Изменить 'translate/resources-alterm/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 08:02:39 +00:00
parent 1c8c1eeddd
commit b500894ac4
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -1,22 +1,22 @@
#### Description
#### Описание:
Alternate meanings refer to when Bible scholars have different understandings of what a word or phrase means.
Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда слово или фразу можно понять несколькими способами.
The note will have the ULB text followed by an explanation starting with the words "Possible meanings are." The meanings are numbered, and the first one is the one that most Bible scholars consider to be correct. If a meaning is given in a way that it can be used as a translation, it will have quote marks around it.
Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем дается перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение дается таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки.
The translator needs to decide which meaning to translate. Translators may choose the first meaning, or they may choose one of the other meanings if the people in their community use and respect another Bible version that has one of those other meanings.
Переводчик должен выбрать, какое из предложенных значений нужно перевести. Он может использовать первое значение или то, что было взято из авторитетной библейской версии, которой пользуются люди из его среды.
### Translation Notes Examples
### Примеры замечаний
> But take a small number of hairs from them and tie them into <u>the folds of your robe</u>. (Ezekiel 5:3 ULB)
> Но возьми небольшое число волос и свяжи их <u>в своих полах</u>. (Иезекииль 5:3 ULB)
* **the folds of your robe** -- Possible meanings are 1) "the cloth on your arms" ("your sleeves") (UDB) or 2) "the end of the cloth on your robe" ("your hem") or 3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.
* **в своих полах** Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («своих рукавах») (UDB); 2) «края мантии» («в своих полах»); 3) складки мантии в месте ремня.
This note has the ULB text followed by three possible meanings. The word translated by "the folds of your robe" refers to the loose parts of the robe. Most scholars believe it refers here to the sleeves, but it could also refer to the loose part at the bottom or also to the folds in the middle, around the belt.
Это замечание в ULB дает три возможных значения. Слово, переведенное как «свои полы» означает свободные части одежды. Большинство ученых считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складках посредине мантии, на поясе.
> But Simon Peter, when he saw it, <u>fell down at Jesus' knees</u> (Luke 5:8 ULB)
> Симон Петр, увидев это, <u>упал к коленям Иисуса</u> (Луки 5:8 ULB)
* **fell down at Jesus' knees** - Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus' feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus' feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
* **упал к коленям Иисуса** - Возможные значения: 1) «склонился к ногам Иисуса»; 2) «лег на землю у ног Иисуса»; 3) «упал на колени перед Иисусом». Петр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу.
This note explains what "fell down at Jesus' knees" might mean. The first meaning is most likely correct, but the other meanings are also possible. If your language does not have a general expression that could include various actions like these, you may need to choose one of these possibilities that describe more specifically what Simon Peter did. It is also helpful to think about why Simon Peter did this, and what kind of action would communicate the same attitude of humility and respect in your culture.
В этом замечании объясняется, что может означать выражение «упасть к коленям Иисуса». Первое значение будет самым правильным, остальные тоже могут употребляться. Если в вашем языке отсутствует основное слово, обозначающее подобное действие, вы можете употребить понятие, которое показывает, как именно Симон Петр это сделал. Важно понимать, почему Симон Петр так поступил и какое действие в вашей культуре выражает то же самое отношение смирения и почтения.