mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Изменить 'translate/translate-dynamic/01.md'
This commit is contained in:
parent
c009a9edc7
commit
4a37cfdc1b
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
### Введение
|
||||
|
||||
Мы детально рассмотрели буквальный перевод. Теперь давайте посмотрим, что представляет собой смысловой перевод. Смысловой перевод еще можно назвать
|
||||
Мы детально рассмотрели буквальный перевод. Теперь давайте посмотрим, что представляет собой смысловой перевод. Смысловой перевод ещё можно назвать
|
||||
|
||||
* смысловым эквивалентом;
|
||||
* идиоматическим;
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|||
|
||||
### Главная характеристика
|
||||
|
||||
Главная особенность смыслового перевода заключается в том, что переводчик сфокусирован на передаче значения иностранного текста, а не на воспроизведении его формы. Другими словами, **форма текста при необходимости может быть изменена, чтобы значение перевода стало более понятным**. Самыми распространенными типами исправлений, вносящимися в смысловой перевод, являются такие:
|
||||
Главная особенность смыслового перевода заключается в том, что переводчик сфокусирован на передаче значения иностранного текста, а не на воспроизведении его формы. Другими словами, **форма текста при необходимости может быть изменена, чтобы значение перевода стало более понятным**. Самыми распространёнными типами исправлений, вносящимися в смысловой перевод, являются такие:
|
||||
|
||||
* изменение порядка слов для того, чтобы текст отвечал правилам грамматики родного языка;
|
||||
* замена чуждых грамматических структур естественными;
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@
|
|||
|
||||
### Примеры смыслового перевода
|
||||
|
||||
Какой выглядит смысловой перевод? Давайте посмотрим, как один и тот же стих переведен в разных версиях.
|
||||
Какой выглядит смысловой перевод? Давайте посмотрим, как один и тот же стих переведён в разных версиях.
|
||||
|
||||
В Луки 3:8 *Иоанн Креститель обличает лицемерных людей, пришедших к нему креститься*.
|
||||
|
||||
|
@ -58,6 +58,6 @@
|
|||
Из Открытой Динамической Библии (UDB):
|
||||
>«Делайте дела, свидетельствующие о том, что вы действительно отвернулись от вашего греховного поведения!»
|
||||
|
||||
Обратите внимание, что во всех вариантах перевода был изменен порядок слов, для того, чтобы текст стал более благозвучным. Слово «плоды» было опущено. Фактически, в «Живом переводе» отсутствуют все слова, встречающиеся в ULB. Вместо слова «плоды» в смысловом переводе используются слова «дела» или «образ жизни». Слово «плоды» в этом стихе входит в состав метафоры. Его значение в ней таково: «те дела, которые совершает человек» (см. главу [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md).)
|
||||
Обратите внимание, что во всех вариантах перевода был изменён порядок слов, для того, чтобы текст стал более благозвучным. Слово «плоды» было опущено. Фактически, в «Живом переводе» отсутствуют все слова, встречающиеся в ULB. Вместо слова «плоды» в смысловом переводе используются слова «дела» или «образ жизни». Слово «плоды» в этом стихе входит в состав метафоры. Его значение в ней таково: «те дела, которые совершает человек» (см. главу [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md).)
|
||||
|
||||
Итак, особенность такого перевода заключается в том, что переводится значение слов в их контексте, а не сами слова. В нем также употребляются более понятные фразы, например, слово «покаяться» заменяется или фразой — «отвернуться от греха», или объяснением — «раскаяться в своих грехах и обратиться к Богу». Значение в них — одно и то же, но форма — разная. В смысловом переводе значение текста передается гораздо понятнее.
|
||||
Итак, особенность такого перевода заключается в том, что переводится значение слов в их контексте, а не сами слова. В нём также употребляются более понятные фразы, например, слово «покаяться» заменяется или фразой — «отвернуться от греха», или объяснением — «раскаяться в своих грехах и обратиться к Богу». Значение в них — одно и то же, но форма — разная. В смысловом переводе значение текста передаётся гораздо понятнее.
|
Loading…
Reference in New Issue