mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Изменить 'translate/figs-exclusive/01.md'
This commit is contained in:
parent
4bf9e59c9a
commit
49cf410ed5
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
|
||||
|
||||
### Описание:
|
||||
### Описание
|
||||
|
||||
В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы»: одна **включающая** форма, которая означает «я и ты», а другая **исключающая** форма, означающая «я и кто-то еще, но <u>не ты</u>». Исключающая форма исключает человека, к которому обращаются. Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
|
||||
В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Так в английском языке есть такие понятия, как **включающая** форма местоимения, которая означает «я и ты», и **исключающая** форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но <u>не ты</u>». Исключающая форма исключает человека, к которому обращаются. Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
|
||||
|
||||
Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное желтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы».
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
|
||||
|
||||
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода:
|
||||
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
|
||||
|
||||
Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
|
||||
|
||||
|
@ -18,16 +18,16 @@
|
|||
|
||||
>Они сказали: «У <u>нас</u> нет более пяти хлебов и двух рыб; разве <u>нам</u> пойти купить пищи для всех этих людей?» (Луки 9:13 ULB)
|
||||
|
||||
В первом предложении ученики говорят Иисусу, сколько у них еды, и это «мы» может быть как включающим, так и исключающим. Во втором предложении ученики говорят о том, что некоторые из них пойдут покупать еду, и «мы» здесь исключающее, поэтому что Иисус не пойдет покупать еду.
|
||||
В первом предложении ученики говорят Иисусу, сколько у них еды. В этом случае местоимение «мы» может быть как включающим, так и исключающим. Во втором предложении ученики говорят о том, что некоторые из них пойдут покупать еду. Здесь «мы» исключающее, поэтому что Иисус не пойдёт покупать еду.
|
||||
|
||||
><u>мы</u> видели и свидетельствуем, и провозглашаем вам эту вечную жизнь, которая была у Отца и явилась <u>нам</u> (1 Иоанна 1:2 ULB)
|
||||
|
||||
Иоанн рассказывает это людям, которые не видели Иисуса, о том, что видел он и другие апостолы. Таким образом, языки, в которых есть исключающие формы для «мы» и «нам», должны будут использовать именно эти формы в данных стихах.
|
||||
|
||||
>… пастухи сказали друг другу: «Давайте <u>мы</u> пойдем сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чем сказал <u>нам</u>Господь» (Луки 2:15 ULB)
|
||||
>… пастухи сказали друг другу: «Давайте <u>мы</u> пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал <u>нам</u>Господь» (Луки 2:15 ULB)
|
||||
|
||||
Пастухи говорили друг с другом. Они <u>включали</u> в слово «мы» тех людей, к которым обращались – друг друга.
|
||||
|
||||
>В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте <u>мы</u> переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB)
|
||||
>В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте <u>мы</u> переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB)
|
||||
|
||||
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался. Таким образом, это – исключающая форма.
|
||||
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался. Таким образом, это исключающая форма.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue