mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Edit 'translate/figs-rpronouns/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b05b68a1ef
commit
6a0a363a2f
|
@ -1,78 +1,74 @@
|
|||
|
||||
|
||||
### Описание
|
||||
|
||||
Во всех языках есть способы показать, что один и тот же человек выполняет две разных роли в предложении. В английском языке для этого используются **возвратные местоимения**. Это местоимения, которые указывают на существительное или на местоимение, которые уже упоминались в предложении. Возвратные местоимения в английском языке следующие: myself (я сам), yourself (ты сам), himself (он сам), herself (она сама), itself (оно само), ourselves (мы сами), yourselves (вы сами) и themselves (они сами). В других языках могут иметься другие способы, чтобы показать это.
|
||||
Во всех языках есть способы показать, что один и тот же человек выполняет две разных роли в предложении. В русском языке для этого используются возвратные местоимения и возвратные глаголы. Возвратные местоимения указывают на существительное или на местоимение, ранее упомянутое в предложении. В русском языке к возвратным местоимениям относятся "себя", "себе" и пр., а также "сам", "сама" и пр. Возвратные глаголы указывают на то, что действующее лицо или предмет совершает действие по отношению к самому себе. Такие глаголы образуются с помощью суффикса "-ся" или "-сь".
|
||||
|
||||
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
|
||||
#### В чём сложность для переводчика
|
||||
|
||||
* Во всех языках есть различные способы показать, что один и тот же человек выполняет две разные роли в предложении. Переводчики на такие языки должны уметь переводить английские возвратные местоимения.
|
||||
* Возвратные местоимения в английском языке выполняет также другие функции.
|
||||
* Во разных языках по-разному сообщается, что один и тот же человек выполняет две разные роли в предложении. Переводчики должны уметь переводить русские возвратные местоимения и глаголы на свой язык.
|
||||
* Возвратные местоимения и глаголы в русском языке выполняют также и другие функции.
|
||||
|
||||
### Использование возвратных местоимений
|
||||
### Использование возвратных местоимений и глаголов
|
||||
|
||||
* Показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разные роли в предложении.
|
||||
* Выделить человека или предмет в предложении.
|
||||
* Указать, что человек совершил действие сам.
|
||||
* Показать, что человек или предмет был один.
|
||||
* Показать, что действующее лицо или предмет совершает действие по отношению к самому себе.
|
||||
* Поставить акцент на человеке или предмете в предложении.
|
||||
* Показать, что действующее лицо совершило действие в одиночку.
|
||||
* Показать, что действующее лицо или предмет были одни.
|
||||
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разные роли в предложении:
|
||||
<blockquote>Если бы <u>Я</u> свидетельствовал бы о Себе <u>Самом</u>, то Моё свидетельство не было бы истинным. (Иоанна 5:31 RLOB)</blockquote>
|
||||
Возвратные местоимения и глаголы используются для того, чтобы показать, что одно и то же действующее лицо или предмет выполняет две разные роли в предложении:
|
||||
> Если бы **Я** свидетельствовал о **Себе**, то Моё свидетельство не было бы истинным. (Ин. 5:31 RLOB)
|
||||
|
||||
>Приближалась иудейская пасха, и <u>многие</u> жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить <u>себя</u> перед пасхой. (Иоанна 11:55 RLOB)
|
||||
> Приближалась Пасха иудеев, и многие из страны шли в Иерусалим, чтобы **очиститься** перед Пасхой. (Ин. 11:55 RLOB)
|
||||
|
||||
Возвратные местоимения используются для выделения человека или предмета в предложении:
|
||||
<blockquote><u>Сам Иисус</u> не крестил, а ученики Его. (Иоанна 4:2 RLOB) </blockquote>
|
||||
Возвратные местоимения "сам", "сама" и пр. используются, чтобы поставить акцент на человеке или предмете в предложении:
|
||||
|
||||
> Тогда они оставили толпу и взяли с собой Иисуса, так как Он был уже в лодке. С ними были и другие лодки. И поднялась сильная буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой. Но <u>Сам Иисус</u> спал на корме на подушке. (Марка 4:36-38 RLOB)
|
||||
> **Сам Иисус** не крестил, но ученики Его. (Ин. 4:2 RLOB)
|
||||
|
||||
Возвратные местоимения используются для того, чтобы указать, что человек совершил действие сам:
|
||||
>Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова <u>Сам</u> удалился на гору. (Иоанна 6:15 RLOB)
|
||||
> **Сам Давид** сказал в Духе святом: "Сказал Господь Господу моему: сиди справа от меня, пока не положу врагов твоих под ноги твои". (Мк. 12:36 RLOB)
|
||||
|
||||
Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что человек или предмет был один:
|
||||
>Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут <u>сам по себе</u>. (Иоанна 20:6-7 RLOB)
|
||||
Возвратные местоимения "сам", "сама" и пр. используются для того, чтобы указать, что действующее лицо совершило действие в одиночку:
|
||||
|
||||
> Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова **Сам** удалился на гору. (Ин. 6:15 RLOB)
|
||||
|
||||
Возвратные местоимения "сам", "сама" и пр. используются для того, чтобы показать, что действующее лицо или предмет были одни:
|
||||
|
||||
|
||||
> Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут **сам по себе**. (Ин. 20:6-7 RLOB)
|
||||
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
Если возвратные местоимения выполняют в вашем языке ту же самую функцию, вы можете использовать их. Если же нет, то существуют другие варианты:
|
||||
Если возвратные местоимения и глаголы выполняют в вашем языке ту же самую функцию, вы можете использовать их. Если же нет, то существуют другие варианты:
|
||||
|
||||
1. В некоторых языках люди добавляют приставку или окончание к глаголу, чтобы показать, что дополнение глагола является тем же самым, что и подлежащее.
|
||||
1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении.
|
||||
1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, добавив окончание к этому слову или новое слово, которое идёт вместе с ним.
|
||||
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, без чьей-либо помощи, добавив слово «сам» или «один».
|
||||
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло.
|
||||
(1) В некоторызх языках вместо возвратных глаголов используются обычные глаголы с возвратными местоимениями.
|
||||
(2) В некоторых языках люди выделяют определённое действующее лицо или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении.
|
||||
(3) В некоторых языках люди указывают на то, что действующее лицо или предмет совершили действие сами, без чьей-либо помощи, добавив слово «один».
|
||||
(4) В некоторых языках люди указывают на то, что действующее лицо или предмет были сами, добавив фразу, сообщающую, где это произошло.
|
||||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
1. В некоторых языках люди добавляют приставку или окончание к глаголу, чтобы показать, что дополнение глагола является тем же самым, что и подлежащее:
|
||||
(1) В некоторызх языках вместо возвратных глаголов используются обычные глаголы с возвратными местоимениями.
|
||||
|
||||
* **Если бы Я свидетельствовал бы о Себе <u>Самом</u>, то Моё свидетельство не было бы истинным.** (Иоанна 5:31)
|
||||
* Если бы Я <u>само-свидетельствовал</u> о Себе, то Моё свидетельство не было бы истинным.
|
||||
> Приближалась Пасха иудеев, и многие из страны шли в Иерусалим, чтобы **очиститься** перед Пасхой. (Ин. 11:55 RLOB)
|
||||
|
||||
* **Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы <u>очистить себя</u> перед пасхой.** (Иоанна 11:55)
|
||||
* Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы <u>очиститься</u> перед пасхой.
|
||||
> > “Приближалась Пасха иудеев, и многие из страны шли в Иерусалим, чтобы **очистить себя** перед Пасхой“. (Ин. 11:55 RLOB)
|
||||
|
||||
1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении:
|
||||
(2) В некоторых языках люди выделяют определённое действующее лицо или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении.
|
||||
|
||||
* **Он взял <u>на Себя</u> наши немощи и понёс наши болезни.** (Матфея 8:17 RLOB)
|
||||
* <u>Это Он</u> взял наши немощи и понёс болезни.
|
||||
> **Он** взял **на Себя** наши немощи и понёс наши болезни. (Мф. 8:17 RLOB)
|
||||
> > “**Это Он** взял наши немощи и понёс болезни“.
|
||||
|
||||
* **<u>Сам Иисус</u> не крестил, а ученики Его.** (Иоанна 4:2)
|
||||
* <u>Не Иисус</u> крестил, а Его ученики.
|
||||
> **Сам Иисус** не крестил, но ученики Его. (Ин. 4:2 RLOB)
|
||||
> > “**Не Иисус** крестил, а ученики Его”.
|
||||
|
||||
1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, добавив окончание к этому слову или новое слово, которое идёт вместе с ним. В английском языке добавляется возвратное местоимение:
|
||||
(3) В некоторых языках люди указывают на то, что действующее лицо или предмет совершили действие сами, без чьей-либо помощи, добавив слово «один».
|
||||
|
||||
* **Иисус сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Он <u>Сам</u> знал то, что собирался делать.** (Иоанна 6:6)
|
||||
> Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова **Сам** удалился на гору. (Ин. 6:15 RLOB)
|
||||
|
||||
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, без чьей-либо помощи, добавив слово «сам» или «один»:
|
||||
> > Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова **один** удалился на гору.
|
||||
|
||||
* **Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова <u>Сам</u> удалился на гору.** (Иоанна 6:15)
|
||||
* Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова удалился <u>Один</u> на гору.
|
||||
|
||||
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло:
|
||||
|
||||
* **Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут <u>сам по себе</u>.** (Иоанна 20:6-7 RLOB)
|
||||
* Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и лежал <u>в другом месте</u>.
|
||||
(4) В некоторых языках люди указывают на то, что действующее лицо или предмет были сами, добавив фразу, сообщающую, где это произошло.
|
||||
|
||||
> Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут **сам по себе**. (Ин. 20:6-7 RLOB)
|
||||
> > “Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и лежал **не на своём месте**”.
|
Loading…
Reference in New Issue