Изменить 'translate/figs-youformal/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 17:36:02 +00:00
parent 482502e161
commit b0a45ff443
1 changed files with 30 additions and 30 deletions

View File

@ -1,51 +1,51 @@
(You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_youform.)
(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youform.)
### Description
### Описание:
Some languages make a distinction between the formal form of "you" and the informal form of "you." This page is primarily for people whose language makes this distinction.
В некоторых языках производится различие между официальной формой местоимения «ты» (в русской языке «вы») и его неофициальной формой. Эта страница предназначена в основном для людей, языки которых проводят такое различие.
In some cultures people use the formal "you" when speaking to someone who is older or in authority, and they use the informal "you" when speaking to someone who is their own age or younger or who has less authority. In other cultures, people use the formal "you" when speaking to strangers or people they do not know well, and the informal "you" when speaking with family members and close friends.
В некоторых культурах люди используют официальное «вы», когда обращаются к кому-то, кто старше их по возрасту или по званию, а неофициальное «ты», когда говорят с кем-то, кто равен или младше их по возрасту или по званию. В других культурах люди используют официальное «вы», когда обращаются к людям, которых они знают не очень хорошо, и неофициальное «ты», когда обращаются к членам своей семьи или близким друзьям.
#### Reasons this is a Translation Issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
* The Bible was written in Hebrew, Aramaic, and Greek. These languages do not have formal and informal forms of "you."
* English and many other source languages do not have formal and informal forms of "you."
* Translators who use a source text in a language that does have formal and informal forms of "you" will need to understand how those forms are used in that language. The rules in that language may not be exactly the same as the rules in the translator's language.
* Translators will need to understand the relationship between two speakers in order to choose the appropriate form in their language.
* Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом. В этих языках не было официальной и неофициальной формы местоимения «ты».
* В английском языке тоже нет официальной и неофициальной формы местоимения «ты».
* Переводчики, которые используют исходный текст на языке, в котором есть официальная и неофициальная форма местоимения «ты», должны понимать, как эти формы используются в данном языке. Правила их использования в этом языке не обязательно будут соответствовать правилам использования в языке, на который вы переводите.
* Переводчикам необходимо хорошо понимать взаимоотношения между говорящими в тексте, чтобы подобрать правильную форму в языке, на который они переводят.
#### Translation Principles
#### Принципы перевода
* Understand the relationship between a speaker and the person or people he is speaking to.
* Understand the speaker's attitude toward the person he is speaking to.
* Choose the form in your language that is appropriate for that relationship and attitude.
* Понять взаимоотношения между говорящим и тем, к кому он обращается.
* Понять отношение говорящего к человеку, к которому он обращается.
* Выберите форму в вашем языке, которая будет приемлема в данном виде взаимоотношений.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>Yahweh God called to the man and said to him, "Where are <u>you</u>?" (Genesis 3:9 ULB)
>И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: «Где <u>ты</u>?» (Бытие 3:9 ULB)
God is in authority over the man, so languages that have formal and informal forms of "you" would probably use the informal form here.
>So, it seemed good to me also, having investigated everything accurately from the beginning, to write it down for <u>you</u> in order, most excellent Theophilus. I want <u>you</u> to know the certainty of the things that <u>you </u> were taught. (Luke 1:3-4 ULB)
Бог является авторитетом над людьми, поэтому языки, в которых есть и официальная, и неофициальная формы «ты», скорее всего будут здесь использовать неофициальную форму.
>То решил и я после тщательного исследования всего сначала, по порядку описать <u>тебе</u>, достопочтенный Феофил, чтобы <u>ты</u> узнал твердое основание того учения, в котором <u>ты</u> был наставлен. (Луки 1:3-4 ULB)
Luke called Theophilus "most excellent." This shows us that Theophilus was probably a high official to whom Luke was showing great respect. Speakers of languages that have a formal form of "you" would probably use that form here.
>Heavenly Father, sanctify <u>your</u> name. (Matthew 6:9 ULB)
Лука называет Феофила достопочтенным. Это показывает, что скорее всего Феофил находился на высоком посту, и Лука оказывает ему честь и уважение. Говорящие на языке, в котором есть официальная форма «вы», скорее всего здесь будут использовать именно ее.
>Отец Небесный, да будет свято имя <u>Твое</u>. (Матфея 6:9 ULB)
This is part of a prayer that Jesus taught his disciples. Some cultures would use the formal "you" because God is in authority. Other cultures would use the informal "you" because God is our Father.
Это часть молитвы, которой Иисус обучал своих учеников. В некоторых культурах здесь будет использоваться официальное «вы», потому что Бог является авторитетом. В других культурах здесь будет использоваться неофициальное «ты», потому что Бог наш Отец.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
Translators whose language has formal and informal forms of "you" will need to understand the relationship between two speakers in order to choose the appropriate form of "you" in their language.
Переводчикам необходимо хорошо понимать взаимоотношения между говорящими в тексте, чтобы подобрать правильную форму в языке, на который они переводят.
#### Deciding whether to use the Formal or Informal "You"
#### Как решить, где использовать официальное «вы», а где неофициальное «ты»?
1. Pay attention to the relationships between the speakers.
1. Обратите внимание на взаимоотношения между говорящими.
* Is one speaker in authority over the other?
* Is one speaker older than the other?
* Are the speakers family members, relatives, friends, strangers, or enemies?
* Является ли один из говорящих выше других по своему положению?
* Является ли один из говорящих старше других?
* Являются ли говорящие членами семьи, родственниками, друзьями, чужаками или врагами?
1. If you have a Bible in a language that has formal and informal forms of "you," see what forms it uses. Remember, though, that the rules in that language might be different than the rules in your language.
1. Если у вас есть Библия, в которой содержаться официальные и неофициальные формы личного местоимения «ты», обратите внимание на формы, которые она использует. Однако помните, что правила в этом языке могут отличаться о тех, которые существуют в вашем языке.
### Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
English does not have formal and informal forms of "you", so we cannot show in English how to translate using formal and informal forms of "you." Please see the examples and discussion above.
В английском языке нет официальной и неофициальной формы местоимения «ты», поэтому на английском невозможно будет показать, как можно переводить текст с использованием официальной и неофициальной формы «ты». См. примеры и обсуждения выше.