Изменить 'checking/authority-level1/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-03-22 15:31:10 +00:00
parent 2a7028d532
commit b4d11ef801
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
### Authority Level 1: Affirmation by Translation Team
### Первый уровень управления: Утверждение перевода командой переводчиков
The intent of this level is to affirm the agreement of the translation team with standard Christian doctrine, as well as with the guidelines for ensuring the accuracy of the translation itself. Content published at this level promotes the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation (implied or direct) to members of the language community to suggest improvements to the translation.
Цель этого уровня - утвердить соглашение команды переводчиков со стандартной христианской доктриной, а также с рекомендациями, обеспечивающими точность перевода. Текст, опубликованный на данном уровне, обеспечивает самый широкий доступ к тексту как активному проекту (косвенно или прямо) для членов языкового сообщества, чтобы они вносили улучшения в перевод.
To achieve this level, the translation team asserts that the [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md) is an accurate reflection of their own beliefs and that the translated content is also in harmony with it.
Для прохождения данного уровня команда переводчиков должна признать, что [«Исповедание веры»](../../intro/statement-of-faith/01.md) в точности отражает их собственные убеждения, и что переводимый текст тоже находится в соответствии с ним.
The translator (or team) asserts that the translation has been done in accordance with the [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) and that they have made use of available exegetical and translation checking resources in the translation process, including the translationNotes and translationWords.
Переводчик (или команда) утверждает, что перевод выполнен в соответствии с [«Рекомендациями для перевода»](../../intro/translation-guidelines/01.md), и что в процессе перевода они использовали имеющиеся материалы для экзегетики и редактирования перевода, а также «Замечания по переводу» и «Слова для перевода».