Изменить 'translate/translate-dynamic/01.md'

This commit is contained in:
Anzhelika Saitbatalova 2018-07-01 16:52:19 +00:00
parent c009a9edc7
commit 4a37cfdc1b
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### Введение
Мы детально рассмотрели буквальный перевод. Теперь давайте посмотрим, что представляет собой смысловой перевод. Смысловой перевод еще можно назвать
Мы детально рассмотрели буквальный перевод. Теперь давайте посмотрим, что представляет собой смысловой перевод. Смысловой перевод ещё можно назвать
* смысловым эквивалентом;
* идиоматическим;
@ -9,7 +9,7 @@
### Главная характеристика
Главная особенность смыслового перевода заключается в том, что переводчик сфокусирован на передаче значения иностранного текста, а не на воспроизведении его формы. Другими словами, **форма текста при необходимости может быть изменена, чтобы значение перевода стало более понятным**. Самыми распространенными типами исправлений, вносящимися в смысловой перевод, являются такие:
Главная особенность смыслового перевода заключается в том, что переводчик сфокусирован на передаче значения иностранного текста, а не на воспроизведении его формы. Другими словами, **форма текста при необходимости может быть изменена, чтобы значение перевода стало более понятным**. Самыми распространёнными типами исправлений, вносящимися в смысловой перевод, являются такие:
* изменение порядка слов для того, чтобы текст отвечал правилам грамматики родного языка;
* замена чуждых грамматических структур естественными;
@ -25,7 +25,7 @@
### Примеры смыслового перевода
Какой выглядит смысловой перевод? Давайте посмотрим, как один и тот же стих переведен в разных версиях.
Какой выглядит смысловой перевод? Давайте посмотрим, как один и тот же стих переведён в разных версиях.
В Луки 3:8 *Иоанн Креститель обличает лицемерных людей, пришедших к нему креститься*.
@ -58,6 +58,6 @@
Из Открытой Динамической Библии (UDB):
>«Делайте дела, свидетельствующие о том, что вы действительно отвернулись от вашего греховного поведения!»
Обратите внимание, что во всех вариантах перевода был изменен порядок слов, для того, чтобы текст стал более благозвучным. Слово «плоды» было опущено. Фактически, в «Живом переводе» отсутствуют все слова, встречающиеся в ULB. Вместо слова «плоды» в смысловом переводе используются слова «дела» или «образ жизни». Слово «плоды» в этом стихе входит в состав метафоры. Его значение в ней таково: «те дела, которые совершает человек» (см. главу [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md).)
Обратите внимание, что во всех вариантах перевода был изменён порядок слов, для того, чтобы текст стал более благозвучным. Слово «плоды» было опущено. Фактически, в «Живом переводе» отсутствуют все слова, встречающиеся в ULB. Вместо слова «плоды» в смысловом переводе используются слова «дела» или «образ жизни». Слово «плоды» в этом стихе входит в состав метафоры. Его значение в ней таково: «те дела, которые совершает человек» (см. главу [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md).)
Итак, особенность такого перевода заключается в том, что переводится значение слов в их контексте, а не сами слова. В нем также употребляются более понятные фразы, например, слово «покаяться» заменяется или фразой — «отвернуться от греха», или объяснением — «раскаяться в своих грехах и обратиться к Богу». Значение в них — одно и то же, но форма — разная. В смысловом переводе значение текста передается гораздо понятнее.
Итак, особенность такого перевода заключается в том, что переводится значение слов в их контексте, а не сами слова. В нём также употребляются более понятные фразы, например, слово «покаяться» заменяется или фразой — «отвернуться от греха», или объяснением — «раскаяться в своих грехах и обратиться к Богу». Значение в них — одно и то же, но форма — разная. В смысловом переводе значение текста передаётся гораздо понятнее.