diff --git a/translate/figs-activepassive/01.md b/translate/figs-activepassive/01.md index 9d606225..3a2d3433 100644 --- a/translate/figs-activepassive/01.md +++ b/translate/figs-activepassive/01.md @@ -3,7 +3,7 @@ * АКТИВНАЯ: ***Мой отец*** построил дом в 2010 г. * ПАССИВНАЯ: ***Дом*** был построен моим отцом в 2010 г. -Если в языке перевода пассивные конструкции не используется вообще или используются редко, то переводчикам необходимо уметь передавать пассивные конструкции, которые нередко встречаются в Библии. Если же в языке перевода оба вида конструкций используются с одинаковой частотой, то переводчику следует решить, в каком случае предпочтительнее использовать активную, а в каком случае – пассивную конструкцию. +Если в языке перевода пассивные конструкции не используются вообще или используются редко, то переводчикам необходимо уметь передавать пассивные конструкции, которые нередко встречаются в Библии. Если же в языке перевода оба вида конструкций используются с одинаковой частотой, то переводчику следует решить, в каком случае предпочтительнее использовать активную, а в каком случае – пассивную конструкцию. ### Описание @@ -14,9 +14,7 @@ Вот примеры предложений, одинаковых по смыслу, но построенных с использованием разных видов конструкций. В каждом предложении подлежащее выделено жирным курсивом: -* **АКТИВНАЯ**: ***Мой отец*** построил дом в 2010 г. -* **ПАССИВНАЯ**: ***Дом*** был построен моим отцом в 2010 г. -* **ПАССИВНАЯ**: ***Дом*** был построен в 2010 г. (Не указано, кто же совершил действие (построил дом)). +**_Мой отец построил дом в 2010 г.
  • ПАССИВНАЯ: Дом был построен моим отцом в 2010 г.
  • ПАССИВНАЯ: Дом_** #### В чём сложность для переводчика