u>flesh and bone</u>."** ( 1 Chronicles 11:1 ULB)
* ...Look, we all <u>belong to the same nation</u>.
* **Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя <u>плоть и кость</u>».** (1 Паралипоменон 11:1 ULB)
* ...Вот, мы все <u>принадлежим к одному народу</u>.
* **he <u>resolutely set his face</u> to go to Jerusalem.** (Luke 9:51 ULB)
* He started to travel to Jerusalem, <u>determined to reach it</u>.
* **Он <u>твердо обратил лицо</u> к Иерусалиму.** (Луки 9:51 ULB)
* Он отправился в путь в Иерусалим <u>с твердым намерением дойти до него</u>.
* **I am not worthy that you should enter <u>under my roof</u>.** (Luke 7:6 ULB)
* I am not worthy that you should enter <u>my house</u>.
* **Я не достоин, чтобы Ты вошел <u>под мой кров</u>.** (Луки 7:6 ULB)
* Я не достоин, чтобы Ты вошел в <u>мой дом</u>.
1. Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.
1. Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении.
* **Let these words <u>go deeply into your ears</u>** (Luke 9:44 ULB)
* <u>Be all ears</u> when I say these words to you.
* **Пусть эти слова <u>глубоко войдут в ваши уши</u>.** (Луки 9:44 ULB)
* <u>Слушайте внимательно и запоминайте</u> все, что Я вам говорю.
* **"My <u>eyes grow dim</u> from grief** (Psalm 6:7 ULB)
* I am crying my <u>eyes out</u>
* **Мои <u>глаза потускнели</u> от печали ** (Псалом 6:8 ULB)
* Я <u>выплакал свои глаза</u>