Изменить 'translate/guidelines-equal/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 07:19:25 +00:00
parent 580a08c09f
commit bb51c6d5a6
1 changed files with 42 additions and 42 deletions

View File

@ -1,76 +1,76 @@
An **equal** translation communicates any expressive meaning from the source language in an equal way in the target language. Especially notice the forms in the source text that communicate certain kinds of emotions and choose forms in the target language that communicate the same emotions. Examples of some of these forms follow.
В **идентичном** переводе все выразительные средства исходного языка передаются в целевой язык аналогичным образом. В исходном тексте обратите особое внимание на формы, которые передают определенные чувства, а в целевом языке постарайтесь подобрать такие же формы для передачи аналогичных чувств. Ниже приводятся примеры подобных форм.
#### Idioms
#### Идиома
**Definition** - An idiom is a group of words that has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Determine the meaning of idioms, proverbs, and figures of speech and translate them with expressions in your language that have the same meaning.
**Определение** Идиома это группа слов, общее значение которых отличается от значения входящих в нее отдельных слов. Определите значение трудных идиом, поговорок и образной речи; переведите их понятными выражениями, содержащимися в вашем языке.
**Description** - Usually idioms cannot be translated literally into another language. The meaning of the idiom has to be expressed in a way that is natural in the other language.
**Описание** Обычно идиомы не переводятся буквально с одного языка на другой. Значение идиомы должно естественно звучать в другом языке.
Here are three translations, all with the same meaning, of Acts 18:6:
Ниже приводятся три примера перевода одного и того же значения из Деяний 18:6:
* "Your blood be upon your heads! I am innocent." (RSV)
* "If you are lost, you yourselves must take the blame for it! I am not responsible." (GNB)
* "If God punishes you, it is because of you, not me!" (TFT)
* «Ваша кровь будет на ваших головах! Я не виновен...» (RSV) (Revised Standard Version — Пересмотренная стандартная версия, прим. пер.)
* «Если вы потерялись, вы сами в этом виноваты! Я не несу за это ответственность...» (GNB) (Good News Bible - Библия Благой Вести - прим. пер.)
* «Если вас накажет Бог, то это будет по вашей вине, а не по моей!» (TFT - Translation for Translators - перевод для переводчиков - прим. пер.).
These are all accusations of guilt. Some are using idioms with the word "blood" or "lost," while the third is more direct using the word "punishes." In order for your translation to be equal, it must also express an accusation in an emotional way, and may use an idiom, as long as both the form of the accusation and the idiom are appropriate for the target language and culture.
Во всех этих фразах звучит обвинение. В некоторых версиях используются идиомы со словом «кровь» или «потеряны», тогда как в других употребляется более прямое слово - «накажет». Чтобы ваш перевод был тождественным, обвинение должно выражаться в эмоциональной форме, и можно употребить идиому, присущую вашему целевому языку и культуре, с помощью которой это обвинение будет передано.
#### Figures of Speech
#### Речевые фигуры
**Definition** - A figure of speech is a special way of saying something in order to catch the attention or express an emotion about what is said.
**Определение** - Речевая фигура это образное высказывание, целью которого является привлечение внимания или выражение эмоций по поводу того, что было сказано.
**Description** - The meaning of a figure of speech as a whole is different from the normal meaning of the individual words.
**Описание** - Часто значение образной речи не сходно с буквальным значением входящих в нее слов.
Here are some examples:
Приведем несколько примеров:
* <u>I was shattered</u>! The speaker was not literally broken, but he felt very bad.
* <u>He closed his ears to what I was saying.</u> Meaning, "he chose to not listen to what I was saying."
* <u>The wind moaned in the trees</u>. This means that the wind blowing through the trees sounded like a person moaning.
* <u>The whole world came to the meeting</u>. Everyone in the world did not attend the meeting. Most likely there were many people at the meeting.
* <u>Я был разбит</u>! Говорящий не распался на куски в буквальном смысле этого слова, но чувствовал себя очень плохо.
* <u>Он остался глух к моим словам.</u> Это означает: «Он не стал меня слушать».
* <u>Ветер стонал в деревьях</u>. То есть «Дул ветер, и казалось, что он стонет, как человек».
* <u>Собрались всем миром</u>. Речь не идет о том, что люди всего мира пришли на собрание. Здесь скорее всего имеется в виду, что «собралось много людей».
Each language uses different figures of speech. Make sure you can:
В каждом языке существует своя собственная образная речь. Важно, чтобы вы могли:
* Recognize that a figure of speech is being used
* Recognize the purpose of the figure of speech
* Recognize the real meaning of the figure of speech
* распознать тип использованной образной речи
* определить ее цель
* • и понять ее значение.
It is the **real meaning** of the whole figure of speech that should be translated into your language, not the meaning of the individual words. Once you understand the real meaning, you can choose an expression in the target language that communicates that same meaning and emotion.
Именно ее **общее значение** должно быть переведено на ваш язык, а не значение отдельных слов. Когда вы поймете ее значение, вы сможете подобрать выражение в вашем целевом языке, которое передаст ту же самую мысль и чувства.
(For more information, see the [Figures of Speech](../figs-intro/01.md) information.)
(Для более подробной информации см.: [«Речевые фигуры»](../figs-intro/01.md) information.)
#### Rhetorical Questions
#### Риторический вопрос
**Definition** - Rhetorical questions are another way that the speaker captures the attention of the reader.
**Определение** - Риторический вопрос это еще один прием, с помощью которого говорящий овладевает вниманием слушателя.
**Description** - Rhetorical questions are a type of question that does not expect an answer or ask for information. They usually express some kind of emotion and can be intended as a rebuke, a warning, to express surprise, or something else.
**Описание** - Риторическим вопросом называется вопрос, не требующий ответа, или вопрос, целью которого не является получение информации. Обычно с его помощью передаются какие-либо чувства, и он может использоваться как упрек, предостережение или способ выражения удивления.
See, for example, Matthew 3:7: "You offspring of poisonous snakes, who warned you to flee from the wrath that is coming?"
Рассмотрим, к примеру, Матфея 3:7: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?»
Here no answer is expected. The speaker is not asking for information; he is rebuking his hearers. It does no good to warn these people of God's wrath, because they refuse the only way to escape it: to repent of their sins.
На этот вопрос не ожидается ответа. Говорящий не пытается получить сведения, Он просто обличает слушателей: нет смысла предупреждать этих людей о том, что на них изольется Божий гнев, потому что они отказываются от единственного пути, который поможет им избежать этого гнева от покаяния в своих грехах.
You may need to restate this rhetorical question as a statement when you translate, if your language does not use rhetorical questions in this way. But remember, be sure to keep the same purpose and meaning, and communicate the same emotion as the original rhetorical question had. If your language communicates the purpose, meaning, and emotion of a rhetorical question with a different kind of figure of speech, then use that figure of speech.
В ходе перевода вы можете сформулировать риторический вопрос как утверждение, если в вашем языке это изобразительное средство не используется. Но помните, что вы должны сохранить его цель и значение, а также передать те чувства, которые содержатся в исходном риторическом вопросе. Если цель, смысл и эмоции риторического вопроса передаются в вашем языке с помощью другой речевой фигуры, то используйте эту речевую фигуру.
(see [Rhetorical Questions](../figs-rquestion/01.md))
(См.: [«Риторический вопрос»](../figs-rquestion/01.md))
#### Exclamations
#### Восклицания
**Definition** - Languages use exclamations to communicate emotion. Sometimes the exclamation word or words do not have meaning other than the expression of emotion, such as the words "alas" or "wow" in English.
**Определение** - Восклицания используются в языках для выражения эмоций. Иногда слова-восклицания не имеют никакого значения, кроме выражения эмоций, например: «Ого!», «Увы» и т.п.
See, for example, 1 Samuel 4:8: **Woe to us**! Who will protect us from the strength of these mighty gods? (ULB)
Рассмотрим пример 1 Царств 4:8: **Горе нам**! Кто защитит нас от силы этих могучих богов? (ULB)
The Hebrew word translated as "woe" here expresses strong emotion about something bad happening. If possible, try to find an exclamation in your language that communicates this same emotion.
Древнееврейское слово, переведенное здесь как «горе», выражает сильную эмоцию в связи с каким-то плохим случаем. Если возможно, постарайтесь найти в вашем языке восклицание, выражающее такую же эмоцию.
#### Poetry
#### Поэзия
**Definition** - One of the purposes of poetry is to express emotion about something.
**Определение** - Одна из основных целей поэзии состоит в выражении эмоции относительно чего-либо.
**Description** - Poetry does this through many different ways that can be different in different languages. These ways can include everything discussed so far, such as figures of speech and exclamations. Poetry might also use grammar differently than ordinary speech, or use wordplays or words with similar sounds or certain rhythms to convey emotion.
**Описание** - В разных языках имеется много различных способов выражения эмоций в поэзии. Эти способы могут включать все, о чем мы говорили выше, в том числе и речевые фигуры и восклицания. В поэзии грамматика может использоваться не так, как в обычной речи, или для передачи эмоций могут обыгрываться слова, звучащие похоже и определенные ритмы.
See, for example, Psalm 36:5:
Your covenant faithfulness, Yahweh, [reaches] to the heavens;
your loyalty [reaches] to the clouds. (ULB)
Рассмотрим, к примеру, Псалом 35:6:
Твоя верность завета, Яхве, (достигает) до небес,
и Твоя верность (достигает) до облаков! (ULB)
This verse of poetry repeats a similar idea in two lines, which is good Hebrew poetic style. Also, there are no verbs in the Hebrew original, which is a different use of grammar than ordinary speech would use. Poetry in your language may have different things that mark it as poetry. When you are translating poetry, try to use the forms of your language that communicate to the reader that this is poetry, and that communicate the same emotions that the source poem is trying to communicate.
В этих двух строках одна и та же мысль повторяется дважды. В еврейской поэзии это считается хорошим стилем. Кроме того, в древнееврейском оригинале не используются глаголы, и такая грамматика является характерной для поэзии, а не для обычной речи. В вашем языке поэзия может иметь другие характерные признаки. Переводя поэзию, старайтесь использовать такие формы вашего языка, чтобы читателю было ясно, что это поэзия, и чтобы текст передавал те же эмоции, что и в оригинальной поэтическом тексте.
**Remember:** Communicate the feelings and attitudes of the original text. Translate them into forms that communicate in a similar way in your language. Consider how that meaning can best be **Accurately**, **Clearly**, **Equally**, and **Naturally Expressed** in the Target Language.
**Помните:** Вы должны передать те же чувства и отношение, что и в исходном тексте. Облеките их в соответствующие вашему языку формы. Подумайте, как значение может стать **точным**, **понятным**, **тождественным** и **благозвучным** в вашем целевом языке.