Изменить 'translate/figs-hyperbole/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 08:06:23 +00:00
parent 85c56594ff
commit 66b51a2f6e
1 changed files with 62 additions and 62 deletions

View File

@ -1,112 +1,112 @@
### Description
### Описание:
A speaker or writer can use exactly the same words to say something he means as completely true, as generally true, or as a hyperbole. This is why it can be hard to decide how to understand a statement.
Говорящий или пишущий может употреблять одинаковые слова для описания ситуаций, в которых сказанное всегда верно, обычно верно или является гиперболой. Поэтому может быть трудно решить, как следует понимать данное выражение.
* It rains here every night.
* Здесь каждую ночь идет дождь.
1. The speaker means this as literally true if he means that it really does rain here every night.
1. The speaker means this as a generalization if he means that it rains here most nights.
1. The speaker means this as a hyperbole if he wants to say it rains more than it actually does, usually in order to express a strong attitude toward the amount of rain, such as being annoyed or being happy.
1. Говорящий может иметь в виду, что буквально каждую ночь здесь идет дождь.
1. Говорящий может иметь в виду общее правило, что здесь очень часто по ночам идет дождь.
1. Говорящий может здесь использовать гиперболу, если он хочет сказать, что дождь идет больше, чем на самом деле; обычно так выражают какие-то чувства по отношению к количеству дождя, например, чувства раздражения или радости.
**Hyperbole**: This is a figure of speech that uses **exaggeration**. A speaker deliberately describes something by an extreme or even unreal statement, usually to show his strong feeling or opinion about it. He expects people to understand that he is exaggerating.
**Гипербола**: Это речевая фигура, в которой используется **преувеличение**. Говорящий намеренно описывает что-то с преувеличением, иногда нереально; обычно так делают для выражения своих сильных чувств или мнения о происходящем. Говорящий надеется, что люди поймут его слова как преувеличение.
>They will not leave <u>one stone upon another</u> (Luke 19:44 ULB)
>Не оставят <u>камня на камне</u> (Луки 19:44 ULB)
* This is an exaggeration. It means that the enemies will completely destroy Jerusalem.
* Это преувеличение. Подразумевается, что враги полностью разрушат Иерусалим.
**Generalization:** This is a statement that is true most of the time or in most situations that it could apply to.
**Обобщение**: Это высказывание, которое верно в большинстве случаев.
>The one who ignores instruction <u>will have poverty and shame,</u>
>but <u>honor will come</u> to him who learns from correction. (Proverbs 13:18)
><u>Нищета и стыд</u> тому, кто отвергает наставление,
>а кто научается из исправления тот <u>будет в чести</u>. (Притчи 13:18)
* These generalizations tell about what normally happens to people who ignore instruction and what normally happens to people who learn from correction.
* Эти обобщения говорят о том, что обычно случается с людьми, отвергающими наставления, и с людьми, научающимися из исправления.
>And when you pray, do not make useless repetitions as <u>the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.</u> (Matthew 6:7)
>И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как <u>язычники, так как они думают, что в многословии своем будут услышаны.</u> (Матфея 6:7)
* This generalization tells about what Gentiles were known for doing. Many Gentiles may have done this.
* Это обобщение сообщает о том, какими делами прославились язычники. Многие язычники так поступали.
Even though a generalization may have a strong-sounding word like "all," "always," "none," or "never," it does not necessarliy mean **exactly** "all," "always," "none," or "never." It simply means "most, "most of the time," "hardly any" or "rarely."
Хотя в обобщении могут употребляться сильные слова, такие как «все», «всегда», «никто» или «никогда», они совсем не обязательно означают **буквально** «всех», «всегда», «никого» и «никогда». Они могут означать просто «большинство», «очень часто», «почти никто» или «редко».
>Moses was educated in <u>all the learning of the Egyptians</u> (Acts 7:22 ULB)
>Моисей был научен <u>всем египетским наукам</u> (Деяния 7:22 ULB)
* This generalization means that he had learned much of what the Egyptians knew and taught.
* Речь идет о том, что он многое узнал из того, что знали египтяне, и чему они учили.
#### Reason this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
1. Readers need to be able to understand whether or not a statement is completely true.
1. If readers realize that a statement is not completely true, they need to be able to understand whether it is a hyperbole, a generalization, or a lie. (Though the Bible is completely true, it tells about people who did not always tell the truth.)
1. Нужно, чтобы читатели понимали, насколько точным (буквальным) является данное высказывание.
1. Если им ясно, что оно не совсем точно, то нужно, чтобы они понимали, что это: гипербола, обобщение или ложь. (Хотя сама Библия абсолютно верна, в ней рассказывается о людях. которые не всегда говорили правду).
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
#### Examples of Exaggeration
#### Примеры преувеличения
>If your hand causes you to stumble, <u>cut it off</u>. It is better for you to enter into life maimed… (Mark 9:43 ULB)
>Если твоя рука заставляет тебя грешить, <u>отрежь ее</u>. Лучше, если ты войдешь в жизнь покалеченным... (Марка 9:43 ULB)
When Jesus said to cut off your hand, he meant that we should <u>do whatever extreme things</u> we need to do in order not to sin. He used this hyperbole to show how extremely important it is to try to stop sinning.
Когда Иисус говорил об отсечении руки, Он имел в виду, что иногда, чтобы избежать греха, нам следует <u>идти на крайние меры</u>. Господь употребил гиперболу, чтобы показать, насколько важно оказывать сопротивление греху.
>The Philistines gathered together to fight against Israel: thirty thousand chariots, six thousand men to drive the chariots, and troops <u>as numerous as the sand on the seashore</u>. (1 Samuel 13:5 ULB)
>Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было <u>таким многочисленным, как песок на берегу моря</u>. (1 Царств 13:5 ULB)
The underlined phrase is an exaggeration. It means that there were <u>many, many</u> soldiers in the Philistine army.
Выделенная фраза является преувеличением. Имеется в виду, что в армии филистимлян было <u>очень много</u> воинов.
#### Examples of Generalization
#### Примеры обобщения
>They found him, and they said to him, "<u>Everyone</u> is looking for you." (Mark 1:37 ULB)
>Они нашли Его и сказали: «<u>Все</u> Тебя ищут»» (Марка 1:37 ULB)
The disciples told Jesus that everyone was looking looking for him. They probably did not mean that everyone in the city was looking for him, but that <u>many people</u> were looking for him, or that all of Jesus' closest friends there were looking for him.
Ученики сообщили Иисусу, что все Его искали. Вероятнее всего, они не имели в виду, что абсолютно все жители города стремились Его найти, но что <u>многие</u> Его искали, или что близкие друзья Христа хотели Его найти.
>But as his anointing teaches you about <u>all things</u> and is true and is not a lie, and even as it has taught you, remain in him. (1 John 2:27 ULB)
>Но как помазание Его учит вас <u>всему</u> и оно истинно и не ложно, и даже если оно уже вас научило, оставайтесь в нем. (1 Иоанна 2:27 ULB)
This is a generalization. God's Spirit teaches us about <u>all things that we need to know</u>, not about everything that is possible to know.
Это обобщение. Божий Дух учит нас обо <u>всем, что нам нужно знать</u>, а не обо всем что можно знать вообще.
#### Caution
#### Предостережение:
Do not assume that something is an exaggeration just because it seems to be impossible. God does miraculous things.
>… they saw Jesus <u>walking on the sea</u> and coming near the boat … (John 6:19 ULB)
Не нужно считать фразу гиперболой только потому, что все, сказанное в ней, является невозможным. Бог творит чудеса.
>…они увидели Иисуса, <u>идущего по морю</u> и приближающегося к лодке… (Иоанна 6:19 ULB)
This is not hyperbole. Jesus really walked on the water. It is a literal statement.
Это не гипербола. Иисус на самом деле ходил по воде. И здесь об этом сказано буквально.
Do not assume that the word "all" is always a generalization that means "most."
Нельзя предполагать, что слово «все» во всех случаях является обобщением и означает «большинство».
>Yahweh is righteous in all his ways
>and gracious in all he does. (Psalms 145:17 ULB)
>Яхве праведен во всех Своих путях
>и благ во всех Своих делах. (Псалом 144:17 ULB)
Yahweh is always righteous. This is a completely true statement.
Яхве всегда праведен. Это абсолютно верное высказывание.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If the exaggeration or generalization would be natural and people would understand it and not think that it is a lie, consider using it. If not, here are other options.
Если гипербола звучит в вашем языке нормально, она не понимается неправильно и не кажется ложью, тогда вы можете ее использовать. Если же нет, то существует иной вариант.
1. Express the meaning without the exaggeration.
1. For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like "in general" or "in most cases."
1. For a generalization, add a word like "most" or "almost" to show that the generalization is not exact.
1. For a generalization that has a word like "all," always," "none," or "never," consider deleting that word.
1. Передайте значение, не используя гиперболу.
1. В случае обобщения, используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение.
1. В случае обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным.
1. В случае обобщения, в котором употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Express the meaning without the exaggeration.
1. Передайте значение, не используя гиперболу.
* **The Philistines gathered together to fight against Israel: thirty thousand chariots, six thousand men to drive the chariots, and troops <u>as numerous as the sand on the seashore</u>.** (1 Samuel 13:5 ULB)
* The Philistines gathered together to fight against Israel: thirty thousand chariots, six thousand men to drive the chariots, and <u>a great number of troops</u>.
* **Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было <u>таким многочисленным, как песок на берегу моря</u>.** (1 Царств 13:5 ULB)
* Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было <u>очень многочисленным</u>.
1. For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like "in general" or "in most cases."
1. В случае обобщения, используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение.
* **The one who ignores instruction will have poverty and shame ...** (Proverbs 13:18 ULB)
* <u>In general,</u> the one who ignores instruction will have poverty and shame
* **And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.** (Matthew 6:7)
* "And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles <u>generally</u> do, for they think that they will be heard because of their many words."
* **Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление...** (Притчи 13:18 ULB)
* <u>В общем,</u> тех, кто отвергает наставление, постигнут нищета и стыд...
* **И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники, так как они думают, что в многословии своем будут услышаны.** (Матфея 6:7)
* И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как <u>обычно</u> поступают язычники, думая, что в многословии своем будут услышаны.
1. For a generalization, add a word like "most" or "almost" to show that the generalization is not exact.
1. В случае обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным.
* **The <u>whole</u> country of Judea and <u>all</u> the people of Jerusalem went out to him.** (Mark 1:5 ULB)
* <u>Almost all</u> the country of Judea and <u>almost all</u> the people of Jerusalem went out to him."
* <u>Most</u> of the country of Judea and <u>most</u> of the people of Jerusalem went out to him."
* **<u>Вся</u> страна Иудея и <u>все</u> жители Иерусалима выходили к Нему.** (Марка 1:5 ULB)
* <u>Почти вся</u> страна Иудея и <u>почти все</u> жители Иерусалима выходили к Нему.
* <u>Большинство людей</u> Иудеи и <u>большинство</u> жителей Иерусалима выходили к Нему.
1. For a generalization that has a word like "all," always," "none," or "never," consider deleting that word.
1. В случае обобщения, в котором употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово.
* **The <u>whole</u> country of Judea and <u>all</u> the people of Jerusalem went out to him.** (Mark 1:5 ULB)
* The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him.
* **<u>Вся</u> страна Иудея и <u>все</u> жители Иерусалима выходили к Нему.** (Марка 1:5 ULB)
* Страна Иудея и жители Иерусалима выходили к Нему.