From 5981ac7af2f9d0d18bcd84358a5a7e5b3e6fff4d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ElenaZ Date: Fri, 29 Jun 2018 06:00:20 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D1=82?= =?UTF-8?q?=D1=8C=20'translate/translate-original/01.md'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translate/translate-original/01.md | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/translate/translate-original/01.md b/translate/translate-original/01.md index 096e97bb..7d6875f8 100644 --- a/translate/translate-original/01.md +++ b/translate/translate-original/01.md @@ -1,20 +1,20 @@ ### Язык оригинала является наиболее правильным -**Определение** - Исконный язык (язык оригинала) – это язык, на котором изначально был написан библейский текст. +**Определение**. Исконный язык (язык оригинала) – это язык, на котором изначально был написан библейский текст. -**Описание** - Исконным языком Нового Завета был греческий. Исконным языком Нового Завета был греческий. Некоторые части книг Даниила и Ездры были созданы на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком, с которого следует осуществлять перевод. +**Описание**. Исконным языком Нового Завета был греческий. Некоторые части книг Даниила и Ездры были созданы на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком, с которого следует осуществлять перевод. Исходный язык – это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с оригинального языка, исконный и исходный языки совпадают. Однако только те, кто в течение долгого времени изучал языки оригинала, могут понимать их и употреблять так же свободно, как исходные. Поэтому большинство переводчиков в качестве исходного текста используют Библии, переведенные на языки более широкого общения. -Если вы осуществляете перевод с языка более широкого общения, очень полезно сотрудничать с теми, кто изучал язык оригинала, чтобы сравнивать значение текста в целевом языке со значением оригинала и убеждаться в том, что они совпадают. Чтобы узнать, насколько точно было передано значение в целевой язык, нужно сравнить перевод со вспомогательными материалами, написанными теми, кто знаком с языком оригинала. Сюда относятся библейские комментарии, словари, «Замечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами. +Если вы осуществляете перевод с языка более широкого общения, очень полезно сотрудничать с теми, кто изучал язык оригинала, чтобы сравнивать значение текста в целевом языке со значением оригинала и убеждаться в том, что они совпадают. Чтобы узнать, насколько точно было передано значение в целевой язык, нужно сравнить перевод со вспомогательными материалами, написанными теми, кто знаком с языком оригинала. Сюда относятся библейские комментарии, словари, «Примечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами. -### Тест на исходном языке может быть неточным +### Текст на исходном языке может быть неточным Если переводчик не понимает исконного языка, то в качестве исходного языка ему следует использовать язык более широкого общения. Значение в исходном тексте может быть правильным, в зависимости от того, насколько точно был сделан перевод с оригинала. Однако это все-таки перевод, который отличается от оригинала и не является его точной копией. Иногда исходный текст может переводиться с другого исходного текста, а не с оригинала, и это удаляет его от первоисточника на два шага. -Давайте рассмотрим приведенный ниже пример. Переводчик использует Новый Завет, созданный на языке Суахили, как исходный текст для осуществления перевода на еще один язык. Одна из Библейских версий суахили переводилась с английского языка, а не с греческого - исконного языка Нового Завета. Поэтому весьма вероятно, что его значение в некоторой степени претерпело изменения в процессе перевода с исконного языка на целевой. +Давайте рассмотрим приведенный ниже пример. Переводчик использует Новый Завет, созданный на языке Суахили, как исходный текст для осуществления перевода на еще один язык. Одна из Библейских версий суахили переводилась с английского языка, а не с греческого — исконного языка Нового Завета. Поэтому весьма вероятно, что его значение в некоторой степени претерпело изменения в процессе перевода с исконного языка на целевой. ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png) -Единственный способ удостовериться в точности перевода - это сравнить новый перевод с исконными языками. Там, где это невозможно, используйте в качестве исходного текста ULB наряду с другими библейскими версиями, переведенными с языка оригинала. \ No newline at end of file +Единственный способ удостовериться в точности перевода — это сравнить новый перевод с исконными языками. Там, где это невозможно, используйте в качестве исходного текста ULB наряду с другими библейскими версиями, переведенными с языка оригинала. \ No newline at end of file