Изменить 'translate/resources-types/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 14:44:37 +00:00
parent aad714a15d
commit 8e3a6ae99e
1 changed files with 23 additions and 23 deletions

View File

@ -1,44 +1,44 @@
#### To translate from the ULB
#### Переводим ULB
* Read the ULB. Do you understand the meaning of the text so that you can accurately, clearly, and naturally translate the meaning into your language?
* YES? Start translating.
* NO? Look at the UDB. Does the UDB help you understand the meaning of the ULB text?
* YES? Start translating.
* NO? Read the translationNotes for help.
* Прочтите отрывок из ULB. Понятно ли вам значение? Сможете ли вы правильно, понятно и благозвучно перенести его в свой язык?
* ДА? Приступайте к переводу.
* НЕТ? Загляните в UDB. Легко ли с помощью UDB понять значение текста из ULB?
* ДА? Приступайте к переводу.
* НЕТ? Прочтите «Замечания по переводу».
TranslationNotes are words or phrases copied from the ULB and then explained. In English, every Note that explains the ULB starts the same. There is a bullet point, the ULB text is in bold followed by a dash, and then there are translation suggestions or information for the translator. The Notes follow this format:
«Замечания» - это скопированные слова или фразы из ULB, к которым приводятся объяснения. В английском языке все замечания, поясняющее ULB, построены одинаково. Они начинаются с жирной точки, за которой следует текст из ULB, выделенный жирным шрифтом, после этого ставится тире и, наконец, приводится конкретная информация или даны варианты перевода. Например:
* **copied ULB text** - translation suggestion or information for the translator.
* **текст, скопированный из ULB** - варианты перевода или информация для переводчика.
### Types of Notes
### Типы «Замечаний по переводу»
There are many different types of notes in the Translation Notes. Each type of note gives the explanation in a different way. Knowing the type of note will help the translator make decisions on the best way to translate the Bible text into their language.
Есть много типов «Замечаний по переводу». Каждый тип дает объяснение по-своему. Знание всех видов замечаний поможет переводчику решить, как наилучшим способом перевести библейский текст на родной язык.
* **[Notes with Definitions](../resources-def/01.md)** - Sometimes you may not know what a word in the ULB means. Simple definitions of words or phrases are added without quotes or sentence format.
* **[Замечания, в которых дано определение](../resources-def/01.md)** - Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда для него в замечаниях приведено простое определение, написанное без кавычек и не оформленное как предложение.
* **[Notes that Explain](../resources-eplain/01.md)** - Simple explanations about words or phrases are in sentence format.
* **[Замечания, в которых дается объяснение](../resources-eplain/01.md)** - Они оформлены как предложения, и в них дано простое объяснение слов и фраз.
* **Notes that Suggest Other Ways to Translate** - Because there are many different kinds of these Notes, they are explained in more detail below.
* **Замечания, предлагающие другие пути перевода** - Так как имеется много различных типов этих Замечаний, они подробнее объясняются далее.
#### Suggested Translations
#### Варианты перевода
There are several types of suggested translations.
Есть несколько типов вариантов перевода.
* **[Notes with Synonyms and Equivalent Phrases](../resources-synequi/01.md)** - Sometimes the Notes provide a translation suggestion that can replace the word or phrases in the ULB. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These are synonyms and equivalent phrases and are written in double-quotes. These mean the same as the text in the ULB.
* **[Замечания с синонимами и равнозначными фразами](../resources-synequi/01.md)** - Иногда в замечаниях дан вариант перевода, которым можно заменить слово или фразу из ULB. Замещаемое слово или фраза могут быть включены в предложение так, что его значение останется прежним. Такие слова называются синонимами, а фразы - эквивалентными, они будут заключены в двойные кавычки. Потому что их смысл одинаков в ULB.
* **[Notes with Alternate Translations (AT)](../resources-alter/01.md)** - An alternate translation is a suggested change to the form or content of the ULB because the target language may prefer a different form. The alternate translation should only be used when the ULB form or content is not accurate or natural in your language.
* **[Замечания с альтернативным переводом (АП)](../resources-alter/01.md)** - В альтернативном переводе предлагается замена формы или содержания ULB по причине того, что в целевом языке есть иная форма. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.
* **[Notes that Clarify the UDB Translation](../resources-clarify/01.md)** - When the UDB provides a good alternate translation for the ULB, then there may be no Note providing an Alternate Translation. However, on occasion a Note will provide Alternate Translations in addition to the text from the UDB, and sometimes it will quote the text from the UDB as an Alternate Translation. In that case, the Note will say "(UDB)" after the text from the UDB.
* **[Замечания, помогающие понять UDB](../resources-clarify/01.md)** - Если в UDB дан хороший альтернативный перевод для ULB, то замечания с Альтернативным переводом могут отсутствовать. Однако в некоторых случаях, в замечания может быть включен Альтернативный перевод в дополнение в тексту из UDB, и иногда текст из UDB может приводиться как Альтернативный перевод. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).
* **[Notes that have Alternate Meanings](../resources-alterm/01.md)** - Some Notes provide Alternate Meanings when a word or phrase can be understood in more than one way. When this happens, the Note will put the most probable meaning first.
* **[Замечания с альтернативным значением](../resources-alterm/01.md)** - Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда есть несколько способов для выражения одной мысли или когда слово или фразу можно понять по-другому. В таких случаях в «Замечаниях» первым подается наиболее вероятное значение.
* **[Notes with Probable or Possible Meanings](../resources-porp/01.md)** - Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include: there are minor differences in the ancient Bible texts, or a word may have more than one meaning or use, or it may not be clear what a word (such as a pronoun) refers to in a particular phrase. In this case, the Note will give the most probable meaning, or will list several possible meanings, with the most probable meaning first.
* **[Замечания с вероятным или возможным значением](../resources-porp/01.md)** - Иногда исследователи Библии не знают точного значения фразы (предложения) или они не согласны относительно ее значения. Причины могут быть такими: в древних рукописях могут быть небольшие расхождения, в тексте может быть использовано многозначное слово, иногда не понятно, какое слово (местоимение) к какой фразе относится. В таких случаях в «Замечаниях» подается наиболее вероятное значение или несколько возможных значений, первым из которых стоит наиболее вероятное.
* **[Notes that Identify Figures of Speech](../resources-fofs/01.md)** - When there is a Figure of Speech in the ULB text, then the notes will provide an explanation of how to translate that Figure of Speech. Sometimes an Alternate Translation (AT:) is provided. There will also be a link to the translationAcademy page for additional information and translation strategies to help the translator accurately translate the meaning of that type of Figure of Speech.
* **[Замечания, определяющие речевые фигуры](../resources-fofs/01.md)** - в них даются объяснения о том, как перевести речевую фигуру в конкретном отрывке. Иногда приводится альтернативный перевод (АП). Может даваться ссылка на страницу из «Академии перевода», где приводится дополнительная информация и предлагаются стратегии перевода, чтобы переводчик мог правильно перевести значение речевой фигуры данного типа.
* **[Notes that Identify Indirect and Direct Quotes](../resources-iordquote/01.md)** - There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation. These Notes will alert the translator to the choice that needs to be made.
* **[Замечания о прямой и косвенной речи](../resources-iordquote/01.md)** - Есть два вида речи прямая и косвенная. Переводчик может сам решить, как оформить ее в тексте. Эти замечания сообщают переводчику, что нужно сделать выбор.
* **[Notes for Long ULB Phrases](../resources-long/01.md)** - Sometimes there are Notes that refer to a phrase and separate Notes that refer to portions of that phrase. In that case, the Note for the larger phrase is first, and the Notes for its smaller parts follow afterward. In that way, the Notes can give translation suggestions or explanations for the whole as well as each part.
* **[Замечания, поясняющие распространенные предложения из ULB](../resources-long/01.md)** - Замечания могут приводиться не только к целой фразе, но также к ее фрагментам. В таком случае, сначала объясняется более пространная фраза, а потом - короткая. Длинная фраза разбивается на более короткие отрывки, к которым приведены варианты перевода. Таким образом в «Замечаниях» могут подаваться варианты перевода или объяснения всего, а также каждой отдельной части.