Изменить 'translate/figs-metaphor/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 11:34:20 +00:00
parent 84a4b1f0b7
commit 5701d4bfb8
1 changed files with 103 additions and 103 deletions

View File

@ -1,180 +1,180 @@
### Description
### Описание:
A metaphor is a figure of speech in which one concept (the "image") stands for another concept (the "topic"). That is, the topic is spoken of as if it were the image. For example, someone might say,
Метафора это речевой оборот, в котором одно понятие («образ») выступает вместо другого («темы»). То есть тема представлена так, как будто она является образом. Например, можно сказать:
* The girl I love is a red rose.
* Моя любимая алая роза.
Here the topic is "the girl I love," and the image is "a red rose." The girl is spoken of as if she were a red rose.
Здесь тема «моя любимая», а образ «алая роза». О девушке говорится так, будто она алая роза.
Anything in a language can serve as a metaphor. For example, verb forms can be used in unusual ways, as in,
Все в языке может служить метафорой. Например, глагольные формы могут использоваться необычным способом.
* The Apostle Paul tells us that Christians will rise to life again.
* Например, «Апостол Павел говорит нам, что христиане воскреснут к новой жизни».
In this case, the English present tense form "tells" is a metaphor for the past tense form "told," because the Apostle Paul lived long ago.
Здесь слово «говорит» в настоящем времени является метафорой прошедшего времени «говорил», потому что Апостол Павел жил очень давно.
Sometimes speakers use metaphors that are very common in their language. However, sometimes speakers use metaphors that are uncommon, and even some metaphors that are unique.
Иногда люди используют метафоры, которые очень широко распространены в их языке. Но иногда они используют метафоры, которые не распространены, или даже уникальные метафоры.
Speakers most often use metaphors in order to strengthen their message, to express their feelings better, to say something that is hard to say in any other way, or to help people remember their message.
Чаще всего метафоры используют для усиления, для более яркого выражения чувств, чтобы сказать что-то трудно выражаемое иным способом, или чтобы помочь людям запомнить их слова.
#### Kinds of Metaphors
#### Виды метафор
There are several kinds of metaphors: "live" metaphors, "dead" metaphors, and patterned metaphors.
Есть несколько видов метафор: «живые», «мертвые» и шаблонные.
**Live Metaphors**
**Живые метафоры**
These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept. People also easily recognize them as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors. For example,
Это метафоры, в которых одно понятие выражается другим и легко распознается людьми. Люди также прекрасно воспринимают в них усиление сообщения. Поэтому такие метафоры привлекают внимание людей. Например:
> For you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2 ULB)
> А для вас, боящихся имени Моего, взойдет Солнце праведности с исцелением в крыльях Его. (Малахия 4:2 ULB)
Here God speaks about his salvation as if it were the sun rising in order to shine its rays on the people whom he loves. He also speaks of the sun's rays as if they were wings. Also, he speaks of these wings as if they were bringing medicine that would heal his people.
Здесь Бог говорит о спасении, как о солнце, восходящем и озаряющем своими лучами людей, которых Бог любит. Бог также говорит о лучах солнца, как о крыльях. И еще Он говорит об этих крыльях, что они несут в себе исцеление для Его народа.
Here is another example:
Jesus said, 'Go and tell that fox...,'" where "that fox" refers to King Herod. The people listening to Jesus certainly understood that Jesus was referring to Herod either as a very evil, cunning person or as a king who was only pretending to be great.
Еще один пример:
Иисус сказал: «Идите, скажите этой лисице...» Под лисицей Он подразумевал царя Ирода. Слушатели Иисуса несомненно понимали, что Он говорил об Ироде или как об очень злом и хитром человеке, или как о царе, который только притворялся великим.
**Dead Metaphors**
**Мертвые метафоры**
A dead metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Examples in English are "table leg," "family tree," "leaf" meaning a page in a book, and "crane" meaning a large machine for lifting heavy loads. English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples in Biblical Hebrew are probably "heal" meaning "repair," and "sick" meaning "spiritually powerless because of sin."
Мертвая метафора это метафора, которая так часто использовалась в языке, что носители языка уже не воспринимают ее как одно понятие, выраженное другим. Например, в русском языке «ножка стола», «лист бумаги», «ушко иглы» и т.п. метафоры являются мертвыми. Носители языка просто воспринимают эти слова как многозначные. В библейском древнееврейском языке можно привести в пример употребление слова «исцелить» в значении «исправить» или «больной» в значении «духовно бессильный из-за греха».
**Patterned Pairs of Concepts acting as Metaphors**
**Шаблонные пары понятий, выступающие как метафоры**
Many ways of metaphorical speaking depend on pairs of concepts, where one underlying concept frequently stands for a different underlying concept. For example, in English, the direction UP often stands for the concept of MORE. Because of this pair of underlying concepts, we can make sentences such as "The price of gasoline is going *up*," "A *highly* intelligent man," and also the opposite kind of idea: "The heat is going *down*," and "The stock market *took a tumble*."
Многие способы метафорической речи зависят от пар понятий, в которых одно понятие часто выступает вместе другого. Например, в русском языке ВЫШЕ часто выступает вместо понятия БОЛЬШЕ. Из-за этой пары понятий мы можем строить такие предложения: «Цены на бензин становятся все выше». «Он имеет *высшее* образование». И наоборот: «Жар *падает*». «Биржи *обрушились*».
Patterned pairs of concepts are constantly used for metaphorical purposes in the world's languages, because they serve as convenient ways to organize thought. In general, people like to speak of abstract qualities, such as power, presence, emotions, and moral qualities, as if they were objects that could be seen or held, as if they were body parts, or as if they were events that could be watched as they happened.
Шаблонные пары понятий постоянно употребляются в метафорических целях в языках мира, так как они являются удобным способом организации мысли. В общем люди любят говорить об абстрактных качествах, таких как власть, присутствие, эмоции и моральные качества, как о вещах, которые можно видеть или владеть, или как о частях тела, или же как о событиях, которые можно наблюдать.
When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and audience regard them as figurative speech. Examples of metaphors in English that go unrecognized are:
Когда эти метафоры употребляются в обычной речи, говорящий и слушатели редко воспринимают их как образные выражения. Например, в русском языке следующие выражения не воспринимаются как метафоры:
* "Turn the heat *up*." MORE is spoken of as UP.
* "Let us *go ahead* with our debate." DOING WHAT WAS PLANNED is spoken of as WALKING or ADVANCING.
* "You *defend* your theory well." ARGUMENT is spoken of as WAR.
* "A *flow* of words" WORDS are spoken of as LIQUIDS.
* «В этом году цены стали *выше*». Здесь имеется в виду БОЛЬШЕ, но говорится ВЫШЕ.
* «Будем *двигаться дальше* в нашем исследовании». Здесь имеется в виду ДЕЛАТЬ ЗАПЛАНИРОВАННОЕ, но это выражено ПРОДВИЖЕНИЕМ ВПЕРЕД.
* «Вы прекрасно *защищаете* свою теорию». Здесь об АРГУМЕНТЕ говорится как о ВОЙНЕ.
* «*Поток* слов» о СЛОВАХ говорится как о ЖИДКОСТИ.
English speakers do not view them as unusual expressions, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech.
Носители русского языка не воспринимают эти выражения как необычные, и поэтому их не следует переводить на другие языки образными выражениями, привлекающими особое внимание людей.
For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md)and the pages it will direct you to.
Описание важных шаблонов этого вида метафоры в библейских языках подано в разделе [«Библейская образность - общие шаблоны»](../bita-part1/01.md) и в страницах, на которые там поданы ссылки.
#### Parts of a Metaphor
#### Составные части метафоры
When talking about metaphors, it can be helpful to talk about their parts. A metaphor has three parts.
Говоря о метафорах, полезно рассмотреть их составные части. Метафора состоит из трёх частей.
1. **Topic** - The thing someone speaks of is called the topic.
1. **Image** - The thing he calls it is the image.
1. **Points of Comparison** - The ways in which the author claims that the topic and image are similar in some manner are their points of comparison.
1. **Тема** - то, о чем говорится в метафоре.
1. **Образ** - то, что называется в ней.
1. **Точки сопоставления** - способы, которыми автор уподобляет тему и образ, называются точками сопоставления.
In the metaphor below, the speaker describes the woman he loves as a red rose. The woman (his "love") is the **topic**, and "red rose" is the **image**. Beauty and delicacy are the points of comparison that the speaker sees as similarities between both the topic and image. Note, however, that a rose's beauty is not identical to a woman's beauty. Neither are the two kinds of delicacy the same. So these points of comparison are not built upon identical characteristics, but rather upon characteristics that are seen by the writer as similar in some way.
В приведенной ниже метафоре говорящий описывает любимую женщину, как алую розу. Женщина (его «любовь») это **тема**, а «алая роза» это **образ**. Красота и деликатность являются точками сопоставления, в которых говорящий усматривает подобие между темой и образом. Однако следует отметить, что красота розы не идентична красоте женщины, и их деликатность отличается. Таким образом, эти точки сопоставления основаны не на идентичных характеристиках, а скорее на тех характеристиках, в которых автор усматривает некое подобие.
* My love is a red, red rose.
* Моя любовь алая роза.
Often, as in the metaphor above, the speaker explicitly states the **topic** and the **image**, but he does not state the points of comparison. The speaker leaves it to the hearer to think of those points of comparison. Because the hearers must do that, the speaker's message tends to be more powerful.
Часто бывает так, как в приведенной выше метафоре, когда человек называет **тему** и **образ**, но не называет точек сопоставления. Говорящий оставляет за слушателем право додумать точки сопоставления. И поскольку слушателю приходится самому додумывать, слова говорящего обычно имеют бóльшую силу.
Also in the Bible, normally the **topic** and the **image** are stated clearly, but not the points of comparison. The writer hopes that the audience will understand the points of comparison that are implied.
В Библии тоже обычно называется **тема** и **образ**, а точки сопоставления не указываются. Автор надеется, что читатели сами поймут подразумеваемые точки сопоставления.
> Jesus said to them. "I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty." (John 6:35 ULB)
> Иисус сказал им: «Я есть хлеб жизни. Приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда». (Иоанн 6:35 ULB)
In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The **topic** is "I," and the **image** is "bread." Bread is a food that people ate all the time. The point of comparison between bread and Jesus is that people needed break every day for nourishment. In a similar way, people need Jesus every day in order to live spiritually.
В этой метафоре Иисус называет Себя хлебом жизни. **Темой** здесь является слово «Я», а **образом** слово «хлеб». Хлеб - это пища, которую постоянно едят люди. Точкой сопоставления здесь является мысль о том, что и хлеб, и Иисус необходимы для жизни. Точно так же, как людям необходима пища для поддержания физической жизни, им требуется вера в Иисуса для поддержания жизни духовной.
Note that this metaphor is really several metaphors. The first metaphor is that bread is used to represent Jesus. The second metaphor, which is inside the first one, is that physical life represents the spiritual life, which consists of living with God forever. The third metaphor is that eating bread represents benefitting from Jesus, who enables us to live with God forever.
Заметьте, что эта метафора на самом деле состоит из нескольких метафор. Первая метафора состоит в том, что хлеб символизирует Иисуса. Вторая метафора заключена в первой и состоит в том, что физическая жизнь символизирует духовную жизнь, то есть вечную жизнь с Богом. Третья метафора состоит в том, что человек, который ест хлеб, символизирует получает жизнь от Иисуса, Который дает нам вечную жизнь с Богом.
**Purposes of Metaphor**
**Цели метафоры**
* One purpose of metaphor is to teach people about something that they do not know (the **topic**) by showing that it is like something that they already do know (the **image**).
* Another purpose is to emphasize that something has a particular quality or to show that it has that quality in an extreme way.
* Another purpose is to lead people to feel the same way about one thing as they would feel about the other.
* Одна из целей метафоры научить людей чему-то неизвестному (**тема**) через схожесть с чем-то известным (**образ**).
* Другая цель метафоры состоит в том, чтобы подчеркнуть особую черту в чем-либо или определить, что эта особая черта проявляется исключительным образом.
* Третья цель метафоры вызвать у людей эмоциональный отклик по отношению к определенной вещи через другую вещь.
#### Reasons this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
* People may not recognize that something is a metaphor. In other words, they may mistake a metaphor for a literal statement, and thus misunderstand it.
* People may not be familiar with the thing that is used as an image, and so not be able to understand the metaphor.
* If the topic is not stated, people may not know what the topic is.
* People may not know the points of comparison that the speaker is thinking of and wants them to understand. If they fail to think of these points of comparison, they will not understand the metaphor.
* Говорящий может не понять, что данное выражение метафора. Иными словами, он может принять метафору за буквальное выражение и неправильно понять ее.
* Читатели могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляется в качестве образа, и поэтому не понять метафору.
* Если тема не определена, то читатель может не догадаться, в чем она заключается.
* Он также может не понять, в чем именно заключается точка сопоставления, другими словами, он не сможет сопоставить между собой тему и образ.
#### Translation Principles
#### Принципы перевода
* Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
* Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience.
* Пусть значение метафоры будет понятно целевой аудитории точно так же, как оно было ясно для первоначальных читателей.
* Не делайте значение метафоры более понятным в своем переводе, если в оригинале оно не совсем понятно.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>Listen to this word, <u>you cows of Bashan</u>, (Amos 4:1 ULB)
>Слушайте это слово, <u>вы, телицы Васана</u>. (Амос 4:1 ULB)
In this metaphor Amos speaks to the upper-class women of Samaria (the topic is "you") with as if they were cows (the image). Amos does not say what points of comparison between these women and the cows he has mind, but from the context it seems that he means that both the women and the cows are fat and interested only in eating.
В этой метафоре Амос обращается к женщинам из высшего сословия Самарии (тема - «вы»), как к телицам (образ). Амос не называет точек сопоставления между этими женщинами и телицами, но по контексту видно, что он имеет в виду сходство в том, что эти женщины и телицы толстые и думают только о еде.
Note, however, that Amos does not actually mean that the women are cows, for he speaks to them as human beings.
Заметьте, однако, что Амос на самом деле не хочет сказать, что эти женщины - телицы, а не люди.
>And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>clay</u>. You are our <u>potter</u>; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULB)
>И все же, Яхве, Ты наш Отец; мы <u>глина</u>, , а Ты наш <u>горшечник</u>, и все мы дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)
The example above has two related metaphors. The topics are "we" and "you," and the images are "clay and "potter." The intended point of comparison between a potter and God is the fact that both make what they wish: the potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people Israel. The point of comparison between the potter's clay and "us" is that both the clay and the people of Israel are made into something different from what they were before.
В приведенном выше примере имеется две взаимосвязанных метафоры. Темы - «мы» и «Ты», а образы - «глина» и «горшечник». Точкой сопоставления между горшечником и Богом является то, что они делают, что хотят. Горшечник делает с глиной, что хочет, и Бог делает, что хочет, со своим народом Израилем. Точка сопоставления между глиной горшечника и «нами» состоит в том, что и глина, и израильский народ переделываются в нечто иное, чем прежде.
>Jesus said to them, "Take heed and beware of <u>the yeast of the Pharisees and Sadducees</u>." The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no bread." (Matthew 16:6-7 ULB)
>Иисус сказал им: «Будьте осторожны с <u>закваской фарисеев и саддукеев</u>». Ученики Его размышляли между собой, говоря: «Это потому, что мы не взяли с собой хлеба». (Матфея 16:6-7 ULB)
Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said "yeast," they thought he was talking about bread, but "yeast" was the image in his metaphor, and the topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant.
Иисус использовал метафору, но ученики ее не поняли. Когда Иисус говорил о «закваске», ученики подумали, что Он имеет в виду хлеб; но «закваска» в этой метафоре это образ, тема здесь не обозначена прямо, хотя Иисус говорил об учении фарисеев и саддукеев. И поскольку ученики не поняли, что имел в виду Иисус, вам не нужно прямо сообщать в своем переводе, о чем именно шла речь.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If people would understand the metaphor in the same way that the original readers probably understood it, go ahead and use it. Be sure to test the translation to make sure that people do understand it.
Если ваши читатели поймут метафору точно так же, как исконная аудитория, вы можете свободно ее использовать. Обязательно проверьте перевод и удостоверьтесь в том, что он понятен людям.
If people do not or would not understand it, here are some other strategies.
Если же читатели не поймут метафору, то используйте предложенные ниже стратегии.
1. If the metaphor is a common expression of a patterned pair of concepts in a biblical language, express the main idea in the simplest way preferred by your language. (See [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md) for lists of some of these patterned pairs of concepts.)
1. If the metaphor seems to be a "live" metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.
1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as." See [Simile](../figs-simile/01.md).
1. If the target audience would not know the image, see [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for ideas on how to translate that image.
1. If the target audience would not use that image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
1. If the target audience would not know what the topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)
1. If the target audience will not know the intended points of comparison between the image and topic, then state them clearly.
1. If none of these strategies is satisfactory, then simply state the idea plainly without using a metaphor.
1. Если метафора является общим выражением шаблонной пары понятий в библейском языке, то выразите основную идею самым простым способом в вашем языке. (См.: [«Библейская образность - общие шаблоны»](../bita-part1/01.md) для перечня некоторых их таких шаблонных пар понятий.)
1. Если метафора кажется «живой» метафорой, то вы можете перевести ее буквально, если думаете, что в вашем языке она тоже употребляется. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно понимает ее.
1. Если метафора не будет ясна для целевой аудитории, то употребите вместо нее сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно». См.: [«Сравнение»](../figs-simile/01.md).
1. Если читатель не сможет увидеть образ, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md) чтобы понять, как перевести этот образ.
1. Если целевая аудитория не распознает образ или он не будет использоваться аналогичным способом, замените его образом из вашей собственной культуры. Удостоверьтесь то этот образ мог существовать в библейские времена.
1. Если целевой аудитории не будет ясна тема, обозначьте ее прямо. (Не делайте этого, если первоначальной аудитории тема не была известна).
1. Если целевой аудитории не понятно, где находится точка сопоставления между образом и темой, то назовите ее прямо.
1. Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите мысль без метафоры.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. If the metaphor is a common expression of a patterned pair of concepts in a biblical language, express the main idea in the simplest way preferred by your language.
1. Если метафора является общим выражением шаблонной пары понятий в библейском языке, то выразите основную идею самым простым способом в вашем языке.
* **Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, <u>fell at his feet</u>.** (Mark 5:22 ULB)
* Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, <u>immediately bowed down in front of him</u>.
* **Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришел и, увидев Его, <u>упал к Его ногам</u>.** (Марка 5:22 ULB)
* Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришел и, увидев Его, <u>сразу поклонился перед Ним</u>.
1. If the metaphor seems to be a "live" metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.
1. Если метафора кажется «живой» метафорой, то вы можете перевести ее буквально, если думаете, что в вашем языке она тоже употребляется. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно понимает ее.
* **It was because of your <u>hard hearts</u> that he wrote you this law,** (Mark 10:5 ULB)
* It was because of your <u>hard hearts</u> that he wrote you this law,
* **Он написал вам этот закон из-за ваших <u>затверделых сердец</u>.** (Марка 10:5 ULB)
* Он написал вам этот закон из-за ваших <u>затверделых сердец</u>.
There is no change to this one - but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor.
Текст остается без изменений, но нужно убедиться в том, что читатели перевода правильно понимают метафору.
1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as."
1. Если метафора не будет ясна для целевой аудитории, то употребите вместо нее сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно».
* **And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>clay</u>. You are our <u>potter</u>; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB)
* And yet, Yahweh, you are our father; we are <u>like</u> clay. You are <u>like</u> a potter; and we all are the work of your hand.
* **И все же, Яхве, Ты наш Отец; мы <u>глина</u>, а Ты наш <u>горшечник</u>, и все мы дело Твоей руки.** (Исаия 64:8 ULB)
* И все же, Яхве, Ты наш Отец; мы <u>как</u>глина, а Ты <u>как</u> горшечник, и все мы дело Твоей руки.
1. If the target audience would not know the **image**, see [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for ideas on how to translate that image.
1. Если читатель не сможет увидеть образ, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md) чтобы понять, как перевести этот образ.
* **Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you <u>to kick a goad</u>.** (Acts 26:14 ULB)
* Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to <u>kick against a pointed stick</u>.
* **Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе <u>идти против рожна</u>.** (Деяния 26:14 ULB)
* Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе <u>быть ногами по заостренной палке</u>.
1. If the target audience would not use that **image** for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
1. Если целевая аудитория не распознает **образ** или он не будет использоваться аналогичным способом, замените его образом из вашей собственной культуры. Удостоверьтесь то этот образ мог существовать в библейские времена.
* **And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>clay</u>. You are our <u>potter</u>; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB)
* "And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>wood</u>. You are our <u>carver</u>; and we all are the work of your hand."
* "And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>string</u>. You are the <u>weaver</u>; and we all are the work of your hand."
* **И все же, Яхве, Ты наш Отец; мы <u>глина</u>, а Ты наш <u>горшечник</u>, и все мы дело Твоей руки.** (Исаия 64:8 ULB)
* И все же, Яхве, Ты наш Отец; мы <u>дерево</u>, а Ты наш <u>резчик</u>, и все мы дело Твоей руки.
* И все же, Яхве, Ты наш Отец; мы <u>нить</u>, а Ты наш <u>ткач</u>, и все мы дело Твоей руки.
1. If the target audience would not know what the **topic** is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)
1. Если целевой аудитории **образ** вообще будет не понятен, передайте своими словами значение метафоры. (Не делайте этого, если первоначальной аудитории тема не была известна).
* **Yahweh lives; may <u>my rock</u> be praised. May the God of my salvation be exalted.** (Psalm 18:46 ULB)
* Yahweh lives; <u>He is my rock</u>. May he be praised. May the God of my salvation be exalted.
* **Яхве жив; да будет благословенна <u>моя скала</u>! Да будет превознесен Бог моего спасения.** (Псалом 17:47 ULB)
* Яхве жив. <u>Он моя скала</u>. Да будет Он благословен! Да будет превознесен Бог моего спасения.
1. If the target audience will not know the intended points of comparison between the image and the topic, then state them clearly.
1. Если целевой аудитории не понятно, где находится точка сопоставления между образом и темой, то назовите ее прямо.
* **Yahweh lives; may <u>my rock</u> be praised. May the God of my salvation be exalted.** (Psalm 18:46 ULB)
* Yahweh lives; may he be praised because he is the rock <u>under which I can hide from my enemies</u>. May the God of my salvation be exalted.
* **Яхве жив; да будет благословенна <u>моя скала</u>! Да будет превознесен Бог моего спасения.** (Псалом 17:47 ULB)
* Яхве жив; да будет Он благословен, потому что Он скала, <u>под которой я могу укрыться от моих врагов</u>. Да будет превознесен Бог моего спасения.
* **Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you <u>to kick a goad</u>.** (Acts 26:14 ULB)
* Saul, Saul, why do you persecute me? You <u>fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner's pointed stick</u>.
* **Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе <u>идти против рожна</u>.** (Деяния 26:14 ULB)
* Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Ты <u>воюешь против Меня и ранишь себя, подобно тому, как ранит себя вол, идущий против заостренной палки хозяина</u>.
1. If none of these strategies are satisfactory, then simply state the idea plainly without using a metaphor.
1. Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите мысль без метафоры.
* **I will make you become <u>fishers of men</u>.** (Mark 1:17 ULB)
* I will make you become <u>people who gather men</u>.
* Now you gather fish. I will make you <u>gather people</u>.
* **Я сделаю вас <u>ловцами людей</u>.** (Марка 1:17 ULB)
* Я сделаю вас <u>людьми, которые собирают людей</u>.
* Сейчас вы ловите рыбу. Я сделаю так, что вы будете <u>ловить людей</u>.
To learn more about specific metaphors, see [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md).
Чтобы узнать больше о конкретных метафорах, см.: [«Библейская образность - общие шаблоны»](../bita-part1/01.md).