mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Edit 'translate/grammar-connect-logic-result/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fb32a0aa84
commit
5b40975ca7
|
@ -1,75 +1,76 @@
|
|||
## Logical Relationships
|
||||
## Логические отношения
|
||||
|
||||
Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, of chunks of text.
|
||||
Некоторые соединительные слова устанавливают логические отношения между двумя фразами, главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста.
|
||||
|
||||
### Reason-and-Result Relationships
|
||||
### Причинно-следственные отношения
|
||||
|
||||
#### Definition
|
||||
#### Определение
|
||||
|
||||
A Reason-and-Result Relationship is a logical relationship in which one event is the **reason** or cause for another event. The second event, then, is the **result** of the first event.
|
||||
Причинно-следственное отношение ‒ это такое логическое отношение, в котором одно событие является **причиной** другого. Второе событие, соответственно, является **следствием** первого.
|
||||
|
||||
#### Reason this is a translation issue
|
||||
#### В чём сложность для переводчика?
|
||||
|
||||
A Reason-and-Result Relationship can look forward - "I did Y because I wanted X to happen." But usually it is looking backward - "X happened, and so I did Y." Also, it is possible to state the Reason either before or after the Result. Many languages have a preferred order for the Reason and the Result, and it is confusing for the reader if they are in the opposite order. Common words used to indicate a Reason-and-Result Relationship in English are “because,” “so,” “therefore,” and “for.” Some of these words can also be used to indicate a Goal relationship, so translators need to be aware of the difference between a Goal relationship and a Reason-and-Result relationship. It is necessary for translators to understand how the two events are connected and then communicate them clearly in their language.
|
||||
Причинно-следственное отношение может быть обращено вперёд: «Я сделал Y, потому что хотел, чтобы произошёл X». Но обычно оно обращено назад: «Произошёл X, поэтому я сделал Y». Можно также сообщать причину до или после следствия. Во многих языках имеется общепринятый порядок сообщения причины и следствия, и если эти сообщения расположены в обратном порядке, то читателю трудно понять, что является причиной, а что следствием. В русском языке причинно-следственное отношение обычно передаётся с помощью слов «потому что», «поэтому», «так как», «ведь» и пр. Некоторые из этих слов могут также выражать отношение цели, поэтому переводчики должны хорошо понимать различие между отношением цели и причинно-следственным отношением. Переводчикам необходимо понимать, как два события связаны между собой, и ясно передавать эту связть на своём языке.
|
||||
|
||||
If the reason and result are stated in different verses, it is still possible to put them in a different order. If you change the order of the verses, then put the verse numbers together at the beginning of the group of verses that were rearranged like this: 1-2. This is called a [Verse Bridge](../translate-versebridge/01.md).
|
||||
Даже если сообщения причины и следствия находятся в разных стихах, их можно поменять местами, чтобы они стояли в правильном порядке. Если вы меняете порядок стихов, то следует объединить их номера следующим образом: 1-2. Это называется [Объединёнными стихами](../translate-versebridge/01.md).
|
||||
|
||||
#### Examples from OBS and the Bible
|
||||
#### Примеры из OBS и Библии
|
||||
|
||||
> The Jews were amazed, ***because*** Saul had tried to kill believers, and now he believed in Jesus! (Story 46 Frame 6 OBS)
|
||||
> Иудеи удивлялись, ***потому что*** человек, который пытался уничтожить верующих, теперь сам верил в Иисуса. (OBS История 46, Рамка 6)
|
||||
|
||||
The **Reason** is the change in Saul - that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus. The **Result** is that the Jews were amazed. “Because” connects the two ideas and indicates that what follows it is a Reason.
|
||||
**Причиной** была перемена Павла ‒ раньше он старался убивать верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление иудеев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее следует Причина.
|
||||
|
||||
> Behold, a great storm arose on the sea, ***so that*** the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24 ULT)
|
||||
> И вот, сильный шторм поднялся на море, ***так что*** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
|
||||
|
||||
The **Reason** is the great storm, and the **Result** is that the boat was covered with the waves. The two events are connected by “so that.” Notice that the term “so that” often indicates a Goal relationship, but here the relationship is Reason-and-Result. This is because the sea cannot think and therefore does not have a Goal.
|
||||
**Причиной** был сильный шторм, а **следствием** было то, что лодка покрывалась волнами. Эти два события связаны между собой сложным союзом «так что». В английском тексте использован союз «so that», который в других контекстах может означать отношение цели, но в данном случае передаёт причинно-следственное отношение, потому что море не может думать и, следовательно, не может иметь цели.
|
||||
|
||||
> God blessed the seventh day and sanctified it, ***because*** in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)
|
||||
> Бог благословил седьмой день и освятил его, ***потому что*** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
|
||||
|
||||
The **Result** is that God blessed and sanctified the seventh day. The **Reason** is because he rested on the seventh day from his work.
|
||||
**Следствием** является то, что Бог благословил и освятил седьмой день. **Причиной** является то, что Он в седьмой день почил от Своей работы.
|
||||
|
||||
> “Blessed are the poor, ***for*** yours is the kingdom of God. (Luke 6:20 ULT)
|
||||
> Блаженны нищие, ***ведь*** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
|
||||
|
||||
The **Result** is that the poor are blessed. The **Reason** is that the kingdom of God is theirs.
|
||||
**Следствием** является блаженство нищих. **Причиной** является то, что им принадлежит Царство Божье.
|
||||
|
||||
> It was their children that Yahweh raised up in their place that Joshua circumcised, ***because*** they had not been circumcised on the way (Joshua 5:7 ULT)
|
||||
> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус навин обрезал, ***потому что*** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 ULT)
|
||||
|
||||
The **Result** is that Joshua circumcised the boys and men who had been born in the wilderness. The **Reason** was that they had not been circumcised while they were journeying.
|
||||
**Следствием** является то, что Иисус Навин обрезал мальчиков и мужчин, которые родились в пустыне. **Причина** была в том, что они не были обрезаны во время перемещения народа.
|
||||
|
||||
#### Translation Strategies
|
||||
#### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
If your language uses Reason-and-Result relationships in the same way as in the text, then use them as they are.
|
||||
Если в вашем языке причинно-следственные отношения передаются так же, как и в тексте, то можете перевести их таким же способом.
|
||||
|
||||
1. If the order of the clauses is confusing for the reader, then change the order.
|
||||
1. If the relationship between the clauses is not clear, then use a more clear Connecting Word.
|
||||
1. If it is more clear to put a Connecting Word in the clause that does not have one, then do so.
|
||||
1. Если порядок придаточных предложений может запутать читателя, то вам следует изменить порядок.
|
||||
2. Если отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное соединительное слово.
|
||||
3. Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо добавить соединительное слово, то вы должны добавить его туда.
|
||||
|
||||
#### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
#### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
> God blessed the seventh day and sanctified it, ***because*** in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)
|
||||
> Бог благословил седьмой день и освятил его, ***потому что*** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
|
||||
|
||||
(1) God rested on the seventh day from all his work which he had done in his creation. ***That is why*** he blessed the seventh day and sanctified it.
|
||||
(1) Бог на седьмой день почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении.
|
||||
***Поэтому*** Он благословил седьмой день и освятил его.
|
||||
|
||||
> Blessed are the poor, ***for*** yours is the kingdom of God. (Luke 6:20 ULT)
|
||||
> Блаженны нищие, ***ведь*** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
|
||||
|
||||
(1) The kingdom of God belongs to you who are poor. ***Therefore***, the poor are blessed.
|
||||
(1) Царство Божье принадлежит вам, бедным людям. ***Поэтому*** бедные блаженны.
|
||||
|
||||
(2) Blessed are the poor, ***because*** yours is the kingdom of God.
|
||||
(2) Блаженны нищие, ***потому что*** ваше Божье Царство.
|
||||
|
||||
(3) ***The reason that*** the poor are blessed ***is because*** yours is the kingdom of God.
|
||||
(3) ***Причина, по которой*** нищие блаженны, ***состоит в том, что*** Божье Царство ваше.
|
||||
|
||||
> Behold, a great storm arose on the sea, ***so that*** the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24 ULT)
|
||||
> И вот, сильный шторм поднялся на море, ***так что*** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
|
||||
|
||||
(1) Behold, the boat was covered with the waves ***because*** a great storm arose on the sea.
|
||||
(1) И вот, лодка покрывалась волнами, ***потому что*** сильный шторм поднялся на море.
|
||||
|
||||
(2) Behold, a great storm arose on the sea, ***with the result that*** the boat was covered with the waves.
|
||||
(2) И вот, сильный шторм поднялся на море, ***вследствие чего*** лодка покрывалась волнами.
|
||||
|
||||
(3) Behold, ***because*** a great storm arose on the sea, the boat was covered with the waves.
|
||||
(3) И вот, ***потому что*** сильный шторм поднялся на море, лодка покрывалась волнами.
|
||||
|
||||
> ***Since*** the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress. (Acts 21:34 ULT)
|
||||
> ***Поскольку*** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 ULT)
|
||||
|
||||
(1) The captain ordered that Paul be brought into the fortress, ***because*** he could not tell anything because of all the noise.
|
||||
(1) Трибун приказал, чтобы Павла доставили в крепость, ***потому что*** не мог ничего сказать из-за шума.
|
||||
|
||||
(2) ***Because*** the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.
|
||||
(2) ***Потому что*** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.
|
||||
|
||||
(3) The captain could not tell anything because of all the noise, ***so*** he ordered that Paul be brought into the fortress.
|
||||
(3) Трибун не мог ничего сказать из-за шума, ***поэтому*** он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.
|
Loading…
Reference in New Issue