mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Изменить 'translate/figs-hyperbole/01.md'
This commit is contained in:
parent
85c56594ff
commit
66b51a2f6e
|
@ -1,112 +1,112 @@
|
|||
|
||||
|
||||
### Description
|
||||
### Описание:
|
||||
|
||||
A speaker or writer can use exactly the same words to say something he means as completely true, as generally true, or as a hyperbole. This is why it can be hard to decide how to understand a statement.
|
||||
Говорящий или пишущий может употреблять одинаковые слова для описания ситуаций, в которых сказанное всегда верно, обычно верно или является гиперболой. Поэтому может быть трудно решить, как следует понимать данное выражение.
|
||||
|
||||
* It rains here every night.
|
||||
* Здесь каждую ночь идет дождь.
|
||||
|
||||
1. The speaker means this as literally true if he means that it really does rain here every night.
|
||||
1. The speaker means this as a generalization if he means that it rains here most nights.
|
||||
1. The speaker means this as a hyperbole if he wants to say it rains more than it actually does, usually in order to express a strong attitude toward the amount of rain, such as being annoyed or being happy.
|
||||
1. Говорящий может иметь в виду, что буквально каждую ночь здесь идет дождь.
|
||||
1. Говорящий может иметь в виду общее правило, что здесь очень часто по ночам идет дождь.
|
||||
1. Говорящий может здесь использовать гиперболу, если он хочет сказать, что дождь идет больше, чем на самом деле; обычно так выражают какие-то чувства по отношению к количеству дождя, например, чувства раздражения или радости.
|
||||
|
||||
**Hyperbole**: This is a figure of speech that uses **exaggeration**. A speaker deliberately describes something by an extreme or even unreal statement, usually to show his strong feeling or opinion about it. He expects people to understand that he is exaggerating.
|
||||
**Гипербола**: Это речевая фигура, в которой используется **преувеличение**. Говорящий намеренно описывает что-то с преувеличением, иногда нереально; обычно так делают для выражения своих сильных чувств или мнения о происходящем. Говорящий надеется, что люди поймут его слова как преувеличение.
|
||||
|
||||
>They will not leave <u>one stone upon another</u> (Luke 19:44 ULB)
|
||||
>Не оставят <u>камня на камне</u> (Луки 19:44 ULB)
|
||||
|
||||
* This is an exaggeration. It means that the enemies will completely destroy Jerusalem.
|
||||
* Это – преувеличение. Подразумевается, что враги полностью разрушат Иерусалим.
|
||||
|
||||
**Generalization:** This is a statement that is true most of the time or in most situations that it could apply to.
|
||||
**Обобщение**: Это – высказывание, которое верно в большинстве случаев.
|
||||
|
||||
>The one who ignores instruction <u>will have poverty and shame,</u>
|
||||
>but <u>honor will come</u> to him who learns from correction. (Proverbs 13:18)
|
||||
><u>Нищета и стыд</u> тому, кто отвергает наставление,
|
||||
>а кто научается из исправления – тот <u>будет в чести</u>. (Притчи 13:18)
|
||||
|
||||
* These generalizations tell about what normally happens to people who ignore instruction and what normally happens to people who learn from correction.
|
||||
* Эти обобщения говорят о том, что обычно случается с людьми, отвергающими наставления, и с людьми, научающимися из исправления.
|
||||
|
||||
>And when you pray, do not make useless repetitions as <u>the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.</u> (Matthew 6:7)
|
||||
>И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как <u>язычники, так как они думают, что в многословии своем будут услышаны.</u> (Матфея 6:7)
|
||||
|
||||
* This generalization tells about what Gentiles were known for doing. Many Gentiles may have done this.
|
||||
* Это обобщение сообщает о том, какими делами прославились язычники. Многие язычники так поступали.
|
||||
|
||||
Even though a generalization may have a strong-sounding word like "all," "always," "none," or "never," it does not necessarliy mean **exactly** "all," "always," "none," or "never." It simply means "most, "most of the time," "hardly any" or "rarely."
|
||||
Хотя в обобщении могут употребляться сильные слова, такие как «все», «всегда», «никто» или «никогда», они совсем не обязательно означают **буквально** «всех», «всегда», «никого» и «никогда». Они могут означать просто «большинство», «очень часто», «почти никто» или «редко».
|
||||
|
||||
>Moses was educated in <u>all the learning of the Egyptians</u> (Acts 7:22 ULB)
|
||||
>Моисей был научен <u>всем египетским наукам</u> (Деяния 7:22 ULB)
|
||||
|
||||
* This generalization means that he had learned much of what the Egyptians knew and taught.
|
||||
* Речь идет о том, что он многое узнал из того, что знали египтяне, и чему они учили.
|
||||
|
||||
#### Reason this is a translation issue
|
||||
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
|
||||
|
||||
1. Readers need to be able to understand whether or not a statement is completely true.
|
||||
1. If readers realize that a statement is not completely true, they need to be able to understand whether it is a hyperbole, a generalization, or a lie. (Though the Bible is completely true, it tells about people who did not always tell the truth.)
|
||||
1. Нужно, чтобы читатели понимали, насколько точным (буквальным) является данное высказывание.
|
||||
1. Если им ясно, что оно не совсем точно, то нужно, чтобы они понимали, что это: гипербола, обобщение или ложь. (Хотя сама Библия абсолютно верна, в ней рассказывается о людях. которые не всегда говорили правду).
|
||||
|
||||
|
||||
### Examples from the Bible
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
#### Examples of Exaggeration
|
||||
#### Примеры преувеличения
|
||||
|
||||
>If your hand causes you to stumble, <u>cut it off</u>. It is better for you to enter into life maimed… (Mark 9:43 ULB)
|
||||
>Если твоя рука заставляет тебя грешить, <u>отрежь ее</u>. Лучше, если ты войдешь в жизнь покалеченным... (Марка 9:43 ULB)
|
||||
|
||||
When Jesus said to cut off your hand, he meant that we should <u>do whatever extreme things</u> we need to do in order not to sin. He used this hyperbole to show how extremely important it is to try to stop sinning.
|
||||
Когда Иисус говорил об отсечении руки, Он имел в виду, что иногда, чтобы избежать греха, нам следует <u>идти на крайние меры</u>. Господь употребил гиперболу, чтобы показать, насколько важно оказывать сопротивление греху.
|
||||
|
||||
>The Philistines gathered together to fight against Israel: thirty thousand chariots, six thousand men to drive the chariots, and troops <u>as numerous as the sand on the seashore</u>. (1 Samuel 13:5 ULB)
|
||||
>Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было <u>таким многочисленным, как песок на берегу моря</u>. (1 Царств 13:5 ULB)
|
||||
|
||||
The underlined phrase is an exaggeration. It means that there were <u>many, many</u> soldiers in the Philistine army.
|
||||
Выделенная фраза является преувеличением. Имеется в виду, что в армии филистимлян было <u>очень много</u> воинов.
|
||||
|
||||
#### Examples of Generalization
|
||||
#### Примеры обобщения
|
||||
|
||||
>They found him, and they said to him, "<u>Everyone</u> is looking for you." (Mark 1:37 ULB)
|
||||
>Они нашли Его и сказали: «<u>Все</u> Тебя ищут»» (Марка 1:37 ULB)
|
||||
|
||||
The disciples told Jesus that everyone was looking looking for him. They probably did not mean that everyone in the city was looking for him, but that <u>many people</u> were looking for him, or that all of Jesus' closest friends there were looking for him.
|
||||
Ученики сообщили Иисусу, что все Его искали. Вероятнее всего, они не имели в виду, что абсолютно все жители города стремились Его найти, но что <u>многие</u> Его искали, или что близкие друзья Христа хотели Его найти.
|
||||
|
||||
>But as his anointing teaches you about <u>all things</u> and is true and is not a lie, and even as it has taught you, remain in him. (1 John 2:27 ULB)
|
||||
>Но как помазание Его учит вас <u>всему</u> и оно истинно и не ложно, и даже если оно уже вас научило, оставайтесь в нем. (1 Иоанна 2:27 ULB)
|
||||
|
||||
This is a generalization. God's Spirit teaches us about <u>all things that we need to know</u>, not about everything that is possible to know.
|
||||
Это – обобщение. Божий Дух учит нас обо <u>всем, что нам нужно знать</u>, а не обо всем что можно знать вообще.
|
||||
|
||||
#### Caution
|
||||
#### Предостережение:
|
||||
|
||||
Do not assume that something is an exaggeration just because it seems to be impossible. God does miraculous things.
|
||||
>… they saw Jesus <u>walking on the sea</u> and coming near the boat … (John 6:19 ULB)
|
||||
Не нужно считать фразу гиперболой только потому, что все, сказанное в ней, является невозможным. Бог творит чудеса.
|
||||
>…они увидели Иисуса, <u>идущего по морю</u> и приближающегося к лодке… (Иоанна 6:19 ULB)
|
||||
|
||||
This is not hyperbole. Jesus really walked on the water. It is a literal statement.
|
||||
Это не гипербола. Иисус на самом деле ходил по воде. И здесь об этом сказано буквально.
|
||||
|
||||
Do not assume that the word "all" is always a generalization that means "most."
|
||||
Нельзя предполагать, что слово «все» во всех случаях является обобщением и означает «большинство».
|
||||
|
||||
>Yahweh is righteous in all his ways
|
||||
>and gracious in all he does. (Psalms 145:17 ULB)
|
||||
>Яхве праведен во всех Своих путях
|
||||
>и благ во всех Своих делах. (Псалом 144:17 ULB)
|
||||
|
||||
Yahweh is always righteous. This is a completely true statement.
|
||||
Яхве всегда праведен. Это – абсолютно верное высказывание.
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
If the exaggeration or generalization would be natural and people would understand it and not think that it is a lie, consider using it. If not, here are other options.
|
||||
Если гипербола звучит в вашем языке нормально, она не понимается неправильно и не кажется ложью, тогда вы можете ее использовать. Если же нет, то существует иной вариант.
|
||||
|
||||
1. Express the meaning without the exaggeration.
|
||||
1. For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like "in general" or "in most cases."
|
||||
1. For a generalization, add a word like "most" or "almost" to show that the generalization is not exact.
|
||||
1. For a generalization that has a word like "all," always," "none," or "never," consider deleting that word.
|
||||
1. Передайте значение, не используя гиперболу.
|
||||
1. В случае обобщения, используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение.
|
||||
1. В случае обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным.
|
||||
1. В случае обобщения, в котором употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово.
|
||||
|
||||
|
||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
1. Express the meaning without the exaggeration.
|
||||
1. Передайте значение, не используя гиперболу.
|
||||
|
||||
* **The Philistines gathered together to fight against Israel: thirty thousand chariots, six thousand men to drive the chariots, and troops <u>as numerous as the sand on the seashore</u>.** (1 Samuel 13:5 ULB)
|
||||
* The Philistines gathered together to fight against Israel: thirty thousand chariots, six thousand men to drive the chariots, and <u>a great number of troops</u>.
|
||||
* **Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было <u>таким многочисленным, как песок на берегу моря</u>.** (1 Царств 13:5 ULB)
|
||||
* Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было <u>очень многочисленным</u>.
|
||||
|
||||
1. For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like "in general" or "in most cases."
|
||||
1. В случае обобщения, используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение.
|
||||
|
||||
* **The one who ignores instruction will have poverty and shame ...** (Proverbs 13:18 ULB)
|
||||
* <u>In general,</u> the one who ignores instruction will have poverty and shame
|
||||
* **And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words.** (Matthew 6:7)
|
||||
* "And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles <u>generally</u> do, for they think that they will be heard because of their many words."
|
||||
* **Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление...** (Притчи 13:18 ULB)
|
||||
* <u>В общем,</u> тех, кто отвергает наставление, постигнут нищета и стыд...
|
||||
* **И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники, так как они думают, что в многословии своем будут услышаны.** (Матфея 6:7)
|
||||
* И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как <u>обычно</u> поступают язычники, думая, что в многословии своем будут услышаны.
|
||||
|
||||
1. For a generalization, add a word like "most" or "almost" to show that the generalization is not exact.
|
||||
1. В случае обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным.
|
||||
|
||||
* **The <u>whole</u> country of Judea and <u>all</u> the people of Jerusalem went out to him.** (Mark 1:5 ULB)
|
||||
* <u>Almost all</u> the country of Judea and <u>almost all</u> the people of Jerusalem went out to him."
|
||||
* <u>Most</u> of the country of Judea and <u>most</u> of the people of Jerusalem went out to him."
|
||||
* **<u>Вся</u> страна Иудея и <u>все</u> жители Иерусалима выходили к Нему.** (Марка 1:5 ULB)
|
||||
* <u>Почти вся</u> страна Иудея и <u>почти все</u> жители Иерусалима выходили к Нему.
|
||||
* <u>Большинство людей</u> Иудеи и <u>большинство</u> жителей Иерусалима выходили к Нему.
|
||||
|
||||
1. For a generalization that has a word like "all," always," "none," or "never," consider deleting that word.
|
||||
1. В случае обобщения, в котором употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово.
|
||||
|
||||
* **The <u>whole</u> country of Judea and <u>all</u> the people of Jerusalem went out to him.** (Mark 1:5 ULB)
|
||||
* The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him.
|
||||
* **<u>Вся</u> страна Иудея и <u>все</u> жители Иерусалима выходили к Нему.** (Марка 1:5 ULB)
|
||||
* Страна Иудея и жители Иерусалима выходили к Нему.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue