Изменить 'translate/figs-euphemism/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-12 13:28:31 +00:00
parent 8b3af3320e
commit 4ff9278db2
1 changed files with 26 additions and 26 deletions

View File

@ -1,48 +1,48 @@
### Description
### Описание:
A euphemism is a mild or polite way of referring to something that is unpleasant, embarrassing, or socially unacceptable, such as death or activities usually done in private.
Эвфемизм это более мягкий или учтивый способ обозначения чего-то неприятного, постыдного или социально неприемлемого, такого как смерть или деятельность, обычно осуществляемая в уединении.
### Definition
### Определение:
>... they found Saul and his sons <u>fallen</u> on Mount Gilboa. (1 Chronicles 10:8 ULB)
>...и нашли Саула и сыновей его, <u>павших</u> на горе Гелвуйской. (1 Паралипоменон 10:8 ULB)
This means that Saul and his sons "were dead". It is a euphemism because the important thing was not that Saul and his sons had fallen but that they were dead. Sometimes people do not like to speak directly about death because it is unpleasant.
Это означает, что Саул и его сыновья были мертвы. Это эвфемизм, потому что главное в этой фразе не то, что Саул и его сыновья упали, но то, что они были мертвы. Иногда люди не желают прямо говорить о смерти, поскольку эта тема им неприятна.
### Reason this is a translation issue
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода:
Different languages use different euphemisms. If the target language does not use the same euphemism as in the source language, readers may not understand what it means and they may think that the writer means only what the words literally say.
В разных языках используются разные эвфемизмы. Если в вашем языке не используется тот же эвфемизм, что и в исходном языке, то читатели могут не понять его смысла и подумать, что автор имеет в виду только то, что его слова означают буквально.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>... where there was a cave. Saul went inside to relieve himself ... (1 Samuel 24:3 ULB)
>...там была пещера. Саул зашел туда для нужды. (1 Царств 24:3 ULB)
The original hearers would have understood that Saul went into the cave to use it as a toilet, but the writer wanted to avoid offending or distracting them, so **he did not say specifically** what Saul did or what he left in the cave.
Первоначальные слушатели понимали, что Саул вошел в пещеру, чтобы использовать ее в качестве туалета, но автор хотел избежать раздражений и не отвлекать своего читателя, поэтому он **не сказал, что именно** сделал Саул, или что он оставил в пещере.
> Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?” (Luke 1:34 ULB)
> Мария сказала ангелу: «Как это произойдет, ведь я никогда не спала с мужчиной?» (Лука 1:34 ULB)
In order **to be polite**, Mary uses a euphemism to say that she has never had sexual intercourse with a man.
Для **вежливости** Мария употребляет эвфемизм, означающий, что она никогда не вступала в половые отношения с мужчиной.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If euphemism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:
Если в вашем языке эвфемизм является естественным приемом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют иные варианты.
1. Use a euphemism from your own culture.
1. State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive.
1. Используйте эвфемизм, присущий вашей культуре.
1. Предоставьте информацию прямо, избегая эвфемизма, если это не будет оскорбительно.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Use a euphemism from your own culture.
1. Используйте эвфемизм, присущий вашей культуре.
* **... where there was a cave. Saul went inside to <u>relieve himself</u>.** (1 Samuel 24:3 ULB) - Some languages might use euphemisms like these:
* "...where there was a cave. Saul went into the cave <u>to dig a hole</u>"
* "...where there was a cave. Saul went into the cave <u>to have some time alone</u>"
* **...там была пещера. Саул зашел туда <u>для нужды</u>.** (1 Царств 24:3 ULB) - Некоторые языки могут использовать эвфемизмы, подобные следующим:
* «...там была пещера. Саул зашел туда, чтобы <u>выкопать ямку</u>»
* «...там была пещера. Саул зашел туда, чтобы <u>побыть наедине с собой</u>»
* **Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not <u>slept with any man</u>?”** (Luke 1:34 ULB)
* Mary said to the angel, “How will this happen, since <u>I do not know a man</u>?” - (This is the euphemism used in the original Greek)
* **Мария сказала ангелу: «Как это произойдет, ведь я никогда не <u>спала с мужчиной</u>?»** (Луки 1:34 ULB)
* Мария сказала ангелу: «Как это произойдет, ведь <u>я не познала мужчины</u>?» - (Этот эвфемизм используется в греческом оригинале)
1. State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive.
1. Предоставьте информацию прямо, избегая эвфемизма, если это не будет оскорбительно.
* **they found Saul and his sons <u>fallen</u> on Mount Gilboa.** (1 Chronicles 10:8 ULB)
* "they found Saul and his sons <u>dead</u> on Mount Gilboa."
* **и нашли Саула и сыновей его, <u>павших</u> на горе Гелвуйской.** (1 Паралипоменон 10:8 ULB)
* ...и нашли Саула и сыновей его <u>мертвыми</u> на горе Гелвуйской.