Edit 'translate/grammar-connect-logic-result/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2020-08-04 09:16:54 +00:00
parent fb32a0aa84
commit 5b40975ca7
1 changed files with 40 additions and 39 deletions

View File

@ -1,75 +1,76 @@
## Logical Relationships
## Логические отношения
Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, of chunks of text.
Некоторые соединительные слова устанавливают логические отношения между двумя фразами, главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста.
### Reason-and-Result Relationships
### Причинно-следственные отношения
#### Definition
#### Определение
A Reason-and-Result Relationship is a logical relationship in which one event is the **reason** or cause for another event. The second event, then, is the **result** of the first event.
Причинно-следственное отношение это такое логическое отношение, в котором одно событие является **причиной** другого. Второе событие, соответственно, является **следствием** первого.
#### Reason this is a translation issue
#### В чём сложность для переводчика?
A Reason-and-Result Relationship can look forward - "I did Y because I wanted X to happen." But usually it is looking backward - "X happened, and so I did Y." Also, it is possible to state the Reason either before or after the Result. Many languages have a preferred order for the Reason and the Result, and it is confusing for the reader if they are in the opposite order. Common words used to indicate a Reason-and-Result Relationship in English are “because,” “so,” “therefore,” and “for.” Some of these words can also be used to indicate a Goal relationship, so translators need to be aware of the difference between a Goal relationship and a Reason-and-Result relationship. It is necessary for translators to understand how the two events are connected and then communicate them clearly in their language.
Причинно-следственное отношение может быть обращено вперёд: «Я сделал Y, потому что хотел, чтобы произошёл X». Но обычно оно обращено назад: «Произошёл X, поэтому я сделал Y». Можно также сообщать причину до или после следствия. Во многих языках имеется общепринятый порядок сообщения причины и следствия, и если эти сообщения расположены в обратном порядке, то читателю трудно понять, что является причиной, а что следствием. В русском языке причинно-следственное отношение обычно передаётся с помощью слов «потому что», «поэтому», «так как», «ведь» и пр. Некоторые из этих слов могут также выражать отношение цели, поэтому переводчики должны хорошо понимать различие между отношением цели и причинно-следственным отношением. Переводчикам необходимо понимать, как два события связаны между собой, и ясно передавать эту связть на своём языке.
If the reason and result are stated in different verses, it is still possible to put them in a different order. If you change the order of the verses, then put the verse numbers together at the beginning of the group of verses that were rearranged like this: 1-2. This is called a [Verse Bridge](../translate-versebridge/01.md).
Даже если сообщения причины и следствия находятся в разных стихах, их можно поменять местами, чтобы они стояли в правильном порядке. Если вы меняете порядок стихов, то следует объединить их номера следующим образом: 1-2. Это называется [Объединёнными стихами](../translate-versebridge/01.md).
#### Examples from OBS and the Bible
#### Примеры из OBS и Библии
> The Jews were amazed, ***because*** Saul had tried to kill believers, and now he believed in Jesus! (Story 46 Frame 6 OBS)
> Иудеи удивлялись, ***потому что*** человек, который пытался уничтожить верующих, теперь сам верил в Иисуса. (OBS История 46, Рамка 6)
The **Reason** is the change in Saul - that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus. The **Result** is that the Jews were amazed. “Because” connects the two ideas and indicates that what follows it is a Reason.
**Причиной** была перемена Павла раньше он старался убивать верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление иудеев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее следует Причина.
> Behold, a great storm arose on the sea, ***so that*** the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24 ULT)
> И вот, сильный шторм поднялся на море, ***так что*** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
The **Reason** is the great storm, and the **Result** is that the boat was covered with the waves. The two events are connected by “so that.” Notice that the term “so that” often indicates a Goal relationship, but here the relationship is Reason-and-Result. This is because the sea cannot think and therefore does not have a Goal.
**Причиной** был сильный шторм, а **следствием** было то, что лодка покрывалась волнами. Эти два события связаны между собой сложным союзом «так что». В английском тексте использован союз «so that», который в других контекстах может означать отношение цели, но в данном случае передаёт причинно-следственное отношение, потому что море не может думать и, следовательно, не может иметь цели.
> God blessed the seventh day and sanctified it, ***because*** in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)
> Бог благословил седьмой день и освятил его, ***потому что*** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
The **Result** is that God blessed and sanctified the seventh day. The **Reason** is because he rested on the seventh day from his work.
**Следствием** является то, что Бог благословил и освятил седьмой день. **Причиной** является то, что Он в седьмой день почил от Своей работы.
> “Blessed are the poor, ***for*** yours is the kingdom of God. (Luke 6:20 ULT)
> Блаженны нищие, ***ведь*** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
The **Result** is that the poor are blessed. The **Reason** is that the kingdom of God is theirs.
**Следствием** является блаженство нищих. **Причиной** является то, что им принадлежит Царство Божье.
> It was their children that Yahweh raised up in their place that Joshua circumcised, ***because*** they had not been circumcised on the way (Joshua 5:7 ULT)
> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус навин обрезал, ***потому что*** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 ULT)
The **Result** is that Joshua circumcised the boys and men who had been born in the wilderness. The **Reason** was that they had not been circumcised while they were journeying.
**Следствием** является то, что Иисус Навин обрезал мальчиков и мужчин, которые родились в пустыне. **Причина** была в том, что они не были обрезаны во время перемещения народа.
#### Translation Strategies
#### Стратегии перевода
If your language uses Reason-and-Result relationships in the same way as in the text, then use them as they are.
Если в вашем языке причинно-следственные отношения передаются так же, как и в тексте, то можете перевести их таким же способом.
1. If the order of the clauses is confusing for the reader, then change the order.
1. If the relationship between the clauses is not clear, then use a more clear Connecting Word.
1. If it is more clear to put a Connecting Word in the clause that does not have one, then do so.
1. Если порядок придаточных предложений может запутать читателя, то вам следует изменить порядок.
2. Если отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное соединительное слово.
3. Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо добавить соединительное слово, то вы должны добавить его туда.
#### Examples of Translation Strategies Applied
#### Примеры использования стратегий перевода
> God blessed the seventh day and sanctified it, ***because*** in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)
> Бог благословил седьмой день и освятил его, ***потому что*** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
(1) God rested on the seventh day from all his work which he had done in his creation. ***That is why*** he blessed the seventh day and sanctified it.
(1) Бог на седьмой день почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении.
***Поэтому*** Он благословил седьмой день и освятил его.
> Blessed are the poor, ***for*** yours is the kingdom of God. (Luke 6:20 ULT)
> Блаженны нищие, ***ведь*** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
(1) The kingdom of God belongs to you who are poor. ***Therefore***, the poor are blessed.
(1) Царство Божье принадлежит вам, бедным людям. ***Поэтому*** бедные блаженны.
(2) Blessed are the poor, ***because*** yours is the kingdom of God.
(2) Блаженны нищие, ***потому что*** ваше Божье Царство.
(3) ***The reason that*** the poor are blessed ***is because*** yours is the kingdom of God.
(3) ***Причина, по которой*** нищие блаженны, ***состоит в том, что*** Божье Царство ваше.
> Behold, a great storm arose on the sea, ***so that*** the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24 ULT)
> И вот, сильный шторм поднялся на море, ***так что*** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
(1) Behold, the boat was covered with the waves ***because*** a great storm arose on the sea.
(1) И вот, лодка покрывалась волнами, ***потому что*** сильный шторм поднялся на море.
(2) Behold, a great storm arose on the sea, ***with the result that*** the boat was covered with the waves.
(2) И вот, сильный шторм поднялся на море, ***вследствие чего*** лодка покрывалась волнами.
(3) Behold, ***because*** a great storm arose on the sea, the boat was covered with the waves.
(3) И вот, ***потому что*** сильный шторм поднялся на море, лодка покрывалась волнами.
> ***Since*** the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress. (Acts 21:34 ULT)
> ***Поскольку*** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 ULT)
(1) The captain ordered that Paul be brought into the fortress, ***because*** he could not tell anything because of all the noise.
(1) Трибун приказал, чтобы Павла доставили в крепость, ***потому что*** не мог ничего сказать из-за шума.
(2) ***Because*** the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.
(2) ***Потому что*** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.
(3) The captain could not tell anything because of all the noise, ***so*** he ordered that Paul be brought into the fortress.
(3) Трибун не мог ничего сказать из-за шума, ***поэтому*** он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.