From a155b28306ff010054d7cee7e6ed04f54b6c3fa4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: elman Date: Fri, 19 Mar 2021 15:48:47 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/grammar-connect-logic-result/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/grammar-connect-logic-result/01.md | 16 ++++++++++------ 1 file changed, 10 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md index 85bbb7f5..b782b86b 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Причинно-следственное отношения ‒ это такие логические отношения, в которых одно событие является **причиной** другого. Второе событие, соответственно, является **следствием** первого. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика Причинно-следственное отношение может быть обращено вперёд: «Я сделал А, потому что хотел, чтобы произошло Б». Но обычно оно обращено назад: «Произошло Б; следовательно, я сделал А». Причину можно сообщать как до, так и после следствия. Во многих языках имеется общепринятый порядок изложения причины и следствия, и если эти сообщения расположены в обратном порядке, то читателю трудно понять, что является причиной, а что следствием. В русском языке причинно-следственные отношения обычно передаются с помощью слов «потому что», «поэтому», «так как», «ведь» и пр. Некоторые из этих слов могут также выражать отношение цели, поэтому переводчики должны хорошо понимать различие между отношениями цели и причинно-следственными отношениями. Переводчикам необходимо понимать, как два события связаны между собой, и ясно передавать эту связь на своём языке. @@ -16,9 +16,9 @@ #### Примеры из OBS и Библии -> Иудеи удивлялись, **потому что** человек, который пытался уничтожить верующих, теперь сам верил в Иисуса. (OBS История 46, Рамка 6) +> Евреи были очень удивлены, **потому что** раньше Савл преследовал учеников, а теперь он сам стал верить в Иисуса! (OBS История 46, Рамка 6) -**Причиной** была перемена Павла ‒ раньше он пытался убить верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление иудеев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее будет идти Причина. +**Причиной** была перемена Павла ‒ раньше он пытался убивать верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление евреев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее будет идти Причина. > И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT) @@ -40,9 +40,13 @@ Если в вашем языке причинно-следственные отношения передаются так же, как и в тексте, то можете перевести их таким же способом. -1. Если порядок придаточных предложений может запутать читателя, то вам следует изменить порядок. -2. Если отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное соединительное слово. -3. Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо вставить соединительное слово, то добавьте его. +(1) Если порядок придаточных предложений может запутать читателя, то вам следует изменить порядок. + + +(2) Если отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное соединительное слово. + + +(3) Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо вставить соединительное слово, то добавьте его. #### Примеры использования стратегий перевода