Изменить 'translate/translate-fandm/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 17:28:59 +00:00
parent 9c1abf81e7
commit 6c40286c57
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -1,27 +1,27 @@
### Defining Form & Meaning ### Определение формы и значения
Two of the major terms used in translating text are "form" and "meaning." These terms are used in special ways in Bible translation. They have the following definitions: Два основных понятия, используемых при переводе текста - это «форма» и «значение». При переводе Библии эти понятия обретают особый смысл. Им можно дать следующее определение:
* **Form** - The structure of the language as it appears on the page or as it is spoken. "Form" refers to the way that the language is arranged-it includes the words, the word order, the grammar, idioms, and any other features of the structure of the text. * **Форма** - это структура языка - такая, какой она представлена в письменном или устном виде. «Форма» - это способ организации речи, включающая в себя слова, их порядок, грамматику, устойчивые выражения и другие структурные особенности текста.
* **Meaning** - The underlying idea or concept that the text is trying to communicate to the reader or hearer. A speaker or writer can communicate the same meaning by using different forms of the language, and different people can understand different meanings from hearing or reading the same language form. In this way you can see that form and meaning are not the same thing. * **Значение** - это подразумеваемая мысль или концепция, передаваемая читателю или слушателю с помощью текста. Говорящий или пишущий может передавать одно и то же значение с помощью различных языковых форм; когда разные люди слышат или читают одну и ту же форму, они могут по-разному понять ее значение. Таким образом, вы видите, что форма и значение - это не одно и то же.
### An Example ### Пример
Let's consider an example from normal life. Suppose a friend sent you the note below: Давайте рассмотрим пример из повседневной жизни. Представьте, что ваш друг прислал вам такое сообщение:
* "I am having a very difficult week. My mother was sick and I spent all of my money to take her to the doctor and to buy medicine for her. I do not have anything left. My employer will not pay me until next weekend. I do not know how I am going to make it through the week. I do not even have money to buy food." * «У меня выдалась трудная неделя. Заболела моя мать, и я истратил все деньги на врачей и лекарства. У меня не осталось ни копейки. Начальник заплатит мне только в конце следующей недели. Просто не знаю, как мне продержаться целую неделю. Нет денег даже на еду».
#### The Meaning #### Значение
Why do you think the friend sent this note? Just to tell you about his week? Probably not. His true intention was more likely to tell you: Как вы думаете, почему ваш друг прислал вам эту записку? Неужели просто для того, чтобы рассказать вам о том, как прошла его неделя? Вероятнее всего, что нет. Его цель состояла в том, чтобы сообщить вам следующее:
* "I would like you to give me money." * «Я хочу, чтобы ты дал мне денег».
That is the primary **meaning** of the note that the sender wanted to communicate to you. It is not a report, but a request. However, it would be rude in some cultures to ask for money so directly-even from a friend. Therefore, he adjusted the **form** of the note to fill out the request and help you to understand his need. He wrote in a culturally acceptable way that presented his need for money but did not obligate you to respond. He explained why he had no money (his sick mother), that his need was only temporary (until he is paid), and that his situation was desperate (no food). In other cultures, a more direct form of request might be more appropriate to communicate this meaning. Это основное **значение**, которое отправитель хотел вам сообщить. Однако, в некоторых культурах очень невежливо прямо выражать подобную просьбу (даже если вы просите друга). Поэтому отправитель подобрал для своего послания **форму**, с помощью которой он выразил свою просьбу так, чтобы получатель понял, что хотел от него товарищ. Он вежливо сказал, что ему нужны деньги, но при этом не обязал своего друга ему ответить. Отправитель объяснил, почему у него не осталось денег (была больна мать), заверил товарища в том, что его нужда была временной (пока ему не заплатят) и пожаловался на безнадежность своего положения (нечего есть). Возможно, что в других культурах существует более прямая форма для передачи подобно сообщения.
#### The Form #### Форма
In this example, the **form** is the entire text of the note. The **meaning** is "I would like you to give me money!" В приведенном примере **формой** можно назвать сам текст записки. **Значение** же ее такое: «Помоги мне деньгами!»
We use these terms in a similar way. **Form** will refer to the entire text of the verses that we are translating. **Meaning** will refer to the idea or ideas that the text is trying to communicate. The best form for communicating a certain meaning will be different in different languages and cultures. Мы будем использовать оба понятия аналогичным образом. **Форма** относится к тексту тех стихов, которые мы переводим. **Значение** же связано со смыслом, который должен быть передан в тексте. В разных языках и культурах формы, служащие для передачи определенного значения, будут отличаться друг от друга.