Изменить 'translate/figs-activepassive/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-12 11:29:16 +00:00
parent 084a4dde39
commit 4fe5bd7f15
1 changed files with 45 additions and 45 deletions

View File

@ -1,77 +1,77 @@
Some languages have both active and passive sentences. In active sentences, the subject does the action. In passive sentences, the subject is the one that receives the action. Here are some examples with their subjects underlined:
В некоторых языках существуют как действительные, так и страдательные предложения. В действительных предложениях предмет совершает действие. В страдательных конструкциях действие совершается над предметом. Ниже приведено несколько примеров, в которых выделено подлежащее:
* ACTIVE: <u>My father</u> built the house in 2010.
* PASSIVE: <u>The house</u> was built in 2010.
* ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ: <u>Мой отец</u> построил дом в 2010 г.
* СТРАДАТЕЛЬНЫЙ: <u>Дом</u> был построен в 2010 г.
Translators whose languages do not have passive sentences will need to know how they can translate passive sentences that they find in the Bible. Other translators will need to decide when to use a passive sentence and when to use the active form.
Переводчикам, в чьем языке отсутствуют страдательные предложения, необходимо знать, как переводить страдательные конструкции из Библии. Всем остальным необходимо решить, в каких случаях нужно использовать страдательную форму, а в каких ее избегать.
### Description
### Описание:
Some languages have both active and passive forms of sentences.
В некоторых языках существуют как действительные, так и страдательные формы предложений.
* In the **ACTIVE** form, the subject does the action and is always mentioned.
* In the **PASSIVE** form, the action is done to the subject, and the one who does the action is *not always* mentioned.
* В **ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЙ** форме предмет совершает действие.
* В **СТРАДАТЕЛЬНОЙ** форме действие выполняется над предметом, но тот, кто совершает это действие, *не всегда* упомянут.
In the examples of active and passive sentences below, we have underlined the subject.
В нижеприведенных примерах выделено подлежащее в действительном и страдательном залогах.
* **ACTIVE**: <u>My father</u> built the house in 2010.
* **PASSIVE**: <u>The house</u> was built by my father in 2010.
* **PASSIVE**: <u>The house</u> was built in 2010. (This does not tell who did the action.)
* **ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ**: <u>Мой отец</u> построил дом в 2010 г.
* **СТРАДАТЕЛЬНЫЙ**: <u>Дом</u> был построен моим отцом в 2010 г.
* **СТРАДАТЕЛЬНЫЙ**: <u>Дом</u> был построен в 2010 г. (Не говорится о том, кто произвел это действие.)
#### Reasons this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
All languages have active forms. Some languages have passive forms, and some do not.
The passive form is not used for the same purposes in all of the languages that have it.
Во всех языках существуют активные формы. В одних языках есть страдательные формы, в других нет.
Страдательная форма не используется во всех языках для одной и той же цели.
#### Purposes for the passive
#### Цели страдательной формы:
* The speaker is talking about the person or thing the action was done to, not about the person who did the action.
* The speaker does not want to tell who did the action.
* The speaker does not know who did the action.
* Говорящий сообщает о человеке или предмете, над которым производится действие, а не о том, кто это действие совершает.
* Говорящий не желает сообщать о том, кто производит действие.
* Говорящему не известно, кто совершает действие.
#### Translation Principles Regarding the Passive
#### Принципы перевода страдательного залога
* Translators whose language does not use passive forms will need to find another way to express the idea.
* Translators whose language has passive forms will need to understand why the passive is used in a particular sentence in the Bible and decide whether or not to use a passive form for that purpose in his translation of the sentence.
* Переводчикам, в чьих языках страдательная форма отсутствует, требуется найти иной способ выражения мысли.
* Переводчикам, в чьих языках страдательная форма существует, нужно понять, какую роль она выполняет в определенном предложении в Библии, и решить, использовать или не использовать ее для этой цели при переводе предложения.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>And their shooters shot at your soldiers from off the wall, and some of the king's servants <u>were killed</u>, and your servant Uriah the Hittite <u>was killed</u> too. (2 Samuel 11:24 ULB)
>И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя <u>были убиты</u>, и твой раб Урия Хеттеянин тоже <u>был убит</u>. (2 Царств 11:24 ULB)
This means that the enemy's shooters shot and killed some of the king's servants, including Uriah. The point is what happened to the king's servants and Uriah, not who shot them. The purpose of the passive form here is to keep the focus on the king's servants and Uriah.
То есть вражеские стрелки стреляли и убили некоторых слуг царя, включая и Урию Хеттеянина. Главная мысль состоит в том, что случилось со слугами царя и с Урией, а не в том, кто их убил.
>In the morning when the men of the town got up, the altar of Baal <u>was broken down</u> … (Judges 6:28 ULB)
>Утром, когда жители города встали, алтарь Ваала <u>был разрушен</u>… (Судей 6:28 ULB)
The men of the town saw what had happened to the altar of Baal, but they did not know who broke it down. The purpose of the passive form here is to communicate this event from the perspective of the men of the town.
Жители города увидели, что случилось с жертвенником Ваала, но они не знали, кто его разрушил. Страдательная форма здесь служит цели описания данного события с точки зрения жителей города.
>It would be better for him if a millstone <u>were put</u> around his neck and he <u>were thrown</u> into the sea (Luke 17:2 ULB)
>Для него было бы лучше, если бы ему <u>повесили</u> мельничный жернов на шею <u>и бросили</u> его в море. (Луки 17:2 ULB)
This describes a situation in which a person ends up in the sea with a millstone around his neck. The purpose of the passive form here is to keep the focus on what happens to this person. Who does these things to the person is not important.
Здесь описана ситуация, в которой человек оказывается брошенным в море с мельничным жерновом на шее. Страдательная форма здесь служит цели сосредоточить внимание на происходящем с человеком. Не важно, кто именно делает это с данным человеком.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If you decide that it is better to translate without a passive form, here are some strategies you might consider.
Если вы решили сделать перевод без использования страдательной формы, вам нужно рассмотреть следующие стратегии.
1. Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.
1. Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like "they" or "people" or "someone."
1. Use a different verb.
1. Используйте глагол, содержащийся в действительном предложении, и сообщите, кто совершил действие. Поступая так, старайтесь уделять главное внимание человеку, над которым совершается действие.
1. Используйте глагол, содержащийся в действительном предложении, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, «они», «люди» или «кто-то».
1. Употребите другой глагол.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Use the same verb in an active sentence and tell who did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.
1. Используйте глагол, содержащийся в действительном предложении, и сообщите, кто совершил действие. Поступая так, старайтесь уделять главное внимание человеку, над которым совершается действие.
* **A loaf of bread <u>was given</u> him every day from the street of the bakers.** (Jeremiah 37:21 ULB)
* <u>The king's servants gave</u> Jeremiah a loaf of bread every day from the street of the bakers.
* **Каждый день <u>ему давали</u> по буханке хлеба с улицы пекарей.** (Иеремия 37:21 ULB)
* Каждый день <u>слуги царя давали Иеремии</u> по буханке хлеба с улицы пекарей.
1. Use the same verb in an active sentence, and do not tell who did the action. Instead, use a generic expression like "they" or "people" or "someone."
1. Используйте глагол, содержащийся в действительном предложении, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, «они», «люди» или «кто-то».
* **It would be better for him if a millstone <u>were put</u> around his neck and he <u>were thrown</u> into the sea.** (Luke 17:2 ULB)
* It would be better for him if <u>they were to put</u> a millstone around his neck and <u>throw</u> him into the sea.
* It would be better for him if <u>someone were to put</u> a heavy stone around his neck and <u>throw</u> him into the sea.
* **Для него было бы лучше, если бы ему <u>повесили</u> мельничный жернов на шею <u>и бросили</u> его в море.** (Луки 17:2 ULB)
* Для него было бы лучше, если бы <u>они повесили</u> ему на шею мельничный жернов <u>и бросили</u> его в море.
* Для него было бы лучше, если бы <u>кто-то повесил</u> ему на шею мельничный жернов <u>и бросил</u> его в море.
1. Use a different verb in an active sentence.
1. Употребите другой глагол в действительном залоге.
* **A loaf of bread <u>was given</u> him every day from the street of the bakers.** (Jeremiah 37:21 ULB)
* He <u>received</u> a loaf of bread every day from the street of the bakers.
* **Каждый день <u>ему давали</u> по буханке хлеба с улицы пекарей.** (Иеремия 37:21 ULB)
* Он каждый день <u>получал</u> по буханке хлеба с улицы пекарей.