Изменить 'translate/translate-useulbudb/01.md'

This commit is contained in:
Anzhelika Saitbatalova 2018-07-03 11:56:30 +00:00
parent d6cb603233
commit 5b405cf932
1 changed files with 16 additions and 16 deletions

View File

@ -9,11 +9,11 @@
В процессе перевода вам следует ставить идеи в порядке, естественном для целевого языка. (см.: [«Порядок событий»](../figs-events/01.md))
<blockquote><sup>1</sup> Павел, раб Иисуса Христа, призванный апостолом и отделенный для Божьего Евангелия...<sup>7</sup> Это письмо написано всем находящимся в Риме Божьим возлюбленным. (Римлянам 1:1,7 ULB)</blockquote>
<blockquote><sup>1</sup> Павел, раб Иисуса Христа, призванный апостолом и отделённый для Божьего Евангелия...<sup>7</sup> Это письмо написано всем находящимся в Риме Божьим возлюбленным. (Римлянам 1:1,7 ULB)</blockquote>
<blockquote><sup>1</sup> Я, Павел, слуга Христа Иисуса, пишу это письмо всем вам, верующим в городе Риме. (Римлянам 1:1 UDB)</blockquote>
<blockquote><sup>1</sup> Я, Павел, слуга Христа Иисуса, пишу это письмо всем вам, верующим в городе Риме. (Римлянам 1:1 UDB)</blockquote>
В ULB показан стиль Павла начинать письма. Он не говорит, кто его читатели, до 7-го стиха. Однако UDB следует стилю, более естественному для английского и многих других современных языков.
@ -31,15 +31,15 @@
Здесь UDB напоминает читателю, что Симон был рыболовом по профессии. Здесь также показано отмеченное Иисусом сходство между прежней работой Симона и его будущей работой. В дополнение к этому, UDB ясно показывает, зачем Иисус хотел, чтобы Симон «ловил людей» (ULB), — чтобы «делать их Моими учениками» (UDB).
>Увидев Иисуса, <u>он упал на свое лицо</u> и умолял Его: «Господи! Если хочешь, можешь <u>меня очистить</u>». (Луки 5:12 ULB)
>Увидев Иисуса, <u>он упал на своё лицо</u> и умолял Его: «Господи! Если хочешь, можешь <u>меня очистить</u>». (Луки 5:12 ULB)
<blockquote>Увидев Иисуса, <u>он поклонился до земли</u> перед Ним и умолял Его: «Господи! <u>Исцели меня, пожалуйста</u>, ведь Ты можешь меня исцелить, если захочешь!» (Луки 5:12 UDB)</blockquote>
Здесь в UDB ясно показано, что прокаженный человек не упал на землю случайно. Он осознанно поклонился до земли. Также UDB ясно показывает, что он просил Иисуса исцелить его. В ULB эта просьба подразумевается без слов.
Здесь в UDB ясно показано, что прокажённый человек не упал на землю случайно. Он осознанно поклонился до земли. Также UDB ясно показывает, что он просил Иисуса исцелить его. В ULB эта просьба подразумевается без слов.
### Символические действия
**Определение** Символическим называется действие, которое совершается для выражения определенной мысли.
**Определение** Символическим называется действие, которое совершается для выражения определённой мысли.
В ULB символическое действие часто описывается без объяснений его значения. В UDB часто объясняется также и значение символического действия.
@ -50,13 +50,13 @@
Здесь в UDB ясно показано, что первосвященник порвал свою одежду не случайно. Здесь также сказано, что он наверное порвал только верхнюю одежду, чтобы показать свою печать и/или гнев.
Так как первосвященник действительно порвал свою одежду, UDB не может не упомянуть об этом. Если же символическое действие не произошло, то вам не следует говорить о нем. Вот пример такого действия:
Так как первосвященник действительно порвал свою одежду, UDB не может не упомянуть об этом. Если же символическое действие не произошло, то вам не следует говорить о нём. Вот пример такого действия:
>Поднеси это твоему князю; примет ли он тебя и <u>поднимет ли твое лицо</u>? (Малахия 1:8 ULB)
>Поднеси это твоему князю; примет ли он тебя и <u>поднимет ли твоё лицо</u>? (Малахия 1:8 ULB)
<blockquote>Ты не посмеешь поднести такие дары своему князю! Ты знаешь, что он не примет их. Ты знаешь, что он будет <u>тобой недоволен и не примет тебя</u>! (Малахия 1:8 UDB) </blockquote>
Здесь символическое действие «поднимать чье-либо лицо» воспроизведено буквально в ULB, а в UDB передан лишь его смысл: «он будет тобой недоволен и не примет тебя». Такая передача смысла возможна потому, что Малахия не описывает событие, которое действительно произошло. Он только говорит об идее, представленной данным событием.
Здесь символическое действие «поднимать чьё-либо лицо» воспроизведено буквально в ULB, а в UDB передан лишь его смысл: «он будет тобой недоволен и не примет тебя». Такая передача смысла возможна потому, что Малахия не описывает событие, которое действительно произошло. Он только говорит об идее, представленной данным событием.
### Страдательная форма глагола
@ -66,17 +66,17 @@
### Примеры из Библии
>Ведь <u>он был удивлен</u>, и все бывшие с ним, от этого лова рыб, ими пойманных. (Луки 5:9 ULB)
>Ведь <u>он был удивлён</u>, и все бывшие с ним, от этого лова рыб, ими пойманных. (Луки 5:9 ULB)
<blockquote>Он сказал это потому, что он <u>изумлялся</u> огромным количеством рыбы, которую они словили. Все бывшие с ними люди тоже удивлялись. (Луки 5:9 UDB)</blockquote>
Здесь в UDB используется глагол в действительном залоге «он изумлялся» вместо употребленного в ULB страдательного залога «был удивлен».
Здесь в UDB используется глагол в действительном залоге «он изумлялся» вместо употреблённого в ULB страдательного залога «был удивлён».
>Огромные толпы народа сходились, чтобы послушать Его и быть исцеленными от своих болезней. (Луки 5:15 ULB)
>Огромные толпы народа сходились, чтобы послушать Его и быть исцелёнными от своих болезней. (Луки 5:15 ULB)
<blockquote>В результате огромные толпы приходили к Иисусу, чтобы послушать Его учение и <u>чтобы Он исцелил их от болезней</u>. (Луки 5:15 UDB)</blockquote>
В данном случае употребленная в ULB страдательная форма глагола «быть исцеленным» в UDB заменена другим выражением, путем перестройки всей фразы. Здесь называется целитель: «чтобы Он [Иисус] исцелил их».
В данном случае употреблённая в ULB страдательная форма глагола «быть исцелённым» в UDB заменена другим выражением, путём перестройки всей фразы. Здесь называется целитель: «чтобы Он [Иисус] исцелил их».
### Метафоры и прочие речевые фигуры
@ -84,13 +84,13 @@
В UDB значение этих идей часто выражается другими путями.
Когда вы переводите, вы должны решить, смогут ли читатели целевого языка понять речевую фигуру без усилия, с некоторым усилием, или же совсем не смогут понять. Если им придется приложить немало усилий для того, чтобы понять ее или совсем не смогут ее понять то вам придется иными словами передать основной смысл данной речевой фигуры.
Когда вы переводите, вы должны решить, смогут ли читатели целевого языка понять речевую фигуру без усилия, с некоторым усилием, или же совсем не смогут понять. Если им придётся приложить немало усилий для того, чтобы понять её или совсем не смогут её понять то вам придётся иными словами передать основной смысл данной речевой фигуры.
>Бог <u>обогатил вас всем</u>, всяким словом и всяким знанием. (1 Коринфянам 1:5 ULB)
<blockquote>Христос <u>дал вам много всего</u>. Он помог вам говорить истину и познавать Бога. (1 Коринфянам 1:5 UDB)</blockquote>
Павел использует метафору материального богатства, выраженного в слове «обогатить». Даже хотя он сразу объясняет, что имеет в виду обогащение «всяким словом и всяким знанием», некоторые читатели, возможно, не смогут понять, что речь идет не о материальном богатстве. В UDB эта мысль передана немного иначе, без метафоры материального богатства. (См.: [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md))
Павел использует метафору материального богатства, выраженного в слове «обогатить». Даже хотя он сразу объясняет, что имеет в виду обогащение «всяким словом и всяким знанием», некоторые читатели, возможно, не смогут понять, что речь идёт не о материальном богатстве. В UDB эта мысль передана немного иначе, без метафоры материального богатства. (См.: [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md))
>Я посылаю вас <u>как овец среди волков</u>. (Матфея 10:16 ULB)
@ -108,13 +108,13 @@
В ULB часто используются абстрактные существительные, прилагательные и другие части речи, потому что этот перевод представляет более буквальное воспроизведение библейских текстов. В UDB такие абстрактные выражения используются реже, потому что во многих языках абстрактные выражения не употребительны.
Когда вы переводите, вы должны решить, как жти идеи представлены в целевом языке. (см.: [«Абстрактные существительные»](../figs-abstractnouns/01.md))
Когда вы переводите, вы должны решить, как эти идеи представлены в целевом языке. (см.: [«Абстрактные существительные»](../figs-abstractnouns/01.md))
>Бог обогатил вас всем, <u>всяким словом</u> и <u>всяким знанием</u>. (1 Коринфянам 1:5 ULB)
<blockquote>Христос дал вам много всего. Он <u>помог вам говорить истину</u> и <u>познавать Бога</u>. (1 Коринфянам 1:5 UDB)</blockquote>
Здесь употребленные в ULB выражения «всяким словом» и «всяким знанием» являются абстрактными. Проблема состоит в том, что читатели могут не понять, кто что должен говорить или знать. В UDB это объясняется.
Здесь употреблённые в ULB выражения «всяким словом» и «всяким знанием» являются абстрактными. Проблема состоит в том, что читатели могут не понять, кто что должен говорить или знать. В UDB это объясняется.
### Заключение