From 448525462f06e315e2b3649a271b3b8973ce5f21 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: elman Date: Thu, 18 Mar 2021 08:14:34 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/figs-ellipsis/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/figs-ellipsis/01.md | 41 ++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 21 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/translate/figs-ellipsis/01.md b/translate/figs-ellipsis/01.md index ac74cb7d..43b1ddd0 100644 --- a/translate/figs-ellipsis/01.md +++ b/translate/figs-ellipsis/01.md @@ -6,12 +6,12 @@ Во второй части этого сложносоставного предложения присутствует эллипсис, потому что «грешники - в собрании праведных» не является законченным предложением (в нём отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных, используя то же сказуемое, что и в первой части: ->> … и грешники **не устоят** в собрании праведных. +> > … и грешники **не устоят** в собрании праведных. #### Два типа эллипсиса -1. Частичный эллипсис - читатель должен восстановить пропущенное слово или фразу из контекста. Обычно пропущенное слово встречается в предыдущем предложении, как в примере выше. -2. Абсолютный эллипсис - пропущенное слово не встречается в контексте, но фраза настолько широко известна, что читатель догадывается о том, какое слово пропущено, исходя из обычного словоупотребления или природы описываемой ситуации. +1. Частичный эллипсис - читатель должен восстановить пропущенное слово или фразу из контекста. Обычно пропущенное слово встречается в предыдущем предложении, как в примере выше. +2. Абсолютный эллипсис - пропущенное слово не встречается в контексте, но фраза настолько широко известна, что читатель догадывается о том, какое слово пропущено, исходя из обычного словоупотребления или природы описываемой ситуации. ### В чём сложность для переводчика @@ -21,15 +21,14 @@ #### Частичный эллипсис -> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион - подобно молодому быку**. (Пс. 28:6 ULT) +> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион - подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 ULT) Чтобы поэзия звучала хорошо, автор псалма не хочет повторяться. Полноценное предложения (с заполнением пропуска) выглядит так: ->> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку. - +> > Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку. +> > Но если мы страдаем, то **для вашего утешения и спасения**; если мы утешены, то **для вашего утешения**,… (2Кор. 1:6) - Информация, пропущенная во вторых частях обоих предложений, содержится в первых частях и может быть восполнена: > > Но если мы страдаем, то **мы страдаем** для вашего утешения и спасения; если мы утешены, то **мы утешены** для вашего утешения,… @@ -40,30 +39,32 @@ Слепой отвечает неполным предложением, потому что из почтения к Иисусу он не хочет напрямую просить Его об исцелении. Слепой знает - Иисус поймёт, что единственный возможный способ снова начать видеть - это быть исцелённым. Полное предложение звучало бы так: ->> “Господин, **я хочу, чтобы ты исцелил меня**, чтобы я смог снова видеть”. - +> > “Господин, **я хочу, чтобы ты исцелил меня**, чтобы я смог снова видеть”. +> > Титу… **Благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего**. (Тит. 1:4 ULT) - Здесь автор предполагает, что читатель узнает стандартную форму благословения или пожелания, и поэтому автору не нужно приводить предложение полностью, которое звучало бы так: ->> Титу… **Да примешь ты** благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя. +> > Титу… **Да примешь ты** благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя. ### Стратегии перевода Если использование эллипса естественно и понятно в языке перевода, то вы можете использовать эллипс. Если же вы сомневаетесь, что смысл будет передан и понят точно, то можно предпринять следующее: -1. Добавьте пропущенное слово, чтобы сделать предложение или фразу полными +(1) Добавьте пропущенное слово, чтобы сделать предложение или фразу полными ### Примеры применения стратегии перевода (1) Добавьте пропущенное слово, чтобы сделать предложение или фразу полными. -> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники - в собрании** праведников. (Пс. 1:5) ->> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники не устоят в собрании** праведников - -> …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **чтобы я смог видеть**.” (Лк. 18:40-41) ->> …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **я хочу, чтобы Ты меня исцелил**, чтобы я смог видеть”. - -> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион подобно молодому быку**. (Пс. 28:6) ->> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку. \ No newline at end of file +> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники - в собрании** праведников. (Пс. 1:5 ULT) +> +> > …нечестивые не устоят в суде, и **грешники не устоят в собрании** праведников +> +> …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **чтобы я смог видеть**.” (Лк. 18:40-41 ULT) +> +> > …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **я хочу, чтобы Ты меня исцелил**, чтобы я смог видеть”. +> +> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 ULT) +> +> > Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку. \ No newline at end of file