Изменить 'checking/vol2-backtranslation-kinds/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-03-23 15:35:54 +00:00
parent e543b18d2c
commit 769b27b818
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -1,20 +1,20 @@
### What kinds of back translations are there?
### Какие существуют типы обратного перевода?
#### Oral
#### Устный
An oral back translation is one that the back translator speaks to the translation checker in the language of wider communication as he reads or hears the translation in the target language. He will usually do this one sentence at a time, or two sentences at a time if they are short. When the translation checker hears something that may be a problem, he will stop the person doing the oral back translation so that he can ask a question about it. One or more members of the translation team should also be present so that they can answer questions about the translation.
Устный обратный перевод - это перевод, который переводчик устно выполняет для проверяющего перевод на языке более широкого общения, когда он читает или слышит перевод на целевой язык. Обычно он переводит одно предложение (или два коротких) в единицу времени. Когда проверяющий слышит проблемное предложение, он останавливает переводчика, осуществляющего устный перевод, чтобы задать ему вопрос. Один-два члена из команды переводчиков также должны присутствовать, чтобы они смогли ответить на вопросы касательно перевода.
An advantage of the oral back translation is that the back translator is immediately accessible to the translation checker and can answer the translation checker's questions about the back translation. A disadvantage of the oral back translation is that the back translator has very little time to think about the best way to back translate the translation and he may not express the meaning of the translation in the best way. This may make it necessary for the translation checker to ask more questions than if the back translation were expressed in a better way. Another disadvantage is that the checker also has very little time to evaluate the back translation. He only has a few seconds to think about one sentence before hearing another. Because of this, he may not catch all of the problems that he would catch if he had more time to think about each sentence.
Преимущество обратного устного перевода состоит в том, что обратный переводчик доступен для проверяющего, и последний может задать вопросы проверяющему об обратном переводе. Недостаток устного обратного перевода заключается в том, что у обратного переводчика есть слишком мало времени, чтобы обдумать, как лучше всего осуществить обратный перевод, он может не суметь выразить смысл перевода наилучшим способом. И это может привести к тому, что проверяющий станет задавать больше вопросов, п сравнению с тем, если бы обратный перевод был бы лучшего качества. Еще одним недостатком является то, что у проверяющего тоже мало времени для оценки обратного перевода. У него есть всего несколько секунд, чтобы обдумать предложение перед тем, как ему будет прочитано следующее. Из-за этого он может не уловить все проблемы, которые он мог бы заметить, если бы у него было больше времени поразмышлять над каждым предложением.
#### Written
#### Письменный
There are two types of written back translations. The differences between the two will be discussed in the next module. A written back translation has several advantages over an oral back translation. First, when a back translation is written, the translation team can read it to see if there are any places where the back translator has misunderstood their translation. If the back translator misunderstood the translation, then other readers or hearers of the translation certainly will misunderstand it also, and so the translation team will need to revise their translation at those points.
Есть два типа письменного обратного перевода. Различия между ними будут рассмотрены в следующем модуле. У письменного обратного перевода есть несколько преимуществ по сравнению с устным. Во-первых, при записывании обратного перевода команда переводчиков может его читать и видеть, есть ли какие-то места, где обратный переводчик неправильно понял их перевод. Если «обратный переводчик» неправильно понял перевод, то остальные читатели или слушатели тоже его неправильно поймут, и поэтому команда переводчиков должна пересмотреть текст в тех местах.
Second, when the back translation is written, the translation checker can read the back translation before meeting with the translation team and take time to research any question that arises from the back translation. Even when the translation checker does not need to research a problem, the written back translation allows him more time to think about the translation. He can identify and address more of the problems in the translation and sometimes come to better solutions to the problems because he has more time to think about each one than when he has only a few seconds to think about each sentence.
Во-вторых, когда обратный перевод имеет письменную форму, проверяющий может его прочитать перед своей встречей с командой переводчиков и исследовать все вопросы, возникшие в связи с обратным переводом. Даже если проверяющему не нужно исследовать проблему, написанный текст обратного перевода позволяет ему уделить больше времени, чтобы подумать над текстом перевода. Он может определить и поднять больше проблем в переводе, а иногда найти лучшее решение проблемы, благодаря тому, что у него есть больше времени подумать над каждой из них, в отличие от устного перевода, когда у него имеется всего несколько секунд, чтобы подумать над каждым предложением.
Third, when the back translation is written, the translation checker can also prepare his questions in written form before meeting with the translation team. If there is time before their meeting and if they have a way to communicate, the checker can send his written questions to the translation team so that they can read them and change the parts of the translation that the checker thought to be problems. This helps the translation team and the checker to be able to review much more of the biblical material when they meet together, because they were able to fix many of the problems in the translation before their meeting. During the meeting, they can concentrate on the problems that remain. These are usually places where the translation team has not understood the checker's question or where the checker has not understood something about the target language and so thinks that there is a problem where there is not. In that case, during the meeting time the translation team can explain to the checker what it is that he has not understood.
В-третьих, когда обратный перевод имеет письменную форму, проверяющий может записать вопросы еще до своей встречи с командой переводчиков. Если есть время до их встречи и если они могут связаться друг с другом, проверяющий сможет послать записанные вопросы команде переводчиков, чтобы они могли ознакомиться с ними и нести изменения в перевод там, где, по мнению проверяющего, существует проблема. Это поможет команде переводчиков и проверяющему поработать с гораздо большим количеством библейского материала при встрече, поскольку многие проблемы перевода были разрешены еще до их встречи. Во время встречи они смогут сосредоточиться на оставшихся проблемах. Это, в основном, те места, где команда переводчиков не сумела понять вопросы проверяющего или где проверяющий не понял чего-то в целевом языке и видит проблему там, где ее нет. В этом случае в ходе встречи команда переводчиков может объяснить проверяющему то, чего он не понял.
Even if there is not time for the checker to send his questions to the translation team before their meeting, they will still be able to review more material at the meeting than they would have been able to review otherwise because the checker has already read the back translation and has already prepared his questions. Because he has had this previous preparation time, he and the translation team can use their meeting time to discuss only the problem areas of the translation rather than reading through the entire translation at a slow pace, as is required when making an oral back translation.
Даже если у проверяющего не было времени послать свои вопросы команде переводчиков перед встречей, все равно они смогут рассмотреть большее количество материала в ходе встречи, по сравнению с другим случаем, поскольку проверяющий уже прочел обратный перевод и приготовил свои вопросы. Поскольку он уделил время на подготовку, вместе с командой переводчиков он может употребить время встречи на обсуждение проблемных мест перевода, а не на медленное чтение всего перевода, которое требуется при устной форме обратного перевода.
Fourth, the written back translation relieves the strain on the translation checker from having to concentrate for many hours at a time on hearing and understanding an oral translation as it is spoken to him. If the checker and translation team are meeting in a noisy environment, the difficulty of making sure that he hears every word correctly can be quite exhausting for the checker. The mental strain of concentration increases the likelihood that the checker will miss some problems with the result that they remain uncorrected in the biblical text. For these reasons, we recommend the use of a written back translation whenever possible.
В-четвертых, письменный перевод снимает напряжение с проверяющего, поскольку ему не требуется быть сосредоточенным в течение долгого времени, слушая и пытаясь понять устный перевод, который ему передается. Если проверяющий и команда переводчиков встречаются в шумном месте, то первому будет трудно быть уверенным в том, что он правильно слышит каждое слово, и это может быть для него очень утомительным. Умственное напряжение и концентрация повысит вероятность того, что проверяющий упустит из вида некоторые проблемы, а это приведет к тому, что они останутся недоработанными в библейском тексте. По этим причинам, мы рекомендуем вам использовать письменную форму обратного перевода там, где это возможно.