Изменить 'translate/resources-types/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-06-28 10:45:51 +00:00
parent 58e9f78a08
commit 6f4323d0df
1 changed files with 16 additions and 18 deletions

View File

@ -5,40 +5,38 @@
* ДА? Приступайте к переводу.
* НЕТ? Загляните в UDB. Легко ли с помощью UDB понять значение текста из ULB?
* ДА? Приступайте к переводу.
* НЕТ? Прочтите «Замечания по переводу».
* НЕТ? Прочтите «Примечания по переводу».
«Замечания» - это скопированные слова или фразы из ULB, к которым приводятся объяснения. В английском языке все замечания, поясняющее ULB, построены одинаково. Они начинаются с жирной точки, за которой следует текст из ULB, выделенный жирным шрифтом, после этого ставится тире и, наконец, приводится конкретная информация или даны варианты перевода. Например:
«Примечания» — это скопированные слова или фразы из ULB, к которым приводятся объяснения. В английском языке все примечания, поясняющее ULB, построены одинаково. Они начинаются с жирной точки, за которой следует текст из ULB, выделенный жирным шрифтом, после этого ставится тире и, наконец, приводится конкретная информация или даны варианты перевода. Например:
* **текст, скопированный из ULB** - варианты перевода или информация для переводчика.
* **текст, скопированный из ULB** варианты перевода или информация для переводчика.
### Типы «Замечаний по переводу»
### Типы «Примечаний по переводу»
Есть много типов «Замечаний по переводу». Каждый тип дает объяснение по-своему. Знание всех видов замечаний поможет переводчику решить, как наилучшим способом перевести библейский текст на родной язык.
Есть много типов «Примечаний по переводу». Каждый тип дает объяснение по-своему. Знание всех видов примечаний поможет переводчику решить, как наилучшим способом перевести библейский текст на родной язык.
* **[Замечания, в которых дано определение](../resources-def/01.md)** - Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда для него в замечаниях приведено простое определение, написанное без кавычек и не оформленное как предложение.
* **[Примечания, в которых дано определение](../resources-def/01.md)**. Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда для него в примечаниях приведено простое определение, написанное без кавычек и не оформленное как предложение.
* **[Замечания, в которых дается объяснение](../resources-eplain/01.md)** - Они оформлены как предложения, и в них дано простое объяснение слов и фраз.
* **[Примечания, в которых дается объяснение](../resources-eplain/01.md)**. Они оформлены как предложения. В них дано простое объяснение слов и фраз.
* **Замечания, предлагающие другие пути перевода** - Так как имеется много различных типов этих Замечаний, они подробнее объясняются далее.
* **Примечания, предлагающие другие пути перевода**. Так как имеется много различных типов этих "Примечаний", они подробнее объясняются далее.
#### Варианты перевода
Есть несколько типов вариантов перевода.
* **[Замечания с синонимами и равнозначными фразами](../resources-synequi/01.md)** - Иногда в замечаниях дан вариант перевода, которым можно заменить слово или фразу из ULB. Замещаемое слово или фраза могут быть включены в предложение так, что его значение останется прежним. Такие слова называются синонимами, а фразы - эквивалентными, они будут заключены в двойные кавычки. Потому что их смысл одинаков в ULB.
* **[Примечания с синонимами и равнозначными фразами](../resources-synequi/01.md)**. Иногда в примечаниях дан вариант перевода, которым можно заменить слово или фразу из ULB. Замещаемое слово или фраза могут быть включены в предложение так, что его значение останется прежним. Такие слова называются синонимами, а фразы - эквивалентными. Они будут заключены в двойные кавычки, потому что их смысл одинаков в ULB.
* **[Замечания с альтернативным переводом (АП)](../resources-alter/01.md)** - В альтернативном переводе предлагается замена формы или содержания ULB по причине того, что в целевом языке есть иная форма. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.
* **[Примечания с альтернативным переводом (АП)](../resources-alter/01.md)**. В альтернативном переводе предлагается замена формы или содержания ULB по причине того, что в целевом языке есть другая форма. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.
* **[Замечания, помогающие понять UDB](../resources-clarify/01.md)** - Если в UDB дан хороший альтернативный перевод для ULB, то замечания с Альтернативным переводом могут отсутствовать. Однако в некоторых случаях, в замечания может быть включен Альтернативный перевод в дополнение в тексту из UDB, и иногда текст из UDB может приводиться как Альтернативный перевод. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).
* **[Примечания, помогающие понять UDB](../resources-clarify/01.md)**. Если в UDB дан хороший альтернативный перевод для ULB, то примечания с альтернативным переводом могут отсутствовать. Однако в некоторых случаях, в примечания может быть включен альтернативный перевод в дополнение в тексту из UDB. Иногда текст из UDB может приводиться как Альтернативный перевод. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).
* **[Замечания с альтернативным значением](../resources-alterm/01.md)** - Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда есть несколько способов для выражения одной мысли или когда слово или фразу можно понять по-другому. В таких случаях в «Замечаниях» первым подается наиболее вероятное значение.
* **[Примечания с альтернативным значением](../resources-alterm/01.md)**. Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда есть несколько способов для выражения одной мысли или когда слово или фразу можно понять по-другому. В таких случаях в «Примечаниях» первым дается наиболее вероятное значение.
* **[Замечания с вероятным или возможным значением](../resources-porp/01.md)** - Иногда исследователи Библии не знают точного значения фразы (предложения) или они не согласны относительно ее значения. Причины могут быть такими: в древних рукописях могут быть небольшие расхождения, в тексте может быть использовано многозначное слово, иногда не понятно, какое слово (местоимение) к какой фразе относится. В таких случаях в «Замечаниях» подается наиболее вероятное значение или несколько возможных значений, первым из которых стоит наиболее вероятное.
* **[Примечания с вероятным или возможным значением](../resources-porp/01.md)**. Иногда исследователи Библии не знают точного значения фразы/предложения или они не согласны с ее значением. Причины могут быть такими: в древних рукописях могут быть небольшие расхождения, в тексте может быть использовано многозначное слово, иногда не понятно, какое слово или местоимение к какой фразе относится. В таких случаях в «Примечаниях» предлагается наиболее вероятное значение или несколько возможных значений, первым из которых стоит наиболее вероятное.
* **[Замечания, определяющие речевые фигуры](../resources-fofs/01.md)** - в них даются объяснения о том, как перевести речевую фигуру в конкретном отрывке. Иногда приводится альтернативный перевод (АП). Может даваться ссылка на страницу из «Академии перевода», где приводится дополнительная информация и предлагаются стратегии перевода, чтобы переводчик мог правильно перевести значение речевой фигуры данного типа.
* **[Замечания о прямой и косвенной речи](../resources-iordquote/01.md)** - Есть два вида речи прямая и косвенная. Переводчик может сам решить, как оформить ее в тексте. Эти замечания сообщают переводчику, что нужно сделать выбор.
* **[Замечания, поясняющие распространенные предложения из ULB](../resources-long/01.md)** - Замечания могут приводиться не только к целой фразе, но также к ее фрагментам. В таком случае, сначала объясняется более пространная фраза, а потом - короткая. Длинная фраза разбивается на более короткие отрывки, к которым приведены варианты перевода. Таким образом в «Замечаниях» могут подаваться варианты перевода или объяснения всего, а также каждой отдельной части.
* **[Примечания, определяющие речевые фигуры](../resources-fofs/01.md)**. В них даются объяснения о том, как перевести речевую фигуру в конкретном отрывке. Иногда приводится альтернативный перевод (АП). Может даваться ссылка на страницу из «Академии перевода», где приводится дополнительная информация и предлагаются стратегии перевода, чтобы переводчик мог правильно перевести значение речевой фигуры данного типа.
* **[Примечания о прямой и косвенной речи](../resources-iordquote/01.md)**. Есть два вида речи прямая и косвенная. Переводчик может сам решить, как оформить ее в тексте. Эти примечания сообщают переводчику, что нужно сделать выбор.
* **[Примечания, поясняющие распространенные предложения из ULB](../resources-long/01.md)**. Примечания могут приводиться не только к целой фразе, но также к ее фрагментам. В таком случае, сначала объясняется более пространная фраза, затем - короткая. Длинная фраза разбивается на более короткие отрывки, к которым приведены варианты перевода. Таким образом, в «Примечаниях» могут даваться варианты перевода или объяснения как всего, так и каждой отдельной части.