Изменить 'translate/translate-dynamic/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 17:25:47 +00:00
parent baf7dc74d3
commit 6bc5326503
1 changed files with 38 additions and 38 deletions

View File

@ -1,63 +1,63 @@
### Introduction
### Введение
We have looked closely at literal translations. Now, we will look at meaning-based translations. These translations are also called:
Мы детально рассмотрели буквальный перевод. Теперь давайте посмотрим, что представляет собой смысловой перевод. Смысловой перевод еще можно назвать
* meaning-equivalent
* idiomatic
* dynamic
* смысловым эквивалентом
* идиоматическим
* динамичным
### Key Characteristic
### Главная характеристика
The key characteristic of meaning-based translations is that they give priority to translating the meaning over reproducing the form of the source text. That is, they **change the form of the text as needed in order to make the meaning clear.** The most common types of changes that meaning-based translations make are:
Главная особенность смыслового перевода заключается в том, что переводчик сфокусирован на передаче значения иностранного тексте, а не на воспроизведении его формы. Другими словами, **форма текста при необходимости может быть изменена, чтобы значение перевода стало более понятным**. Самыми распространенными типами исправлений, вносящимися в смысловой перевод, являются такие:
* change word order to match the grammar of the target language
* replace foreign grammatical structures with natural ones
* change order of reasons or results to match the normal order of the flow of logic in the target language
* substitute or explain idioms
* explain or translate terms from other languages ("Golgotha" = "place of the skull")
* use phrases with simpler words instead of trying to find single word equivalents for difficult or uncommon words in the source text
* replace terms that are unknown in the target culture with equivalent terms or descriptions
* replace connecting words that the target language does not use with connecting words that the target language needs
* substitute target language figures of speech that have the same meaning as the original figures of speech
* include implied information that is necessary to understand the meaning of the text
* explain unclear phrases or constructions
* изменение порядка слов для того, чтобы текст отвечал правилам грамматики родного языка
* замена чуждых грамматических структур естественными
* изменение причинно-следственного порядка для прояснения естественного развития мысли в целевом языке
* замена идиом или объяснение их значения
* объяснение понятий из других языков (например, «Голгофа» = «лобное место»)
* использование в целевом языке простых фраз, заменяющих трудные или незнакомые понятия из исходного языка
* замена неизвестных в целевом языке понятий эквивалентными или описательными словами
* замена соединительных слов, отсутствующих в родном языке, теми, которые употребляются в родном языке
* использование речевых фигур целевого языка, употребляемых в том же значении, что и речевые фигуры в оригинале
* включение подразумеваемой информации, необходимой для понимания значения текста
* объяснение неясных фраз или конструкций
### Examples of Meaning-Based Translations
### Примеры смыслового перевода
What does a meaning-based translation look like? We will look at how different versions translate the same verse.
Какой выглядит смысловой перевод? Давайте посмотрим, как один и тот же стих переведен в разных версиях.
In Luke 3:8, *John the Baptist rebukes the self-righteous people who came to be baptized.*
В Луки 3:8 *Иоанн Креститель обличает лицемерных людей, пришедших к нему креститься*.
The **Greek** text of the first half of the verse is shown below.
Ниже приведена первая половина стиха на **греческом** языке.
>Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
The **English** translation in the same order as each Greek word, with some alternative English words to choose from, is below.
**Русский** пословный перевод, где греческие слова расположены в аналогичном порядке, звучит так:
>Do/make/produce therefore fruits fit/appropriate of the repentance
>Совершите/сделайте/произведите поэтому плод/достойный покаяния
#### Literal
#### Буквальный
A literal translation would usually follow the words and order of the Greek text as closely as possible, such as the following.
В буквальном переводе слова и их порядок, присущий греческому языку, максимально сохраняются.
>Produce fruits that are worthy of repentance (Luke 3:8 ULB)
>Принесите плоды, достойные покаяния (Луки 3:8 ULB)
Note that this modified-literal translation retains the words "fruits" and "repentance." The word order is also very similar to the Greek text. This is because the ULB is designed to show translators what is in the original text. But it may not be the natural or clear way to communicate this meaning in your language.
Заметьте, что в этом абсолютно дословном переводе сохранены слова «плоды» и «покаяние». Порядок слов здесь такой же, как и в греческом языке. Потому что ULB служит цели показать переводчикам, что имеется в тексте оригинала. Но в вашем языке такие выражения могут быть неясными или неблагозвучными.
#### Meaning-Based
#### Смысловой
Meaning-based translations, on the other hand, are more likely to change the words and order if the translators think it will help to clarify the meaning. Consider these three meaning-based translations:
В смысловом переводе, напротив, допускается изменение слов и их порядка, в том случае, когда переводчик считает, что это поможет сделать значение более понятным. Рассмотрите следующие три примера смыслового перевода:
From the Living Bible:
>…prove that you have turned from sin by doing worthy deeds.
Из «Living Bible» (Живой Библии)
>«...докажите, что вы отвернулись от греха и совершаете достойные дела».
From the New Living Translation:
>Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God.
Из «New Living Translation» (Нового живого перевода):
>«Докажите своим образом жизни, что вы раскаялись в своих грехах и обратились к Богу».
From the Unlocked Dynamic Bible
>Do the things that show that you have truly turned away from your sinful behavior!
Из Открытой Динамической Библии (UDB):
>«Делайте дела, свидетельствующие о том, что вы действительно отвернулись от вашего греховного поведения!»
Notice that these translations have changed the word order to be more natural in English. Also, the word "fruits" no longer appears. In fact, the Living Bible translation uses almost none of the words in the ULB translation. Instead, rather than "fruits," the meaning-based translations refer to "deeds" or to "the way you live." "Fruits" in this verse is used as part of a metaphor. The meaning of "fruits" in this metaphor is "the things that a person does." (See [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).)
Обратите внимание, что во всех вариантах перевода был изменен порядок слов, для того, чтобы текст стал более благозвучным. Слово «плоды» было опущено. Фактически, в «Живом переводе» отсутствуют все слова, встречающиеся в ULB. Вместо слова «плоды» в смысловом переводе используются слова «дела» или «образ жизни». Слово «плоды» в этом стихе входит в состав метафоры. Его значение в ней таково: «те дела, которые совершает человек» (см. главу [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md).)
So these translations translated the meaning in context, rather than just the words. They also used more understandable phrases such as "turned from sin" or "turned away from your sinful behavior" rather than the single difficult word "repentance," or they explained the word by saying, "repented of your sins and turned to God." The meaning in all of them is the same, but the form is very different. In the meaning-based translations, the meaning is much clearer.
Итак, особенность такого перевода заключается в том, что переводится значение слов в их контексте, а не сами слова. В нем также употребляются более понятные фразы, например, слово «покаяться» заменяется или фразой - «отвернуться от греха», или объяснением - «раскаяться в своих грехах и обратиться к Богу». Значение в них - одно и то же, но форма - разная. В смысловом переводе значение текста передается гораздо понятнее.