Изменить 'translate/figs-parallelism/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 12:36:14 +00:00
parent 849590514f
commit 5af08f8f1f
1 changed files with 58 additions and 58 deletions

View File

@ -1,98 +1,98 @@
### Description
### Описание:
In **parallelism** two phrases or clauses that are similar in structure or idea are used together. There are different kinds of parallelism. Some of them are the following:
**Параллелизм** это две фразы или два предложения, схожие по структуре или идее. Существуют различные типы параллелизма. Некоторые из них приводятся ниже:
1. The second clause or phrase means the same as the first. This is also called synonymous parallelism.
1. The second clarifies or strengthens the meaning of the first.
1. The second completes what is said in the first.
1. The second says something that contrasts with the first, but adds to the same idea.
1. Второе предложение (или фраза) передает то же значение, что и первое. Этот вид параллелизма называется также синонимическим параллелизмом или параллелизмом с аналогичным значением.
1. Второе предложение уточняет или усиливает значение первого.
1. Второе завершает мысль, приведенную в первом предложении.
1. Во втором предложении утверждается что-то противоположное первому, но дополняющее ту же идею.
Parallelism is most commonly found in Old Testament poetry, such as in the books of Psalms and Proverbs. It also occurs in Greek in the New Testament, both in the four gospels and in the apostles' letters.
Параллелизм наиболее часто встречается в ветхозаветной поэзии, например, в книге Псалмов или в Притчах. Также его можно встретить в новозаветном греческом как в четырех Евангелиях, так и в апостольских посланиях.
Synonymous parallelism (the kind in which the two phrases mean the same thing) in the poetry of the original languages has several effects:
Параллелизм с аналогичным значением (в котором две фразы означают одно и то же) в поэзии оригинальных языков служит нескольким целям:
* It shows that something is very important by saying it more than once and in more than one way.
* It helps the hearer to think more deeply about the idea by saying it in different ways.
* It makes the language more beautiful and above the ordinary way of speaking.
* Он указывает на что-то очень важное путем повторения уже сказанного другим способом.
* Он помогает слушателю глубже задуматься над тем, что было сказано иным способом.
* Он служит для украшения речи, поскольку отличается от обычной манеры высказывания.
#### Reason this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
Some languages would not use synonymous parallelism. They would either think it odd that someone said the same thing twice, or they would think that the two phrases must have some difference in meaning. For them it is confusing, rather than beautiful.
В некоторых языках не используется параллелизм. Читающие могут воспринять его как странность: «Почему об одном и том же говорится дважды»? - или они подумают, что в этих двух фразах обязательно должно содержаться какое-то различие в значении.
Note: We use the term "synonymous parallelism" for long phrases or clauses that have the same meaning. We use the term [Doublet](../figs-doublet/01.md) for words or very short phrases that mean basically the same thing and are used together.
Примечание: Термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или части сложноподчиненных предложений, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. А термином [«Дублет»](../figs-doublet/01.md) мы называем слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
**The second clause or phrase means the same as the first.**
**Второе предложение (или фраза) передает то же значение, что и первое.**
>Your word is a lamp to my feet
>and a light for my path. (Psalm 119:105 ULB)
>Твое Слово светильник моей ноге
>и свет моей тропе. (Псалом 118:105 ULB)
Both parts of the sentence are metaphors saying that God's word teaches people how to live.
Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей тому, как им жить».
>You make him to rule over the works of your hands;
>you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULB)
>Ты сделал его господином над делами Твоих рук;
>Ты все положил ему под ноги. (Псалом 8:6 ULB)
Both lines say that God made man the ruler of everything.
В обеих строках сказано, что Бог поставил человека правителем над всем.
**The second clarifies or strengthens the meaning of the first.**
**Второе предложение уточняет или усиливает значение первого.**
>The eyes of Yahweh are everywhere,
>keeping watch over the evil and the good. (Proverbs 15:3 ULB)
>Глаза Господа везде,
>они наблюдают за злом и добром. (Притчи 15:3 ULB)
The second line tells more specifically what Yahweh watches.
Во второй строке уточняется, на что именно взирает Господь.
**The second completes what is said in the first.**
**Второе завершает мысль, приведенную в первом предложении.**
>I lift up my voice to Yahweh,
>and he answers me from his holy hill. (Psalm 3:4 ULB)
>Возвышаю мой голос к Яхве,
>и Он отвечает не со святой Своей горы. (Псалом 3:4 ULB)
The second line tells what Yahweh does in response to what the person does in the first clause.
Во второй строке говорится, что Господь делает в ответ на действия человека.
**The second says something that contrasts with the first, but adds to the same idea.**
**Второе предложение утверждает что-то, противоречащее первому, но добавляет ту же самую идею.**
>For Yahweh approves of the way of the righteous,
>but the way of the wicked will perish. (Psalm 1:6 ULB)
>Потому что Яхве одобряет путь праведных,
>а путь злых погибнет. (Псалом 1:6 ULB)
This contrasts what happens to righteous people with what happens to wicked people.
Здесь то, что произойдет с праведниками, противопоставляется участи нечестивых.
>A gentle answer turns away wrath,
>but a harsh word stirs up anger. (Proverbs 15:1 ULB)
>Кроткий ответ усмиряет гнев,
>но грубое слово возбуждает ярость. (Притчи 15:1 ULB)
This contrasts what happens when someone gives a gentle answer with what happens when someone says something harsh.
Показывается разница между тем, что происходит, когда кто-то дает мягкий ответ, и тем, что случается, когда человек отвечает грубо.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
For most kinds of parallelism, it is good to translate both of the clauses or phrases. For synonymous parallelism, it is good to translate both clauses if people in your language understand that the purpose of saying something twice is to strengthen a single idea. But if your language does not use parallelism in this way, then consider using one of the following translation strategies.
В большинстве случаев параллелизма лучше всего будет перевести оба предложения или фразы. В случае параллелизма с аналогичным значением лучше переводить обе фразы, если носители вашего языка поймут, что целью повторения одной и той же мысли является усиление одной мысли. Но если в вашем языке параллелизм не используется таким образом, то подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода.
1. Combine the ideas of both clauses into one.
1. If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could include words that emphasize the truth such as "truly" or "certainly."
1. If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could use words like "very," "completely" or "all."
1. Заключите мысль, содержащуюся в двух фразах, в одно предложение.
1. Если предложения используются для того, чтобы показать, что все сказанное в них является истиной, вы можете использовать слова «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину.
1. Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «все».
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Combine the ideas of both clauses into one.
1. Заключите мысль, содержащуюся в двух фразах, в одно предложение.
* **Until now you have deceived me and told me lies.** (Judges 16:13, ULB) - Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset.
* "Until now you have deceived me with your lies."
* **До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь.** (Судей 16:13, ULB) - Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она была расстроена.
* До сих пор ты обманывал меня своей неправдой.
* **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) - The phrase "all the paths he takes" is a metaphor for "all he does."
* "Yahweh pays attention to everything a person does."
* **Яхве видит все, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идет.** (Притчи 5:21 ULB) - Фраза «за всеми путями, которыми он идет» - это метафора со значением «за всем, что он делает».
* Яхве видит все, что делает человек.
* **For Yahweh has a lawsuit with his people, and he will fight in court against Israel.** (Micah 6:2 ULB) - This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined:
* "For Yahweh has a lawsuit with his people, Israel."
* **Яхве судится со Своим народом, и Он противостоит Израилю.** (Михей 6:2 ULB) - Речь идет об одном серьезном разногласии Яхве с определенной группой людей. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:
* Яхве судится со Своим народом, Израилем.
1. If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could include words that emphasize the truth such as "truly" or "certainly."
1. Если предложения используются для того, чтобы показать, что все сказанное в них является истиной, вы можете использовать слова «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину.
* **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB)
* "Yahweh truly sees everything a person does."
* **Яхве видит все, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идет.** (Притчи 5:21 ULB)
* Поистине Яхве видит все, что делает человек.
1. If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could use words like "very," "completely" or "all."
1. Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «все».
* **you have deceived me and told me lies.** (Judges 16:13 ULB)
* "All you have done is lie to me."
* **до сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь.** (Судей 16:13 ULB)
* Все, что ты говорил мне до сих пор это ложь.
* **Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB)
* "Yahweh sees absolutely everything that a person does."
* **Яхве видит все, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идет.** (Притчи 5:21 ULB)
* Яхве видит абсолютно все, что делает человек.