Изменить 'translate/translate-tform/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-17 16:37:47 +00:00
parent a7bace91cc
commit 956b07a888
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -1,20 +1,20 @@
### The Importance of Meaning
### Важность значения
The people who wrote the Bible had messages from God that God wanted people to understand. These original writers used the language that their people spoke so that they and their people could understand God's messages. God wants people today to understand those same messages. But people today do not speak those languages that the Bible was written in long ago. So God has given us the task of translating the Bible into the languages that people speak today.
Создатели библейского текста получали повеление от Бога передать волю Господа людям. Когда Господь изрекал Свое Слово, авторы книг записывали его на родном языке, чтобы вместе с народом уразуметь Божью волю. Бог желает, чтобы люди в наши дни понимали Его Слово. Однако современные люди не используют те языки, на которых была создана Библия много веков назад. Бог поставил перед нами задачу перевести Его Слово на современные языки.
The particular language that people use to communicate God's messages is not important. The specific words that are used are not important. What is important is the meaning that those words communicate. The meaning is the message, not the words or the language. What we must translate, then, is not the words or the forms of the sentences of the source languages, but the meaning.
И мы понимаем, что не важно, на каком языке было создано Божье послание. Конкретные слова, используемые в тексте также не важны. Важно значение, передаваемое с помощью этих слов - суть послания, а не конкретные слова. Значит мы должны переводить не слова и не форму предложений, а значение оригинала.
Look at the pairs of sentences below.
Рассмотрите пары предложений:
* It rained all night. / Rain fell all night.
* Лил дождь всю ночь. / Дождь шел всю ночь.
* John was very surprised when he heard the news. / The news very much amazed John when he heard it.
* Джон очень удивился, услышав эти новости. / Когда Джон услышал новости, он был поражен до глубины души.
* It was a hot day. / The day was hot.
* Это был жаркий день. / День был жарким.
* Peter's house / The house that belongs to Peter
* Дом Петра. / Дом, который принадлежит Петру.
You can see that the meaning of each pair of sentences is the same, even though they use different words. This is the way it is in a good translation. We will use different words than the source text, but we will keep the meaning the same. We will use words that our people understand and use them in a way that is natural for our language. Communicating the same meaning as the source text in a clear and natural way is the goal of translation.
Вы видите, что смысл каждой пары предложений одинаковый, несмотря на то, что он передан с помощью разных слов. Именно это делается в хорошем переводе. Мы используем слова, отличные от первоначальных, но сохраняем их смысл. Давайте употреблять слова, понятные нашему народу, и оформлять их так, чтобы они звучали естественно. Цель перевода состоит в передаче значения оригинала в понятной и благозвучной форме.
*Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.*
*Примеры предложений взяты из Barnwell, стр. 19-20, © SIL International 1986, использовано с разрешения.*