Изменить 'intro/translation-guidelines/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-20 15:57:32 +00:00
parent d1a0deb414
commit 4d4856490e
1 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -1,27 +1,27 @@
*The official version of this document is found at http://ufw.io/guidelines/.*
*Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/guidelines/.*
*The following statement on the principles and procedures used in translation is subscribed to by all member organizations of and contributors to the unfoldingWord project (see https://unfoldingword.org). All translation activities are carried out according to these common guidelines.*
*Все организации-члены и все участники проекта «Раскрывающееся Слово» (см.: https://unfoldingword.org). обязательно подписывают нижеследующее изложение принципов и процесса перевода. Вся работа по переводу выполняется согласно этим общим рекомендациям.*
1. **Accurate** — Translate accurately, without detracting from, changing, or adding to the meaning of the original text. Translated content should faithfully communicate as precisely as possible the meaning of the original text as it would have been understood by the original audience. (see [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
1. **Clear** — Use whatever language structures are necessary to achieve the highest level of comprehension. This includes rearranging the form of a text and using as many or as few terms as necessary to communicate the original meaning as clearly as possible. (see [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md))
1. **Natural** — Use language forms that are effective and that reflect the way your language is used in corresponding contexts. (see [Create Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md))
1. **Faithful** — Avoid any political, denominational, ideological, social, cultural, or theological bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (see [Create Faithful Translations](../../translate/guidelines-faithful/01.md))
1. **Authoritative** — Use the original language biblical texts as the highest authority for translation of biblical content. Reliable biblical content in other languages may be used for clarification and as intermediary source texts. (see [Create Authoritative Translations](../../translate/guidelines-authoritative/01.md))
1. **Historical** — Communicate historical events and facts accurately, providing additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content. (see [Create Historical Translations](../../translate/guidelines-historical/01.md)
1. **Equal** — Communicate the same intent as the source text, including expressions of feeling and attitudes. As much as possible, maintain the different kinds of literature in the original text, including narrative, poetry, exhortation, and prophecy, representing them with corresponding forms that communicate in a similar way in your language. (see [Create Equal Translations](../../translate/guidelines-equal/01.md))
1. **Точный** — Перевод должен быть точным, без преуменьшения, изменения или преувеличения первоначального смысла. Переведенное содержание должно как можно точнее передавать смысл оригинального текста и восприниматься так, как данный текст воспринимался своими первыми читателями. (см.: [«Создание точного перевода»](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
1. **Понятный** — Используйте любые конструкции для того, чтобы сделать текст максимально понятным для читателя. Вы можете изменять форму текста, употреблять нужное количество слов для того, чтобы максимально точно передать исконное значение. (см.: [«Создание понятного перевода»](../../translate/guidelines-clear/01.md))
1. **Благозвучный** — Используйте только те языковые формы, которые отражают способы употребления вашего языка в подходящем контексте. (см.: [«Создание благозвучного перевода»](../../translate/guidelines-natural/01.md))
1. **Беспристрастный** — Избегайте любых политических, конфессиональных, социальных, культурных или теологических предрассудков в вашем переводе. Используйте ключевые термины, точно соответствующие лексике оригинальных библейских языков. Используйте эквивалентные, общепринятые для вашего языка термины для библейских слов, описывающих взаимоотношения между Богом Отцом и Богом Сыном. В случае необходимости, они могут быть пояснены в сносках или других дополнительных материалах. (см.: [«Создание беспристрастного перевода»](../../translate/guidelines-faithful/01.md))
1. **Авторитетный** — Используйте библейский текст на оригинальных языках как самый влиятельный источник при переводе. Достоверные библейские тексты на других языках можно использовать для лучшего понимания текста или как источник-посредник. (см.: [«Создание авторитетного перевода»](../../translate/guidelines-authoritative/01.md))
1. **Историчный** — в котором передаются точные исторические события и факты, и где в случае необходимости предоставляются дополнительные сведения, помогающие более точно передать то послание, которое необходимо донести читателю, не живущему в том контексте и культуре, в которых жили получатели исконного послания. (См.: [«Создание историчного перевода»](../../translate/guidelines-historical/01.md)
1. **Идентичный** — Передавайте тот же смысл, что и исходный текст, включая передачу чувств и отношения. По мере возможности сохраняйте разные типы литературы в оригинальном тексте, такие как повествование, поэзия, увещевание и пророчество; переводите такие тексты соответствующими формами в вашем языке. (см.: [«Создание идентичного перевода»](../../translate/guidelines-equal/01.md))
### Identifying and Managing Translation Quality
### Определение и обеспечение качества перевода
The quality of a translation generally refers to the fidelity of the translation to the meaning of the original, and the degree to which the translation is understandable and effective for the speakers of the receptor language. The strategy we suggest involves checking the forms and communicative quality of the translation with the language community, and checking the fidelity of the translation with the Church in that people group.
Под качеством перевода обычно подразумевается верно переданный смысл оригинала и степень понятности перевода и его эффективности для носителей целевого языка. Предлагаемая нами стратегия состоит в том, чтобы формы перевода и его коммуникативное качество проверялись с помощью языкового сообщества, а верность перевода проверялась с помощью Церкви в том народе.
The specific steps involved may vary significantly, depending on the language and context of the translation project. Generally, we consider a good translation to be one that has been reviewed by the speakers of the language community and also by the leadership of the church in the language group so that it is:
Конкретные действия могут значительно отличаться, в зависимости от языка и условий проекта перевода. В общем, хорошим считается перевод, проверенный сообществом носителей языка, а также руководством церкви в данном народе по следующим качествам:
1. **Accurate, Clear, Natural, and Equal** — Faithful to the intended meaning of the original, as determined by the Church in that people group and in alignment with the Church global and historical, and consequently:
1. **Affirmed by the Church** - Endorsed and used by the Church. (see [Create Church-Approved Translations](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
1. **Точность, ясность, благозвучность и идентичность** — Такой перевод верно передает смысл оригинала, что подтверждает и церковь в данном народе в согласии со вселенской и исторической церковью. В результате такой перевод бывает также:
1. **Утвержденным церковью** - То есть церковь его рекомендует и использует. (см.: [«Создать перевод, который будет утвержден церковью»](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
We also recommend that the translation work be:
Также рекомендуется, чтобы перевод был:
1. **Collaborative** — Where possible, work together with other believers who speak your language to translate, check, and distribute the translated content, ensuring that it is of the highest quality and available to as many people as possible. (see [Create Collaborative Translations](../../translate/guidelines-collaborative/01.md))
1. **Ongoing** — Translation work is never completely finished. Encourage those who are skilled with the language to suggest better ways to say things when they notice that improvements can be made. Any errors in the translation should also be corrected as soon as they are discovered. Also encourage the periodic review of translations to ascertain when revision or a new translation is needed. We recommend that each language community form a translation committee to oversee this ongoing work. Using the unfoldingWord online tools, these changes to the translation can be made quickly and easily. (see [Create Ongoing Translations](../../translate/guidelines-ongoing/01.md))
1. **Совместным** — По возможности работайте над переводом, проверкой и распространением переведенного содержания вместе с другими верующими-носителями вашего языка, чтобы обеспечить высшее качество перевода и его доступность как можно большему количеству людей. (см.: [«Создание коллективного перевода»](../../translate/guidelines-collaborative/01.md))
1. **Непрерывным** — Работа над переводом никогда не заканчивается. Ободряйте знатоков языка предлагать лучшие способы выражения по ходу чтения текста. Любые ошибки в переводе тоже следует исправлять, как только они обнаруживаются. Также поощряйте периодический пересмотр перевода для того, чтобы понять, когда нужна ревизия или новый перевод. Рекомендуется, чтобы каждое языковое сообщество образовало комитет перевода для проведения такой непрерывной работы. В перевод можно легко и быстро вносить изменения с помощью онлайн инструментов «Раскрывающегося Слова» (см.: [«Создание непрерывного перевода»](../../translate/guidelines-ongoing/01.md))