Изменить 'translate/figs-doublet/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-06-09 14:15:55 +00:00
parent e8da5f734e
commit b1212d940a
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -1,18 +1,18 @@
### Описание:
### Описание
Дублет это два слова или две короткие фразы с аналогичным значением, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». Часто дублеты употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами.
Дублет это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». Часто дублеты употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами.
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
В некоторых языках эта речевая фигура отсутствует. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. В любом случае переводчикам, возможно, придется найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом.
В некоторых языках эта речевая фигура отсутствует. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом.
### Примеры из Библии
>Царь Давид <u>постарел</u> и <u>находился в преклонных годах</u>. (3 Царств 1:1 ULB)
Подчеркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
>...он напал на двух людей, <u>более праведных</u> и <u>лучших</u>, чем он сам... (3 Царств 2:32 ULB)
@ -31,8 +31,8 @@
Если дублет широко используется в вашем языке, и с помощью него можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии.
1. Переведите только одно слово.
1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов и добавьте еще одно, такое как «очень», «весьма» или «намного».
1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка.
1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов и добавьте ещё одно, такое как «очень», «весьма» или «намного».
1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка.
### Примеры использования стратегий перевода
@ -41,12 +41,12 @@
* **Вы решили приготовить <u>ложные</u> и <u>обманчивые</u> слова** (Даниил 2:9 ULB)
* «Вы решили приготовить <u>обманчивые</u> слова».
1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов и добавьте еще одно, такое как «очень», «весьма» или «намного».
1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов и добавьте такое слово, как «очень», «весьма» или «намного»:
* **Царь Давид <u>постарел</u> и <u>находился в преклонных годах</u>.** (3 Царств 1:1 ULB)
* «Царь Давид <u>сильно постарел</u>».
1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка.
1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка:
* **...как Агнца <u>без пятна</u> и <u>порока</u>...** (1 Петра 1:19 ULB) - русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого».
* «как Агнца, <u>не имеющего никакого порока</u>...»