Изменить 'translate/figs-extrainfo/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 06:41:43 +00:00
parent 922584b80a
commit 405c4267a6
1 changed files with 21 additions and 21 deletions

View File

@ -1,36 +1,36 @@
Sometimes it is better not to state assumed knowledge or implicit information explicitly.
Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной.
### Description
### Описание:
Sometimes it is better not to state assumed knowledge or implicit information explicitly. This page gives some direction about when not to do this.
Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной. Но этой странице даются указания о том, когда этого не следует делать.
#### Translation Principles
#### Принципы перевода
* If a speaker or author intentionally left something unclear, do not try to make it more clear.
* If the original audience did not understand what the speaker meant, do not make it so clear that your readers would find it strange that the original audience did not understand.
* If you need to explicitly state some assumed knowledge or implicit information, try to do it in a way that it does not make your readers think that the original audience needed to be told those things.
* Do not make it explicit if it throws the message out of focus and leads the readers to forget what the main point is.
* Do not make assumed knowledge or implicit information explicit if your readers already understand it.
* Если говорящий или автор умышленно оставил что-то несказанным, не пытайтесь делать это более ясным.
* Если первоначальная аудитория не понимала, о чем говорил говорящий, то не выражайте это настолько ясно, чтобы ваши читатели удивлялись, как первоначальная аудитория этого не понимала.
* Если вам нужно сделать какую-то предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной, то пытайтесь делать это так, чтобы ваши читатели не подумали, что это нужно было делать для первоначальной аудитории.
* Не делайте эту информацию эксплицитной, если она смещает фокус читателей и они забывают главную мысль.
* Не делайте предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной, если ваши читатели уже понимают ее.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>Out of the eater was something to eat;
>out of the strong was something sweet. (Judges 14:14 ULB)
>Из едящего вышло едомое,
>и из сильного вышло сладкое. (Судей 14:14 ULB)
This was a riddle. Samson purposely said this in a way that it would be hard for his enemies to know what it meant. Do not make it clear that the eater and the strong thing was a lion and that the sweet thing to eat was honey.
Это была загадка. Самсон умышленно сказал так, чтобы его врагам было трудно угадать, что он имеет в виду. Не объясняйте, что едящий и сильный это лев, в сладкое едомое это мед.
>Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." The disciples reasoned among themselves and said, "It is because we took no bread." … (Matthew 16:6,7 ULB)
>«Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба"». (Матфея 16:6,7 ULB)
Possible implicit information here is that the disciples should beware of the false teaching of the Pharisees and Sadducees. But Jesus' disciples did not understand this. They thought that Jesus was talking about real yeast and bread. So it would not be appropriate to state explicitly that the word "yeast" here refers to false teaching. The disciples did not understand what Jesus meant until they heard what Jesus said in Matthew 16:11 -
> "How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (Matthew 16:11,12 ULB)
Здесь возможно имплицитная информация заключается в том, что ученики должны опасаться лжеучения фарисеев и саддукеев. Но ученики Иисуса не поняли этого. Они думали, что Иисус говорит о настоящих закваске и хлебе. И поэтому здесь нельзя эксплицитно говорить, что слово «закваска» указывает на лжеучение. Ученики не понимали, что имел в виду Иисус, пока не услышали, что Он сказал в Матфея 16:11 -
> «Как вы не понимаете, что я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Матфея 16:11,12 ULB)
Only after Jesus explained that he was not talking about bread did they realize that he was talking about the false teaching of the Pharisees. Therefore it would be wrong to explicitly state the implicit information in Matthew 16:6.
Только когда Иисус объяснил, что говорит не о хлебе, они догадались, что Он говорил о лжеучении фарисеев. Поэтому неправильно будет эксплицитно подавать имплицитную информацию в Матфея 16:6.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
This page does not have any translation strategies.
Эта страница не имеет стратегий перевода.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
This page does not have any translation strategies applied.
Эта страница не имеет использования стратегий перевода.