Изменить 'translate/figs-explicitinfo/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 06:38:11 +00:00
parent dfbf6b0b60
commit ac8aa0e86b
1 changed files with 23 additions and 23 deletions

View File

@ -1,45 +1,45 @@
### Description
### Описание:
Some languages have ways of saying things that are natural for them but sound strange when translated into other languages. One of the reasons for this is that some languages say things explicitly that the other languages would leave as implicit information.
В некоторых языках есть выражение, которые естественно воспринимаются носителями языка, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остается имплицитным.
#### Reasons this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
If you translate all of the explicit information from the source language into the explicit information in the target language, it could sound foreign, unnatural, or perhaps even unintelligent if the target language would not make that information explicit. Instead, it is best to leave that kind of information implicit in the target language.
Если вы переведете всю эксплицитную информацию из исходного текста на целевой язык, то текст будет звучать неестественно, а иногда даже бессмысленно, если в целевом языке такая информация как правило не выражается эксплицитно. Вместо этого в целевом языке лучше оставить такую информацию имплицитной.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
><u>And</u> Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower <u>to burn it with fire</u>. (Judges 9:52 ESV)
><u>И</u> Авимелех пришел к башне, и сражался против нее, и подошел к дверям башни, чтобы <u>сжечь ее огнем</u>. (Судей 9:52 ESV)
In Biblical Hebrew, it was normal to start most sentences with a conjunction such as “and” to show the connection between sentences. In English, it is ungrammatical to do so, is quite tiresome for the English reader, and gives the impression that the author was uneducated. In English, it is best to leave the idea of connection between sentences implicit in most cases and not translate the conjunction explicitly.
В библейском древнееврейском языке большинство предложений, как правило, естественно начинались с «и». Так показывалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно.
In Biblical Hebrew, it was normal to say that something was burned with fire. In English, the idea of fire is included in the action of burning, and so it is unnatural to state both ideas explicitly. It is enough to say that something was burned and leave the idea of fire implicit.
В библейском древнееврейском языке естественным считалось говорить «сжечь огнем». В русском языке сам глагол сжечь уже подразумевает идею огня, и поэтому неестественно выражать обе эти идеи эксплицитно. Достаточно сказать «сжечь», а идею огня следует оставить имплицитной.
>The centurion <u>answered and said</u>, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…” (Matthew 8:8 ULB)
>Сотник <u>ответил и сказал</u>: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под мой кров...» (Луки 8:8, ULB)
In the biblical languages, it was normal to introduce direct speech with two verbs of speaking. One verb indicated the mode of address, and the other introduced the words of the speaker. English speakers do not do this, so it is very unnatural and confusing to use two verbs. For the English speaker, the idea of speaking is included in the idea of answering. Using two verbs in English implies two separate speeches, rather than just one. So in English, it is better to use only one verb of speaking.
В библейских языках было естественно вводить прямую речь двумя глаголами речи. Один глагол указывал на форму обращения, а другой вводил слова говорящего. В русском языке так не принято говорить, и использовать два глагола (напр., «сказал, говоря» или «ответил, говоря») крайне неестественно и может даже запутать русскоязычного читателя, потому что в русском языке в идею ответа уже включена идея говорения. Использование двух глаголов в русском языке указывает на две разных речи. Поэтому в русском языке лучше использовать только один глагол говорения.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
1. If the explicit information of the source language sounds natural in the target language, then translate it as explicit information.
1. If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, leave the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage.
1. Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите ее эксплицитной информацией.
1. Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то оставьте эту эксплицитную информацию имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. If the explicit information of the source language sounds natural in the target language, then translate it as explicit information.
1. Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите ее эксплицитной информацией.
* There would be no change to the text using this strategy, so no examples are given here.
* В таком случае в тексте не будет никаких изменений, и поэтому мы не приводим примеров.
1. If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, leave the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage.
1. Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то оставьте эту эксплицитную информацию имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке.
* **And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire.** (Judges 9:52 ESV)
* Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower <u>to burn it</u>. Or <u>…to set it on fire</u>.
* **И Авимелех пришел к башне, и сражался против нее, и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.** (Судей 9:52 ESV)
* Авимелех пришел к башне и сражался против нее; он подошел к дверям башни, чтобы <u>сжечь ее</u>. Или: <u>…чтобы предать ее огню</u>.
In English, it is clear that the action of this verse follows the action of the previous verse without the use of the connector “and” at the beginning, so it was omitted. Also, the words “with fire” were left out, because this information is communicated implicitly by the word “burn.” An alternative translation for “to burn it” is “to set it on fire.” It is not natural in English to use both “burn” and “fire,” so the English translator should choose only one of them. You can test if the readers understood the implicit information by asking, “How would the door burn?” If they knew it was by fire, then they have understood the implicit information. Or, if you chose the second option, you could ask, “What happens to a door that is set on fire?” If the readers answer, “It burns,” then they have understood the implicit information.
В русском тексте и без союза «и» ясно, что действие этого глагола следует за действием предыдущего стиха, и поэтому начальное «и» опущено. Опущено также слово «огнем», потому что эта информация имплицитно выражена словом «сжечь». Есть два варианта перевода: «сжечь» или «предать огню». «Сжечь огнем» звучит неестественно в русском языке, и поэтому русский переводчик должен выбрать одно из этих двух слов. Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Что значит сжечь дверь?» Если они знают, что это происходит посредством огня, то значит они поняли имплицитную информацию. Или, если вы выбрали второй вариант, можно спросить читателей: «Что значит предать дверь огню?» Если читатели ответят, что это значит «сжечь» дверь, то значит они поняли имплицитную информацию.
* **The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…”** (Matthew 8:8 ULB)
* The centurion <u>answered</u>, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…”
* **Сотник ответил и сказал: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под мой кров...»** (Матфея 8:8 ULB)
* Сотник <u>ответил</u>: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под мой кров...»
In English, the information that the centurion answered by speaking is included in the verb “answered,” so the verb “said” can be left implicit. You can test if the readers understood the implicit information by asking, “How did the centurion answer?” If they knew it was by speaking, then they have understood the implicit information.
В русском языке можно оставить слово «сказал» имплицитным, потому что говорение в глагол «отвечать». Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Как ответил сотник?» Если они знают, что это он ответил словами, то значит они поняли имплицитную информацию.