Изменить 'translate/writing-pronouns/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-18 18:14:41 +00:00
parent ca87bf2b9e
commit 818a059cd3
1 changed files with 36 additions and 36 deletions

View File

@ -1,62 +1,62 @@
### Description
### Описание:
When we talk or write, we use pronouns to refer to people or things without always having to repeat the noun or name. Usually the first time we refer to someone in a story, we use a descriptive phrase or a name. The next time we might refer to that person with a simple noun or by name. After that we might refer to him simply with a pronoun, as long as we think that our listeners will be able to understand easily to whom the pronoun refers.
Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы не повторять имя или название. Говоря о ком-либо в истории в первый раз, мы обычно используем описательную фразу или имя. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы думаем, что наши читатели смогут легко понять, к кому оно относится.
> Now there was <u>a Pharisee whose name was Nicodemus, a member of the Jewish Council</u>. <u>This man</u> came to Jesus ... Jesus replied to <u>him</u> (John 3:1-3 ULB)
> Был <u>фарисей по имени Никодим, член иудейского совета</u>. <u>Этот человек</u> пришел к Иисусу... Иисус ответил <u>ему</u> (Иоанна 3:1-3 ULB)
In John 3, Nicodemus is first referred to with noun phrases and his name. Then he is referred to with the noun phrase "this man." Then he is referred to with the pronoun "him."
В 3-й главе Иоанна Никодим сначала представлен и названо его имя. Затем о нем сказано «этот человек». Далее он называется местоимением «он/его/ему».
Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to people and things.
В каждом языке есть свои правила и исключения относительно называния людей и вещей в тексте.
* In some languages the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun.
* The **main character** is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character.
* In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (see [Verbs](figs-verbs)) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is, and speakers use a pronoun, noun phrase, or name only when they want to emphasize or clarify who the subject is.
* В некоторых языках каждый раз, когда о чем-то говорится впервые в абзаце или главе, употребляется имя, а не местоимение.
* **Главный персонаж** это тот, о ком написана история. В некоторых языках принято после представления главного персонажа в истории называть его местоимением. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
* В других языках форма сказуемого помогает людям узнать, кто выступает подлежащим. (см.: [«Сказуемое»](figs-verbs)) В некоторых из таких языков слушатели обращают внимание на эту форму сказуемого, чтобы понять, кто выступает подлежащим, и говорящий использует местоимение, именное словосочетание или имя только тогда, когда они хотят сделать акцент или прояснить, кто выступает подлежащим.
#### Reasons this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
* If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know who the writer is talking about.
* If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name.
* If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing it refers to.
* Если переводчики неверно используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем.
* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идет речь.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear whom the pronouns refer to.
>Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. <u>They</u> watched <u>him</u> to see if <u>he</u> would heal <u>him</u> on the Sabbath. (Mark 3:1-2 ULB)
Следующий пример взят из начала главы. В некоторых языках может быть неясно, к кому здесь относится местоимение.
>Иисус снова пришел в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. <u>Они</u> наблюдали за <u>Ним</u>, не исцелит ли <u>Он</u> <u>его</u> в субботу... (Марка 3:1-2 ULB)
In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom "he" in the second sentence refers to.
>Now after some days, <u>King Agrippa</u> and Bernice arrived at Caesarea to pay an official visit to <u>Festus</u>. After <u>he</u> had been there for many days, Festus presented Paul's case to the king... (Acts 25:13-14 ULB)
В следующем примере два человека названы в первом предложении. Может быть неясно, к кому относится местоимение «он» во втором предложении.
>Через несколько дней <u>царь Агриппа</u> и Вереника прибыли в Кесарию, чтобы нанести <u>Фесту</u> официальный визит. После того как <u>он</u> пробыл там много дней, Фест предложил царю дело Павла. (Деяния 25:13-14 ULB)
Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis.
Главным персонажем Евангелия от Матфея является Иисус, но в приведенных ниже стихах Он четыре раза назван по имени. В некоторых языках это может наводить на мысль о том, что Иисус не является главным персонажем. Или это может наводить на мысль о том, что в данной истории есть несколько персонажей с именем Иисус. Или это может наводить на мысль о том, что на Иисусе ставится акцент, хотя на Нем акцент не ставится.
> At that time <u>Jesus</u> went on the Sabbath day through the grainfields. <u>His</u> disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to <u>Jesus</u>, "See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath."
>But <u>Jesus</u> said to them, "Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him? ..."
>Then <u>Jesus</u> left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-9 ULB)
> В то время проходил <u>Иисус</u> в субботу засеянными полями. <u>Его</u> ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали <u>Иисусу</u>: «Вот, Твои ученики Твои делают то, чего нельзя делать в субботу».
>Но <u>Иисус</u> сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?...»
>Тогда <u>Иисус</u> отошел оттуда и вошел в их синагогу. (Матфея 12:1-9 ULB)
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
1. If it would not be clear to your readers whom or what a pronoun refers to, use a noun or name.
1. If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
1. Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
1. Если повторение имени наведет людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о еще каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то, хотя на самом деле он не ставит на нем акцента, то используйте вместо имени местоимение.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. If it would not be clear to your readers whom or what a pronoun refers to, use a noun or name.
1. Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
* **Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. <u>They</u> watched <u>him</u> to see if <u>he</u> would heal <u>him</u> on the Sabbath.** (Mark 3:1-2 ULB)
* Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. <u>Some Pharisees</u> watched <u>Jesus</u> to see if <u>he</u> would heal <u>the man</u> on the Sabbath. (Mark 3:1-2 UDB)
* **Иисус снова пришел в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. <u>Они</u> наблюдали за <u>Ним</u>, не исцелит ли <u>Он</u> <u>его</u> в субботу...»** (Марка 3:1-2 ULB)
* Иисус снова пришел в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. <u>Некоторые фарисеи</u> наблюдали за <u>Иисусом</u>, не исцелит ли <u>Он</u> <u>этого человека</u> в субботу...» (Марка 3:1-2 ULB)
1. If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
1. Если повторение имени наведет людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о еще каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то, хотя на самом деле он не ставит на нем акцента, то используйте вместо имени местоимение.
> **At that time <u>Jesus</u> went on the Sabbath day through the grain fields. <u>His</u> disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to <u>Jesus</u> , "See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath."**
>**But <u>Jesus</u> said to them, "Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him? ...**
>**Then <u>Jesus</u> left from there and went into their synagogue.** (Matthew 12:1-9 ULB)
> **В то время проходил <u>Иисус</u> в субботу засеянными полями. <u>Его</u> ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали <u>Иисусу</u>: «Вот, Твои ученики Твои делают то, чего нельзя делать в субботу».**
>**Но <u>Иисус</u> сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»...**
>**Тогда <u>Иисус</u> отошел оттуда и вошел в их синагогу.** (Матфея 12:1-9 ULB)
May be translated as:
Это можно перевести следующим образом:
>At that time <u>Jesus</u> went on the Sabbath day through the grain fields. <u>His</u> disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to <u>him</u>, "See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.
>But <u>he</u> said to them, "Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him? ...
>Then <u>he</u> left from there and went into their synagogue.
>В то время проходил <u>Иисус</u> в субботу засеянными полями. <u>Его</u> ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали <u>Ему</u>: «Вот, Твои ученики Твои делают то, чего нельзя делать в субботу».
><u>Он</u> же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»...
>Тогда <u>Он</u> отошел оттуда и вошел в их синагогу.