Изменить 'translate/writing-connectingwords/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-07-03 13:46:50 +00:00
parent 040ece51af
commit 38d07167d0
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
### Описание:
### Описание
**Соединительные слова** показывают, как одна мысль соотносится с другой. Они также называются **союзами**. На этой странице говорится о соединительных словах, с помощью которых связываются одни утверждения (группы утверждений) с другими. Вот несколько примеров соединительных слов: и, но, так что, поэтому, теперь, если, если только, поскольку, тогда, когда, тогда как, когда бы ни, потому что, еще, если не.
**Соединительные слова** показывают, как одна мысль соотносится с другой. В русском языке они называются **союзами** и **союзными словами**. На этой странице говорится о соединительных словах, с помощью которых связываются одни утверждения (группы утверждений) с другими. Вот несколько примеров соединительных слов (союзов и союзных слов): и, но, так что, поэтому, теперь, если, если только, поскольку, тогда, когда, тогда как, когда бы ни, потому что, еще, если не.
* Шел дождь, <u>поэтому</u> я открыл свой зонт.
* Шел дождь, <u>но</u> у меня не было зонта. <u>Поэтому</u> я промок.
@ -34,29 +34,29 @@
>Мы никому ни в чем не полагаем преткновения, <u>так как</u> не хотим, чтобы наше служение было порицаемо. <u>Вместо этого</u>мы во всем являем себя, как служители Божьи. (2 Коринфянам 6:3-4 ULB)
Здесь «так как» соединяет следующую часть с предыдущей как ее причину; причиной, по которой Павел никому ни в чем не полагает преткновения, является то, что он не хочет, чтобы его служение было порицаемо. «Вместо этого» противопоставляет то, что делает Павел (во всем являет себя, как служителя Божьего), тому, чего он, по его утверждению, не делает (полагать преткновение).
Здесь «так как» соединяет следующую часть с предыдущей как ее причину. Причиной, по которой Павел никому ни в чем не полагает преткновения, является то, что он не хочет, чтобы его служение было порицаемо. «Вместо этого» противопоставляет то, что делает Павел (во всем являет себя, как служителя Божьего), тому, чего он, по его утверждению, не делает (полагать преткновение).
### Стратегии перевода
Если взаимоотношение между мыслями в ULB звучит естественно и передает верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует иные варианты.
Если взаимоотношение между мыслями в ULB звучит естественно и передает верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существуют другие варианты:
1. Используйте соединительное слово (даже при его отсутствии в ULB).
1. Не используйте соединительное слово, если оно будет звучать странно, и читатель сможет понять верное значение без него.
1. Не используйте соединительное слово, если оно будет звучать странно и читатель сможет понять верное значение без него.
1. Используйте другое соединительное слово.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Используйте соединительное слово (даже при его отсутствии в ULB).
1. Используйте соединительное слово (даже при его отсутствии в ULB):
* **Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». Тот час же они оставили сети и пошли за Ним.** (Марка 1:17-18 ULB) - Они последовали за Иисусом, <u>потому что</u> Он повелел им это сделать. Некоторые переводчики посчитают уместным употребление слова «поэтому».
* Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». <u>Поэтому</u> они тотчас оставили сети и пошли за Ним.
1. Не используйте соединительное слово, если оно будет звучать странно, и читатель сможет понять верное значение без него.
1. Не используйте соединительное слово, если оно будет звучать странно и читатель сможет понять верное значение без него:
* **Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей <u>и</u> научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. <u>Но</u> кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном».** (Матфея 5:19 ULB) -
В некоторых языках в таких случаях не рекомендуется употреблять соединительные слова, потому что смысл ясен и без них, но из-за них текст звучит неестественно. В таких языках данный стих может переводиться следующим образом:
В некоторых языках в таких случаях не рекомендуется употреблять соединительные слова, потому что смысл понятен и без них, но из-за них текст звучит неестественно. В таких языках данный стих может переводиться следующим образом:
* Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей, уча этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. Кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном.
@ -66,11 +66,11 @@
* И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня. Вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. По прошествии трех лет я пошел в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней.
1. Используйте другое соединительное слово.
1. Используйте другое соединительное слово:
* **<u>Поэтому</u> кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. <u>Но</u> кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном.** (Матфея 5:19 ULB) В некоторых языках вместо употребления таких слов, как «поэтому», нужно показать, что предыдущий отрывок дает причину для следующего. Кроме того, здесь для создания контраста между двумя группами людей использовано слово «но». Однако в некоторых языках слово «но» употребляется для того, чтобы показать, что то, что последует за этим, удивит читателя из-за того, что было до этого. Поэтому будет понятнее, если в таких языках использовать слово «а».
* <u>По этой причине</u>, кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других , в Царстве Небесном будет назван самым малым. <u>А</u> кто сохранит и научит им, будет назван великим в Царстве Небесном.
* **<u>Поэтому</u> кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. <u>Но</u> кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном.** (Матфея 5:19 ULB) В некоторых языках вместо употребления таких слов, как «поэтому», нужно показать, что предыдущий отрывок дает причину для следующего. Кроме того, здесь для создания контраста между двумя группами людей использовано слово «но». Однако в некоторых языках слово «но» употребляется, чтобы показать, что то, что последует за этим, удивит читателя из-за того, что было до этого. Поэтому будет понятнее, если в таких языках использовать слово «а».
* <u>По этой причине</u>, кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. <u>А</u> кто сохранит и научит им, будет назван великим в Царстве Небесном.
* **<u>Поскольку</u> трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.** (Деяния 21:34 ULB) - Вместо того, чтобы начать первую часть предложения со слова «поскольку», некоторые переводчики предпочтут начать вторую часть предложения со слова «поэтому».
* **<u>Поскольку</u> трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.** (Деяния 21:34 ULB) Вместо того, чтобы начать первую часть предложения со слова «поскольку», некоторые переводчики предпочтут начать вторую часть предложения со слова «поэтому».
* «Трибун не мог ничего сказать из-за шума, <u>поэтому</u> он приказал, чтобы Павла доставили в крепость».