Изменить 'translate/resources-iordquote/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 14:19:11 +00:00
parent c2c6c9cdfd
commit 87044bb5af
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -1,22 +1,22 @@
### Description
### Описание:
There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation. (See: [Direct and Indirect Quotations](../figs-quotations/01.md))
Существует два вида цитат: прямая и косвенная речь. Переводчик может сам решить, как оформить ее в тексте. (См.: [«Прямая и косвенная речь»](../figs-quotations/01.md))
When there is a direct or indirect quote in the ULB, the notes may have an option for translating it as the other kind of quote. The translation suggestion may start with "It can be translated as a direct quote:" or "It can be translated as an indirect quote:" and it will be followed by that kind of quote. This will be followed by a link to the information page called "Direct and Indirect Quotations" that explains both kinds of quotations.
Если в ULB встречается прямая или косвенная речь, то в замечаниях предлагается способ их перевода. Статья о вариантах перевода может начинаться со слов: «Данное высказывание может быть оформлено как прямая речь» или «Оно может переводиться непрямой речью» - далее последуют варианты перевода. В нее также может быть вставлена ссылка на главу под названием «Прямая и косвенная речь».
There may be a note about direct and indirect quotes when a quote has another quote inside of it, because these can be confusing. In some languages it may be more natural to translate one of these quotes with a direct quote and the other quote with an indirect quote. The note will end with a link to the information page called "[Quotes within Quotes](../figs-quotesinquotes/01.md)."
Иногда замечание может касаться прямой и косвенной речи, когда внутри цитаты находится еще одна цитата, что может привести переводчика в замешательство. В некоторых языках можно перевести одну часть цитаты как прямую речь, а другую - как косвенную. В конце подобного замечания будет дана ссылка на статью «[Цитаты внутри цитат](../figs-quotesinquotes/01.md)».
### Translation Notes Examples
### Примеры замечаний
> He instructed him <u>to tell no one</u> (Luke 5:14 ULB)
> Он сказал им, <u>чтобы они никому не говорили</u> (Луки 5:14 ULB)
* **to tell no one** - This can be translated as a direct quote: "Do not tell anyone" There is implied information that can also be stated explicitly (AT): "do not tell anyone that you have been healed" (See: [Direct and Indirect Quotations](../figs-quotations/01.md) and [Ellipsis](../figs-ellipsis/01.md))
* **чтобы они никому не говорили** - Эта фраза может переводиться прямой речью: «Никому не говорите». Подразумеваемая информация может также подаваться эксплицитно (Альтернативный перевод): «то, что вы услышали» (см.: [Прямая и косвенная речь](../figs-quotations/01.md) и [Эллипсис](../figs-ellipsis/01.md))
Here the translationNote shows how to change the indirect quote to a direct quote, in case that would be clearer or more natural in the target language.
Здесь в «Замечаниях по переводу» показывается, как заменить косвенную речь прямой, если прямая речь будет более ясной или благозвучной в целевом языке.
> At the time of the harvest <u>I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn</u>." (Matthew 13:30 ULB)
> Во время жатвы <u>Я скажу жнецам: «Сначала соберите сорняки, свяжите их и сожгите, а потом соберите Мою пшеницу в амбар</u>». (Матфея 13:30 ULB)
* **I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn"** - You can translate this as an indirect quote: "I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, then gather the wheat into my barn." (See: [Direct and Indirect Quotations](../figs-quotations/01.md))
* **Я скажу жнецам: «Сначала соберите сорняки, свяжите их и сожгите, соберите Мою пшеницу в Мои хранилища»** - Вы можете перевести это предложение как косвенную речь: «Я скажу жнецам, чтобы они сначала собрали сорняки, связали их и сожгли, а потом собрали пшеницу в амбар». (См.: [Прямая и косвенная речь](../figs-quotations/01.md))
Here the translationNote shows how to change the direct quote to an indirect quote, in case that would be clearer or more natural in the target language.
Здесь в «Замечаниях по переводу» показывается, как заменить прямую речь косвенной, если косвенная речь будет более ясной или благозвучной в целевом языке.