mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Edit 'translate/figs-youcrowd/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3a52ac9d8c
commit
a2b9d6ffe1
|
@ -1,25 +1,25 @@
|
||||||
### Описание
|
### Описание
|
||||||
|
|
||||||
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках есть форма единственного числа «ты», когда слово относится к одному человеку, и форма множественного числа, когда слово относится больше чем к одному человеку. Однако иногда говорящие в Библии используют форму единственного числа «ты» даже тогда, когда обращаются к группе людей. Это не совсем очевидно, когда вы читаете Библию на английском языке, поскольку в английском языке нет разницы между формой «ты» единственного числа и множественного числа. Но вы можете заметить эту разницу, когда будете читать Библию на языке, в котором есть различие между этими формами.
|
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. Как и в русском языке, в этих языках местоимения второго лица различаются по числам: «ты» – это местоимение 2-го лица единственного числа (указывает на одного человека) и «вы» – местоимение 2-го лица множественного числа (указывает на двух и более людей). Однако в Библии нередко местоимение 2-го лица единственного числа используется для обращения к группе людей.
|
||||||
|
|
||||||
Авторы Ветхого Завета также часто называли группу людей личным местоимением единственного числа «он», а не множественным «они».
|
В Ветхом Завете также нередко используется местоимение 3-го лица единственного числа «он», когда речь идёт о группе людей, например о жителях какой-то страны или об армии.
|
||||||
|
|
||||||
Также они часто говорили от первого лица («я»), рассказывая о действиях, совершённых всеё группой.
|
И наконец, авторы и персонажи Ветхого Завета порой использовали местоимение 1-го лица единственного числа («я»), когда говорили от имени группы людей.
|
||||||
|
|
||||||
#### В чём сложность для переводчика
|
#### В чём сложность для переводчика
|
||||||
|
|
||||||
* Когда переводчик читает Библию, в которой содержится единственное число местоимения «ты», ему необходимо определить, обращается говорящий к одному человеку или к нескольким.
|
* Встречая в Библии местоимения единственного числа («ты», «он», «я»), особенно если в контексте речь идёт о группе людей, переводчику необходимо понять, указывают ли эти местоимения на одного человека или на группу людей.
|
||||||
* В некоторых языках звучит странно, если говорящий использует «ты» в единственном числе, обращаясь более чем к одному человеку.
|
* В некоторых языках использование местоимений единственного числа в отношении группы людей может запутать читателя.
|
||||||
|
|
||||||
### Примеры из Библии
|
### Примеры из Библии
|
||||||
|
|
||||||
> 1 Смотрите, не давайте милостыни **вашей** перед людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет **вам** награды от Отца **вашего** Небесного. 2 Итак, когда **ты** даёшь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Истинно говорю **вам**: они уже получают свою награду. (Мф. 6:1-2 ULT)
|
> 1 Смотрите, не давайте милостыни **вашей** перед людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет **вам** награды от Отца **вашего** Небесного. 2 Итак, когда **ты** даёшь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Истинно говорю **вам**: они уже получают свою награду. (Мф. 6:1-2 ULT)
|
||||||
|
|
||||||
Иисус обращается к толпе. В стихе 1 он использует «вы» во множественном числе, а в первой части стиха 2 он использует «ты» в единственном числе. Затем в последнем стихе он снова возвращается к множественному числу.
|
Иисус обращается к толпе. В стихе 1 Он использует местоимение 2-го лица множественного числа («вашей, вам, вашего»), а в первой части стиха 2 – местоимение 2-го лица единственного числа («ты»). Затем, во второй части второго стиха Он возвращается к множественному числу («вам»).
|
||||||
|
|
||||||
> И произнёс Бог все эти слова, говоря: «Я Яхве, Бог **твой**, Который вывел **тебя** из земли Египетской, из дома рабства. Да не будет у **тебя** других богов перед лицом Моим» (Исх. 20:1-3 ULT)
|
> И произнёс Бог все эти слова, говоря: «Я Яхве, Бог **твой**, Который вывел **тебя** из земли Египетской, из дома рабства. Да не будет у **тебя** других богов перед лицом Моим» (Исх. 20:1-3 ULT)
|
||||||
|
|
||||||
Бог сказал всё это, обращаясь к израильскому народу. Он вывел их из Египта и хотел, чтобы они были послушны Ему, однако, обращаясь к ним, Он использует местоимение единственного числа «ты».
|
Бог обращается к израильскому народу. Он вывел израильтян из Египта и хочет, чтобы они были послушны Ему. Обращаясь к израильтянам, Бог использует местоимение единственного числа – «ты».
|
||||||
|
|
||||||
> Так говорит Яхве:
|
> Так говорит Яхве:
|
||||||
> «За три преступления Едома,
|
> «За три преступления Едома,
|
||||||
|
@ -30,22 +30,25 @@
|
||||||
> **Его** гнев постоянно свирепствовал,
|
> **Его** гнев постоянно свирепствовал,
|
||||||
> и **его** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
|
> и **его** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
|
||||||
|
|
||||||
Яхве говорил это о народе Едома, а не об одном человеке.
|
Яхве произнёс эти слова не об одном человеке, а о множестве людей, населявших территорию, которая назвалась Едом.
|
||||||
|
|
||||||
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И я поднимался по вади ночью и внимательно осматривал стену. И я обратился, и вошёл в ворота Долины, и вернулся. (Неем. 2:12a,15 ULT)
|
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И я шёл ночью по пересохшему руслу реки и внимательно осматривал стену. И я развернулся, и вошёл в ворота Долины, и вернулся. (Неем. 2:12a,15 ULT)
|
||||||
|
|
||||||
Неемия объясняет, что взял с собой других людей, когда шёл осматривать стену Иерусалима. Однако он рассказывает об этом от 1 л. ед. ч. («я»), как будто он делал это один.
|
Из начала рассказа очевидно, что Неемия был не один – он ходил осматривать стену вместе со своими товарищами. Однако далее Неемия использует местоимение 1-го лица единственного числа («я»), хотя речь идёт о группе разведчиков.
|
||||||
|
|
||||||
### Стратегии перевода
|
### Стратегии перевода
|
||||||
|
|
||||||
(1) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит естественно в вашем языке, вы можете использовать эту форму.
|
Если использование единственного числа вместо множественного звучит естественно в вашем языке, вы можете использовать эту форму.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Использование единственного числа в значении множественного может зависеть от того, кто говорит, о чём говорит, и к кому обращается.
|
||||||
|
|
||||||
* Использование этой формы может зависеть от того, кто и о ком говорит и кто его слушает.
|
|
||||||
* Оно также может зависеть от того, что именно говорится.
|
* Оно также может зависеть от того, что именно говорится.
|
||||||
|
|
||||||
|
(2) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа.
|
||||||
|
|
||||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||||
|
|
||||||
(1) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа.
|
(2) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа.
|
||||||
|
|
||||||
> Так говорит Яхве:
|
> Так говорит Яхве:
|
||||||
> «За три преступления Едома,
|
> «За три преступления Едома,
|
||||||
|
@ -65,6 +68,6 @@
|
||||||
> > **Их** гнев постоянно свирепствовал,
|
> > **Их** гнев постоянно свирепствовал,
|
||||||
> > и **их** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
|
> > и **их** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
|
||||||
|
|
||||||
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И **я** поднима**лся** по вади ночью и внимательно осматрива**л** стену. И **я** обрати**лся**, и во**шёл** в ворота Долины, и верну**лся**. (Неем. 2:12a,15 ULT)
|
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И ночью **я шёл** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**л** стену. И **я** развернул**лся**, и во**шёл** в ворота Долины, и верну**лся**. (Неем. 2:12a,15 ULT)
|
||||||
|
|
||||||
> > И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. … И **мы** поднима**лись** по вади ночью и внимательно осматрива**ли** стену. И **мы** обрати**лись**, и во**шли** в ворота Долины, и верну**лись**.
|
> > И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. … И ночью **мы шли** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**ли** стену. И **мы** разверну**лись**, и во**шли** в ворота Долины, и верну**лись**.
|
Loading…
Reference in New Issue