diff --git a/translate/writing-participants/01.md b/translate/writing-participants/01.md index a31776cb..86822a79 100644 --- a/translate/writing-participants/01.md +++ b/translate/writing-participants/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ ​ ### Описание -Когда в истории первый раз говорится о персонажах или предметах, они являются **новыми участниками**. После их первого упоминания они становятся **старыми участниками**. +Когда в истории первый раз говорится о участниках или предметах, они являются **новыми участниками**. После их первого упоминания они становятся **старыми участниками**. > **Был фарисей по имени Никодим**… **Этот человек** пришёл к Иисусу ночью… Иисус ответил **ему** (Ин. 3:1) В первой выделенной фразе Никодим представлен как новый персонаж. Но затем он упомянут как «Этот человек» и «ему», поскольку он уже является старым персонажем. @@ -39,13 +39,13 @@ ### Стратегии перевода -1. Для представления нового персонажа используйте способ, присущий вашему языку. +1. Для представления нового участника используйте способ, присущий вашему языку. 1. Если не понятно, к кому относится местоимение, употребите именную фразу или имя. -1. Если старый персонаж упомянут по имени или обозначен именной фразой, и читателям не понятно, тот ли это персонаж, или уже новый, замените его на местоимение. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут смысл из контекста, то опустите местоимение. +1. Если старый участник упомянут по имени или обозначен именной фразой, и читателям не понятно, тот ли это персонаж, или уже новый, замените его на местоимение. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут смысл из контекста, то опустите местоимение. ### Примеры использования стратегий перевода -(1) Для представления нового персонажа, используйте способ, присущий вашему языку. +(1) Для представления нового участника, используйте способ, присущий вашему языку. > Иосия, левит, житель Кипра, был прозван апостолами Варнавой (что значило «сын утешения»). (Деян. 4:36-37 ULB) - Представление человека, начавшееся с названия имени Иосии, когда он ещё не был представлен, в некоторых языках может показаться слишком быстрым. >> Был один человек с Кипра, левит. Его звали Иосия, и апостолы называли его Варнавой (что переводится как "Сын утешения"). @@ -56,6 +56,6 @@ > Случилось однажды, что когда **Он** закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников». (Лк. 11:1 ULT) - Поскольку это первый стих в данной главе, читателям может быть не ясно, кто обозначен словом «Он». >> Случилось однажды, что когда **Иисус** закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников». -(3) Если старый персонаж упомянут по имени или обозначен именной фразой, и читателям не понятно, тот ли это персонаж, или уже новый, замените его на местоимение. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут смысл из контекста, то опустите местоимение. +(3) Если старый участник упомянут по имени или обозначен именной фразой, и читателям не понятно, тот ли это персонаж, или уже новый, замените его на местоимение. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут смысл из контекста, то опустите местоимение. > Хозяин **Иосифа** взял **Иосифа** и посадил **его** в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и **Иосиф** оставался там. (Быт. 39:20 ULT) — Поскольку Иосиф является основным персонажем в истории, в некоторых языках будет звучать нелепо, если его имя будет повторяться много раз. Будет лучше использовать местоимение. >> Хозяин Иосифа взял **его** и посадил в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и **он** оставался там. \ No newline at end of file