mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Изменить 'translate/translate-literal/01.md'
This commit is contained in:
parent
2db7a99dd6
commit
90dc3754bb
|
@ -13,21 +13,21 @@
|
||||||
|
|
||||||
#### Форма стоит над значением
|
#### Форма стоит над значением
|
||||||
|
|
||||||
Буквальный перевод – это перевод, в котором воспроизводится форма оригинального текста в целевом языке, несмотря на то, что это приводит к искажению значения или трудностям в восприятии. Самая точная версия буквального перевода вообще не будет считаться переводом (она будут содержаться символы и слова из исходного языка). Еще одной разновидностью перевода, близкой к предыдущей, будет замещение каждого слова из языка оригинала похожими словами из вашего языка. Из-за грамматических расхождений обоих языков, целевая аудитория, по всей вероятности, не поймет такой перевод. Некоторые переводчики Библии ошибочно полагают, что им следует сохранять в целевом языке порядок слов, данный в исходном тексте, и просто заменять оригинальные слова словами из родного языка. Они ошибочно полагают, что тем самым проявляют уважительное отношение к библейскому оригиналу. Но, на самом деле, такой вид перевода мешает людям понять Божье Слово. Ведь Его воля состоит в том, чтобы читатели понимали Его Слово; поэтому мы проявим огромное уважение и к Библии, и к Богу, если переведем Писание так, чтобы люди могли его понимать.
|
Буквальный перевод – это перевод, в котором воспроизводится форма оригинального текста в целевом языке, несмотря на то, что это приводит к искажению значения или трудностям в восприятии. Самая точная версия буквального перевода вообще не будет считаться переводом (она будет содержать символы и слова из исходного языка). Еще одной разновидностью перевода, близкой к предыдущей, будет замещение каждого слова из языка оригинала похожими словами из вашего языка. Из-за грамматических расхождений обоих языков, целевая аудитория не поймет такой перевод. Некоторые переводчики Библии ошибочно полагают, что им следует сохранять в целевом языке порядок слов, данный в исходном тексте, и просто заменять оригинальные слова словами из родного языка. Они ошибочно полагают, что тем самым проявляют уважительное отношение к библейскому оригиналу. Но, на самом деле, такой вид перевода мешает людям понять Божье Слово. Ведь Его воля состоит в том, чтобы читатели понимали Его Слово. Поэтому мы проявим огромное уважение и к Библии, и к Богу, если переведем Писание так, чтобы люди могли его понимать.
|
||||||
|
|
||||||
#### Недостатки буквального перевода
|
#### Недостатки буквального перевода
|
||||||
|
|
||||||
Буквальный перевод имеет следующие недостатки:
|
Буквальный перевод имеет следующие недостатки:
|
||||||
|
|
||||||
* в нем содержатся иностранные слова, незнакомые целевой аудитории
|
* в нем содержатся иностранные слова, незнакомые целевой аудитории;
|
||||||
* порядок слов в целевом языке становится неестественным и приводит в замешательство
|
* порядок слов в целевом языке становится неестественным и приводит в замешательство;
|
||||||
* в нем присутствуют идиомы, не употребляющиеся в целевом языке, поэтому непонятные для целевой аудитории
|
* в нем присутствуют идиомы, не употребляющиеся в целевом языке, поэтому они становятся непонятными для целевой аудитории;
|
||||||
* присутствует название предметов, не существующих в целевой культуре
|
* присутствует название предметов, не существующих в целевой культуре;
|
||||||
* дается описание обычаев, непонятных для целевой аудитории
|
* дается описание обычаев, непонятных для целевой аудитории;
|
||||||
* отсутствует логическая связь отрывков в целевом языке
|
* отсутствует логическая связь отрывков в целевом языке;
|
||||||
* в нем даны рассказы и объяснения, не имеющие смысла для целевой аудитории
|
* в нем даны рассказы и объяснения, не имеющие смысла для целевой аудитории;
|
||||||
* опущена подразумеваемая информация, необходимая для понимания смысла
|
* опущена подразумеваемая информация, необходимая для понимания смысла.
|
||||||
|
|
||||||
#### Когда следует переводить буквально
|
#### Когда следует переводить буквально
|
||||||
|
|
||||||
Буквально следует переводить только материалы ключевых языков, такие как ULB, которые будут использоваться переводчиками других языков. Целью ULB является показать переводчикам, что имеется в оригинале. Тем не менее, и ULB не совсем буквальный перевод. Это адаптированный буквальный перевод, созданный в соответствии с грамматикой целевого языка, чтобы текст был понятен читателям (см. урок [«Адаптированный буквальный перевод»](../translate-modifyliteral/01.md)). Там, где в ULB приводятся оригинальные библейские выражения, которые может быть трудно понять, мы даем объяснения в «Замечаниях по переводу».
|
Буквально следует переводить только материалы ключевых языков, такие как ULB, которые будут использоваться переводчиками других языков. Целью ULB является показать переводчикам, что имеется в оригинале. Тем не менее, и ULB не совсем буквальный перевод. Это адаптированный буквальный перевод, созданный в соответствии с грамматикой целевого языка, чтобы текст был понятен читателям (см. урок [«Адаптированный буквальный перевод»](../translate-modifyliteral/01.md)). Там, где в ULB приводятся оригинальные библейские выражения, которые может быть трудно понять, мы даем объяснения в «Примечаниях по переводу».
|
Loading…
Reference in New Issue