Изменить 'translate/qualifications/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 07:55:15 +00:00
parent f280aa0076
commit 7200e368a3
1 changed files with 16 additions and 16 deletions

View File

@ -1,27 +1,27 @@
### Qualifications of the Translator or Translation Team
### Квалификация переводчика или команды переводчиков
The leaders of the church networks that will be involved in the translation should consider the following questions when choosing the people who will be members of the translation team. These questions will help the church and community leaders know if the people that they choose will be able to successfully translate the Bible or the Open Bible Stories.
Лидеры церковной работы, которые будут привлечены к переводу, должны рассмотреть следующие вопросы при выборе людей для команды переводчиков. Эти вопросы помогут церкви и руководителям общины выяснить, смогут ли избранные ими люди осуществлять качественный перевод Библии или «Историй открытой Библии».
1. Is the person known to be a very good speaker of the target language? It is important that the person speak the target language very well.
1. Хорошо ли переводчик владеет родным языком? Очень важно, чтобы он мог свободно владеть языком, на который будет переводиться текст.
* Can this person read and write the target language well?
* Has the person been living in the language community for much of his or her life? Someone who has lived away from the language area for a very long period of time might have difficulty making a natural translation.
* Do people respect the way this person speaks their own language?
* What is the age and local language background of each translator? It is usually good to have people from different places in the language area and of different ages, because people of different places and ages might use the language differently. These people then need to agree on a way to say things that sound good to all of them.
* Умеет ли член команды хорошо читать и писать на языке перевода?
* Жил ли переводчик в конкретной языковой среде большую часть своей жизни? Тем, кто не жил в ней в течение длительного времени, будет трудно сделать перевод благозвучным.
* Уважают ли переводчика другие люди за его умение владеть родной речью?
* Сколько ему лет? Какое у него языковое прошлое? Очень полезно включить в команду людей разного возраста из различных языковых областей, потому что каждый их них сможет по-своему использовать язык. Они должны будут находить общее решение относительно способа выражения какого-либо высказывания для того, чтобы оно звучало должным образом.
1. Does the person have a very good understanding of the source language?
1. Насколько хорошо переводчик понимает иностранный язык?
* What level of education have they received, and how have they obtained skills in the source language?
* Does the Christian community recognize that this person has adequate skills to speak the source language and an education sufficient to use the Notes or other exegetical helps provided?
* Can the person read and write the source language with fluency and understanding?
* Какое у него образование; как он приобрел знание иностранного языка?
* Признает ли христианская община факт, что у данного человека имеются навыки владения иностранным языком и образование, достаточное для использования «Замечаний» и других экзегетических материалов?
* Может ли переводчик свободно и осознанно читать и писать на иностранном языке?
1. Is the person respected in the community as a follower of Christ? The person must be humble and willing to listen to suggestions or corrections from others concerning his or her translation work. The person must be always willing to learn from others.
1. Снискал ли переводчик уважение общины как последователь Христа? Он должен быть смиренным, способным выслушать предложения или исправления от других людей, заинтересованных в его (ее) переводческой деятельности. Этот человек должен всегда стремиться получать новые знания от окружающих.
* How long have they been a Christian, and are they in good standing with their Christian community?
* How has this person shown himself to be committed to Christ as a disciple? Bible translation is difficult, involves many revisions, and requires dedication to the task.
* Как долго он является христианином, какая у него репутация в христианской общине?
* Как этот человек проявляет свое ученическое посвящение Христу? Перевод Библии труден, и потребуется много исправлений, поэтому нужна посвященность работе.
After the translators have been working for awhile, the translation committee will need to make sure that they are working well. They may ask:
После того, как переводчик проработает определённое время, переводческий комитет должен будет убедиться, что работа выполняется хорошо. Комитет может задать такой вопрос:
* Does their work meet the expectations of their fellow translators and local church leaders? (Has the translator been willing to work with others in testing and checking their translation?)
* Отвечает ли перевод требованиям сотрудников и руководителей поместной церкви? (Насколько охотно переводчик сотрудничает с окружающими в процессе проверки и редактирования текста?)