Изменить 'translate/translate-unknown/01.md'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2020-12-01 09:08:43 +00:00
parent ebc1b532d5
commit 5a37e86d6d
1 changed files with 28 additions and 27 deletions

View File

@ -1,92 +1,93 @@
Работая над переводом Библии, вы как переводчик можете столкнуться с вопросом, как переводить слова «лев», «смоковница», «гора», «священник», «храм», если люди из вашей культуры никогда не видели ничего подобного и в нашем языке отсутствуют слова для обозначения этих реалий. Во время работы над переводом Библии, вы, как переводчик, можете столкнуться с такой проблемой: «Как переводить слово, если ему нет эквивалента в языке перевода?» Это случается, если в языке перевода нет слов, означающих, например, «лев», «смоковница», «гора», «священник» или «храм», потому что люди, на чей язык вы переводите, никогда не видели ничего подобного и поэтому не придумали слов для обозначения этих реалий.
### Описание ### Описание
Неизвестными считаются те слова, с которыми не знакомы люди других культур. «Понятия и термины» и «Примечания по переводу» помогут вам понять, о чём идёт речь. После прочтения данных материалов вам будет легче назвать эти слова так, чтобы ваши читатели понимали, что имеется в виду. Неизвестными считаются слова в оригинальном тексте, к которым нет эквивалента в языке перевода. Разделы «Понятия и термины» и «Примечания к переводу» помогут вам понять, что эти слова означают. После прочтения данных материалов вам будет легче подобрать эквивалент или объяснить эти слова так, чтобы ваши читатели понимали, что имеется в виду.
> У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 ULT) > У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 ULT)
Хлеб — это разновидность пищи, изготавливаемая из молотого зерна и масла, выпекаемая до готовности. (Зерно это семя злаковой культуры) Некоторые народы не употребляют в пищу хлеб и даже не знают, что это такое. Хлеб — это разновидность пищи, которую изготавливают, смешивая молотое зерно и масло и выпекая эту смесь до готовности. (Зерно это семя злаковой культуры). Некоторые народы не употребляют в пищу хлеб и даже не знают, что это такое.
**В чём сложность для переводчика?** **В чём сложность для переводчика?**
* Читатели могут не знать некоторых вещей в Библии, которые отсутствуют в их культуре. * Если в тексте Библии встречаются слова, обозначающие предметы или явления, которые отсутствуют в культуре читателей, такие слова могут быть непонятны читателям.
* Людям будет трудно читать текст, если значение некоторых слов окажется для них непонятным. * Людям будет трудно читать текст, если значение некоторых слов окажется для них непонятным.
#### Принципы перевода #### Принципы перевода
* Старайтесь использовать слова из своего языка. * Насколько это возможно, старайтесь использовать слова, которые уже существуют в языке перевода.
* Сохраняйте выражения короткими. * Старайтесь делать предложения короткими.
* Точно передавайте Божьи заповеди и исторические факты. * Точно передавайте Божьи заповеди и исторические факты.
### Примеры из Библии ### Примеры из Библии
> Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для **шакалов**. (Иер. 9:11 ULT) > Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для **шакалов**. (Иер. 9:11 ULT)
Шакал — это дикое животное из семейства собачьих, обитающее в некоторых частях мира. В некоторых местах оно не известно. Шакал — это дикое животное из семейства собачьих. Шакалы обитают только в нескольких регионах, и поэтому вполне вероятно, что читатели могут не знать, что это за зверь.
> Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные **волки**. (Мф. 7:15 ULT) > Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные **волки**. (Мф. 7:15 ULT)
Если волки не обитают в местности, где проживает народ, на язык которого переводится Библия, тогда люди могут не знать, что волк это свирепое, дикое животное из семейства собачьих, нападающее на овец и пожирающее их. Если волки не обитают в местности, где проживает народ, на язык которого переводится Библия, тогда люди могут не знать, что волк это свирепое, дикое животное из семейства собачьих, и что волки это хищники, и они часто нападают на овец.
> Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **мирром**. Но Он отказался пить его. (Мк. 15:23 ULT) > Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **мирром**. Но Он отказался пить его. (Мк. 15:23 ULT)
Читатели могут не знать, что мирро это лекарственное средство. Читатели могут не знать, что такое мирро, и что оно использовалось как лекарственное средство.
> Тот, Кто сотворил **великие светила** (Пс. 135:7 ULT) > Тот, Кто сотворил **великие светила** (Пс. 135:7 ULT)
В некоторых языках имеются слова, обозначающие источники света (солнце, огонь), но нет общих слов, называющих небесные светила. В некоторых языках есть слова, обозначающие отдельные источники света (например, "солнце" или "огонь"), но нет общего термина, обозначающего "свет" или "то, что даёт свет".
> ваши грехи... будут белыми, как **снег** (Ис. 1:18 ULT) > ваши грехи... будут белыми, как **снег** (Ис. 1:18 ULT)
Люди в некоторых частях мира никогда не видели настоящего снега, но, возможно, они видели его на картинках или фотографиях. Люди в некоторых частях мира никогда не видели снега, но, возможно, они видели его на картинках или фотографиях.
### Стратегии перевода ### Стратегии перевода
Понятия, не известные в вашем языке, можно перевести следующими способами: Понятия, не известные в языке перевода, можно перевести следующими способами:
1. Используйте фразу, которая даёт частичное описание и представляет важность для конкретного стиха. 1. Для перевода отдельного слова используйте словосочетание, которое объяснило бы незнакомое понятие или передало бы самую важную его характеристику (самую важную для данного контекста).
1. Замените слово похожим понятием, взятым из вашего языка, при условии, что исторические факты не будут искажены. 1. Замените слово похожим понятием, взятым из языка перевода, при условии, что исторические факты не будут искажены.
1. Скопируйте неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или описательную фразу для того, чтобы читатель смог понять, о чём идёт речь. 1. Скопируйте (транслитерируйте) неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или объяснение, чтобы читатель смог понять, о чём идёт речь.
1. Используйте общее понятие. 1. Используйте слово, имеющее более обобщённый смысл.
1. Употребите слово или фразу с более конкретным значением. 1. Употребите слово или фразу с более конкретным значением.
### Примеры использования стратегий перевода ### Примеры использования стратегий перевода
(1) Используйте фразу, которая даёт частичное описание и представляет важность для конкретного стиха: (1) Для перевода отдельного слова используйте словосочетание, которое объяснило бы незнакомое понятие или передало бы самую важную его характеристику (самую важную для данного контекста):
> Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они **ненасытные волки**. (Мф. 7:15 ULT) > Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они **ненасытные волки**. (Мф. 7:15 ULT)
>> Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они **алчные и опасные животные**. >> Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они **голодные и опасные животные**.
«Ненасытные волки» — это часть метафоры, и для того, чтобы понять эту метафору, читателю нужно знать, что волки очень опасны для овец. (Если овцы тоже неизвестны читателю, то вам следует также использовать одну из этих стратегий для перевода слова «овечий» или заменить метафору чем-то другим, исходя из стратегии перевода метафор. См.: [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md).) «Ненасытные волки» — это часть метафоры, и для того, чтобы понять эту метафору, читателю нужно знать, что волки очень опасны для овец. (Если овцы тоже неизвестны читателю, то вам следует также использовать одну из этих стратегий для перевода фразы «овечья шкура» или заменить метафору чем-то другим, исходя из стратегии перевода метафор. См.: [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md).)
> У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 ULT) > У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 ULT)
>> У нас только пять **хлебов из молотого зерна** и две рыбы. >> У нас только пять **кусков пищи из молотого зерна** и две рыбы.
(2) Замените слово похожим понятием, взятым из вашего языка, при условии, что исторические факты не будут искажены: (2) Замените слово похожим понятием, взятым из языка перевода, при условии, что исторические факты не будут искажены:
> ваши грехи... будут белыми, как **снег**. (Ис. 1:18 ULT) Этот стих не о снеге. Слово «снег» используется здесь для того, чтобы показать читателю, насколько белым может быть что-то. > ваши грехи... будут белыми, как **снег**. (Ис. 1:18 ULT) Этот стих не о снеге. Слово «снег» используется здесь для того, чтобы показать читателю, насколько белым может быть что-то.
>> ваши грехи... будут белыми, как **молоко**. >> ваши грехи... будут белыми, как **молоко**.
>> ваши грехи... будут белыми, как **луна**. >> ваши грехи... будут белыми, как **луна**.
(3) Скопируйте неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или описательную фразу для того, чтобы читатель смог понять, о чём идёт речь: (3) Скопируйте (транслитерируйте) неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или пояснение, чтобы читатель смог понять, о чём идёт речь:
> Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **миррой**. Но Он отказался пить его. (Мк. 15:23 ULT) Читатели смогут лучше понять слово «мирро», если его использовать вместе с общим понятием — «лекарство». > Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **мирром**. Но Он отказался пить его. (Мк. 15:23 ULT) Читатели смогут лучше понять слово «мирро», если его использовать вместе с общим понятием — «лекарство».
>> Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **лекарством, которое называлось миррой**. Но Он отказался пить его. >> Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **лекарством, которое называлось мирро**. Но Он отказался пить его.
> У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 ULT) Читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печётся). > У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 ULT) Читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печётся).
>> У нас только пять **хлебов, испечённых из молотого зерна**, и две рыбы. >> У нас только пять **кусков, испечённых из молотого зерна**, и две рыбы.
(4) Используйте общее понятие: (4) Используйте слово, имеющее более обобщённые смысл:
> Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для **шакалов**. (Иер. 9:11 ULT) > Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для **шакалов**. (Иер. 9:11 ULT)
>> Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для **диких псов**. >> Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для **диких псов**.
> У нас только пять **хлебов** и две рыбы.** (Мф. 14:17 ULT) > У нас только пять **хлебов** и две рыбы.** (Мф. 14:17 ULT)
>> У нас только пять **кусков печёной пищи** и две рыбы. >> У нас только пять **кусков испечёной пищи** и две рыбы.
(5) Употребите слово или фразу с более конкретным значением: (5) Употребите слово или фразу с более конкретным значением: