Изменить 'translate/translate-literal/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-06-28 15:38:01 +00:00
parent 2db7a99dd6
commit 90dc3754bb
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -13,21 +13,21 @@
#### Форма стоит над значением
Буквальный перевод это перевод, в котором воспроизводится форма оригинального текста в целевом языке, несмотря на то, что это приводит к искажению значения или трудностям в восприятии. Самая точная версия буквального перевода вообще не будет считаться переводом (она будут содержаться символы и слова из исходного языка). Еще одной разновидностью перевода, близкой к предыдущей, будет замещение каждого слова из языка оригинала похожими словами из вашего языка. Из-за грамматических расхождений обоих языков, целевая аудитория, по всей вероятности, не поймет такой перевод. Некоторые переводчики Библии ошибочно полагают, что им следует сохранять в целевом языке порядок слов, данный в исходном тексте, и просто заменять оригинальные слова словами из родного языка. Они ошибочно полагают, что тем самым проявляют уважительное отношение к библейскому оригиналу. Но, на самом деле, такой вид перевода мешает людям понять Божье Слово. Ведь Его воля состоит в том, чтобы читатели понимали Его Слово; поэтому мы проявим огромное уважение и к Библии, и к Богу, если переведем Писание так, чтобы люди могли его понимать.
Буквальный перевод это перевод, в котором воспроизводится форма оригинального текста в целевом языке, несмотря на то, что это приводит к искажению значения или трудностям в восприятии. Самая точная версия буквального перевода вообще не будет считаться переводом (она будет содержать символы и слова из исходного языка). Еще одной разновидностью перевода, близкой к предыдущей, будет замещение каждого слова из языка оригинала похожими словами из вашего языка. Из-за грамматических расхождений обоих языков, целевая аудитория не поймет такой перевод. Некоторые переводчики Библии ошибочно полагают, что им следует сохранять в целевом языке порядок слов, данный в исходном тексте, и просто заменять оригинальные слова словами из родного языка. Они ошибочно полагают, что тем самым проявляют уважительное отношение к библейскому оригиналу. Но, на самом деле, такой вид перевода мешает людям понять Божье Слово. Ведь Его воля состоит в том, чтобы читатели понимали Его Слово. Поэтому мы проявим огромное уважение и к Библии, и к Богу, если переведем Писание так, чтобы люди могли его понимать.
#### Недостатки буквального перевода
Буквальный перевод имеет следующие недостатки:
* в нем содержатся иностранные слова, незнакомые целевой аудитории
* порядок слов в целевом языке становится неестественным и приводит в замешательство
* в нем присутствуют идиомы, не употребляющиеся в целевом языке, поэтому непонятные для целевой аудитории
* присутствует название предметов, не существующих в целевой культуре
* дается описание обычаев, непонятных для целевой аудитории
* отсутствует логическая связь отрывков в целевом языке
* в нем даны рассказы и объяснения, не имеющие смысла для целевой аудитории
* опущена подразумеваемая информация, необходимая для понимания смысла
* в нем содержатся иностранные слова, незнакомые целевой аудитории;
* порядок слов в целевом языке становится неестественным и приводит в замешательство;
* в нем присутствуют идиомы, не употребляющиеся в целевом языке, поэтому они становятся непонятными для целевой аудитории;
* присутствует название предметов, не существующих в целевой культуре;
* дается описание обычаев, непонятных для целевой аудитории;
* отсутствует логическая связь отрывков в целевом языке;
* в нем даны рассказы и объяснения, не имеющие смысла для целевой аудитории;
* опущена подразумеваемая информация, необходимая для понимания смысла.
#### Когда следует переводить буквально
Буквально следует переводить только материалы ключевых языков, такие как ULB, которые будут использоваться переводчиками других языков. Целью ULB является показать переводчикам, что имеется в оригинале. Тем не менее, и ULB не совсем буквальный перевод. Это адаптированный буквальный перевод, созданный в соответствии с грамматикой целевого языка, чтобы текст был понятен читателям (см. урок [«Адаптированный буквальный перевод»](../translate-modifyliteral/01.md)). Там, где в ULB приводятся оригинальные библейские выражения, которые может быть трудно понять, мы даем объяснения в «Замечаниях по переводу».
Буквально следует переводить только материалы ключевых языков, такие как ULB, которые будут использоваться переводчиками других языков. Целью ULB является показать переводчикам, что имеется в оригинале. Тем не менее, и ULB не совсем буквальный перевод. Это адаптированный буквальный перевод, созданный в соответствии с грамматикой целевого языка, чтобы текст был понятен читателям (см. урок [«Адаптированный буквальный перевод»](../translate-modifyliteral/01.md)). Там, где в ULB приводятся оригинальные библейские выражения, которые может быть трудно понять, мы даем объяснения в «Примечаниях по переводу».